第40節
關燈
小
中
大
-帕夫洛芙娜的大膽感到驚訝;可是他不理解,在這突然流露出來的真情實話中,暗含着多少對他本人的輕蔑,于是,他忘記了瑪麗娅-德米特裡耶芙娜的盛情厚意和赤誠相待,忘記了她款待他的那一頓頓午餐,忘記了她借給他的那些錢,——他也面帶同樣的微笑,用同樣的聲音回答(這個可憐的家夥!):“Jecroisbien”,甚至不是“Jecroisbien”,而是“J’croisbien”②——
①法語,意思是:“她隻會放空槍,這位可愛的夫人”。
②法語,意思是:“是的,我認為”。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜朝他投去友好的一瞥,站起身來。
莉莎進來了;瑪爾法-季莫菲耶芙娜不讓她下來,然而無濟于事:她決定經受住考驗,直到最後。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜和潘申一起迎上前去,潘申的臉上又出現了原先那種在外交場合的表情。
“您身體怎樣?”他問莉莎。
“現在我好些了,謝謝,”她回答。
“我們剛才在這兒彈了一會兒琴,還唱了歌,可惜,您沒聽到瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜唱歌。
她唱得好極了,enartisteconsommèe①。
” “請到這兒來,machère②,”聽到了瑪麗娅-德米特裡耶芙娜的聲音。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜立刻帶着孩子那樣聽話的神情走到她跟前,坐到她腳邊的小凳子上。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜所以要把她叫到這裡來,是為了讓自己的女兒能和潘申單獨待在一起,哪怕是隻待一會兒也好:她一直還在暗暗地希望她會回心轉意。
此外,她腦子裡還産生了一個念頭,一定想立刻把它說出來。
“您知道嗎,”她對瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜低聲耳語,“我想試試看,讓您和您丈夫言歸于好;我不能擔保一定成功,不過我要試試看。
您要知道,他很尊重我。
” 瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜慢慢擡起眼來看着瑪麗娅-德米特裡耶芙娜,姿态優美地把雙手疊放在一起。
“那您就會是我的救命恩人了,matante③,”她用悲傷的語調說,“我不知道該怎樣感謝您的這一切深情厚意;不過我太對不住費奧多爾-伊萬内奇了;他是不可能寬恕我的。
”—— ①法語,意思是:“像一位藝術精湛的演員”。
②法語,意思是:“我親愛的”。
③法語,意思是:“我的表姑”。
“可難道您……真的……”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜懷着好奇心開始說。
“請别問我,”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜打斷了她,而且低下了頭,“那時候我年輕,輕浮……不過,我不想為自己辯解。
” “唉,可到底,為什麼不試一試呢?您别悲觀絕望,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜說,本想拍拍她的臉蛋兒,可是朝她的臉望了一眼——卻有點兒畏縮了。
“看上去謙遜溫順,謙遜溫順,”她想,“卻真像頭母獅子一樣。
” “您病了?”就在同時,潘申對莉莎說。
“是的,我不舒服。
” “我理解您,”在相當長的沉默之後,他說。
“是的,我理解您。
” “什麼?” “我理解您,”簡直不知道該說什麼的潘申意味深長地又說了一遍。
莉莎感到很窘,可是随後想:“由他去!”潘申裝出一副神秘的樣子,神情嚴峻地望着一旁,不再說話。
“不過,好像已經打過十一點了,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜說。
客人們理解這一暗示,開始起身告辭。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜不得不答應次日再來吃午飯,而且要帶阿達來;格傑昂諾夫斯基坐在角落裡,差點兒沒睡着了,這時卻自告奮勇,要送她回家。
潘申神情莊重地躬身行禮,與大家告别,而在台階上,扶瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜上馬車的時候,卻和她握了握手,随後又喊了一聲:“Aurevoir!”①格傑昂諾夫斯基坐到她的身旁;一路上她為了尋開心,仿佛并不是故意地把自己的一隻腳踩在他的腳上;他感到很窘,對她說了些恭維話;她嘿嘿地笑着,每當路燈燈光照射進馬車裡來的時候,還向他暗送秋波。
她自己剛才彈奏過的圓舞曲還在她腦中回蕩,使她心情激動;無論她在什麼地方,隻要她暗自想象出燈光、舞廳、在音樂伴奏下飛速旋轉——她的心裡就好像突然一下子燃燒起來,兩眼奇怪地閃閃發亮,嘴唇上浮現出迷惘的微笑,不知是一種什麼優美而又狂熱的激情立刻傳遍她的全身。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜來到住處,體态輕盈地縱身跳出馬車——隻有母獅們才會像這樣往外跳——轉身面對格傑昂諾夫斯基,突然直沖着他的鼻子高聲哈哈大笑起來—— ①法語,意思是:“再見”。
“是個可愛的迷人精,”五等文官溜回自己住所的時候心中暗想,而在住所裡,仆人正拿着一瓶肥皂樟腦搽劑等着他,“幸好我是個老成持重的人……不過她笑什麼呢?” 瑪爾法-季莫菲耶芙娜整夜都坐在莉莎的床頭—— 轉載請保留,謝謝!
②法語,意思是:“是的,我認為”。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜朝他投去友好的一瞥,站起身來。
莉莎進來了;瑪爾法-季莫菲耶芙娜不讓她下來,然而無濟于事:她決定經受住考驗,直到最後。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜和潘申一起迎上前去,潘申的臉上又出現了原先那種在外交場合的表情。
“您身體怎樣?”他問莉莎。
“現在我好些了,謝謝,”她回答。
“我們剛才在這兒彈了一會兒琴,還唱了歌,可惜,您沒聽到瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜唱歌。
她唱得好極了,enartisteconsommèe①。
” “請到這兒來,machère②,”聽到了瑪麗娅-德米特裡耶芙娜的聲音。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜立刻帶着孩子那樣聽話的神情走到她跟前,坐到她腳邊的小凳子上。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜所以要把她叫到這裡來,是為了讓自己的女兒能和潘申單獨待在一起,哪怕是隻待一會兒也好:她一直還在暗暗地希望她會回心轉意。
此外,她腦子裡還産生了一個念頭,一定想立刻把它說出來。
“您知道嗎,”她對瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜低聲耳語,“我想試試看,讓您和您丈夫言歸于好;我不能擔保一定成功,不過我要試試看。
您要知道,他很尊重我。
” 瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜慢慢擡起眼來看着瑪麗娅-德米特裡耶芙娜,姿态優美地把雙手疊放在一起。
“那您就會是我的救命恩人了,matante③,”她用悲傷的語調說,“我不知道該怎樣感謝您的這一切深情厚意;不過我太對不住費奧多爾-伊萬内奇了;他是不可能寬恕我的。
”—— ①法語,意思是:“像一位藝術精湛的演員”。
②法語,意思是:“我親愛的”。
③法語,意思是:“我的表姑”。
“可難道您……真的……”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜懷着好奇心開始說。
“請别問我,”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜打斷了她,而且低下了頭,“那時候我年輕,輕浮……不過,我不想為自己辯解。
” “唉,可到底,為什麼不試一試呢?您别悲觀絕望,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜說,本想拍拍她的臉蛋兒,可是朝她的臉望了一眼——卻有點兒畏縮了。
“看上去謙遜溫順,謙遜溫順,”她想,“卻真像頭母獅子一樣。
” “您病了?”就在同時,潘申對莉莎說。
“是的,我不舒服。
” “我理解您,”在相當長的沉默之後,他說。
“是的,我理解您。
” “什麼?” “我理解您,”簡直不知道該說什麼的潘申意味深長地又說了一遍。
莉莎感到很窘,可是随後想:“由他去!”潘申裝出一副神秘的樣子,神情嚴峻地望着一旁,不再說話。
“不過,好像已經打過十一點了,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜說。
客人們理解這一暗示,開始起身告辭。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜不得不答應次日再來吃午飯,而且要帶阿達來;格傑昂諾夫斯基坐在角落裡,差點兒沒睡着了,這時卻自告奮勇,要送她回家。
潘申神情莊重地躬身行禮,與大家告别,而在台階上,扶瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜上馬車的時候,卻和她握了握手,随後又喊了一聲:“Aurevoir!”①格傑昂諾夫斯基坐到她的身旁;一路上她為了尋開心,仿佛并不是故意地把自己的一隻腳踩在他的腳上;他感到很窘,對她說了些恭維話;她嘿嘿地笑着,每當路燈燈光照射進馬車裡來的時候,還向他暗送秋波。
她自己剛才彈奏過的圓舞曲還在她腦中回蕩,使她心情激動;無論她在什麼地方,隻要她暗自想象出燈光、舞廳、在音樂伴奏下飛速旋轉——她的心裡就好像突然一下子燃燒起來,兩眼奇怪地閃閃發亮,嘴唇上浮現出迷惘的微笑,不知是一種什麼優美而又狂熱的激情立刻傳遍她的全身。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜來到住處,體态輕盈地縱身跳出馬車——隻有母獅們才會像這樣往外跳——轉身面對格傑昂諾夫斯基,突然直沖着他的鼻子高聲哈哈大笑起來—— ①法語,意思是:“再見”。
“是個可愛的迷人精,”五等文官溜回自己住所的時候心中暗想,而在住所裡,仆人正拿着一瓶肥皂樟腦搽劑等着他,“幸好我是個老成持重的人……不過她笑什麼呢?” 瑪爾法-季莫菲耶芙娜整夜都坐在莉莎的床頭—— 轉載請保留,謝謝!