第30節
關燈
小
中
大
直待在那兒?看到莉莎了嗎?沒有?她想上這兒來……瞧,那不就是她嗎;剛說到她,她就來了。
” 莉莎走進屋來,看到拉夫烈茨基,臉紅了。
“我來您這兒隻待一會兒,瑪爾法-季莫菲耶芙娜,”她開始說…… “幹嗎隻待一會兒?”老太婆反問,“你們這些年輕姑娘怎麼都是這樣,怎麼都坐不住啊?你看,我這兒有客人:你跟他聊聊,招待招待他嘛。
” 莉莎坐到一把椅子的邊上,擡起眼來望了望拉夫烈茨基,——她感覺到,不能不讓他知道,她和潘申的會見是怎樣結束的。
不過這該怎麼說呢?她既感到不好意思,又覺得尴尬。
她認識他才有多久,認識這個很少去教堂、對妻子的死漠然無動于衷的人,才有多久,——可是,瞧,現在她已經要把自己的秘密告訴他了……不錯,他關心她;她自己相信他,感到心裡喜歡他;可她還是覺得不好意思,就好像有個陌生男人闖進了她那少女的、純潔的閨房。
瑪爾法-季莫菲耶芙娜來幫忙了。
“不是嗎,要是你不招待他,”她說,“那麼誰來招待他這個怪可憐的人呢?對他來說,我太老了,對我來說,他太聰明了,對于娜斯塔西娅-卡爾波芙娜呢,他又太老了:她總是隻要年輕人。
” “我怎麼招待費奧多爾-伊萬内奇呢?”莉莎遲疑地說。
“如果他樂意的話,最好我還是用鋼琴給他彈個什麼曲子吧,” 她猶豫不決地加上一句。
“好極了;你真是我的聰明孩子,”瑪爾法-季莫菲耶芙娜回答。
“去吧,我親愛的孩子們,到樓下去吧;彈完了鋼琴,你們再來;可是,瞧,我當了傻瓜了,我很惱火,想要赢回來呢。
” 莉莎站了起來,拉夫烈茨基跟着她走了。
下樓梯的時候,莉莎站住了。
“人們說得對,”她開口說,“人的心充滿矛盾。
您的教訓本應吓倒我,讓我不相信戀愛的婚姻,可是我……” “您拒絕了他?”拉夫烈茨基打斷了她。
“沒有;不過也沒答應。
我把什麼話都對他說了,把我感覺到的一切都對他說了,我請他等一等。
您滿意嗎?”她加上一句,臉上露出轉瞬即逝的微笑,随即用一隻手輕輕扶着欄杆,跑下樓去。
“我給您彈什麼呢?”她一邊打開鋼琴蓋,一邊問。
“您想彈什麼就彈什麼好了,”拉夫烈茨基回答,說着坐下來,坐着的姿勢剛好能看着她。
莉莎彈了起來,好久都沒有把目光從自己的手指上挪開。
她終于朝拉夫烈茨基看了一眼,于是停住不彈了:她覺得他臉上的神情那麼異常,那麼奇怪。
“您怎麼了?”她問。
“沒什麼,”他回答,“我覺得很好;我為您高興,我高興看到您,請繼續彈下去。
” “我好像覺得,”過了一會兒,莉莎說,“如果他真的愛我,他就不會寫這封信了;他就應該感覺到,現在我不能答複他。
” “這無關緊要,”拉夫烈茨基低聲說,“重要的是,您不愛他。
” “别說了,這是什麼話!我一直仿佛看到您已故的妻子,而且您也讓我感到可怕。
” “不是嗎,沃爾德馬爾,我的莉澤特①彈得多好聽?”就在這時候,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜對潘申說—— ①這是莉莎的英文名字。
“是的,”潘申回答,“非常好聽。
” 瑪麗娅-德米特裡耶芙娜溫柔地看了看自己年輕的打牌的對手;可是他卻裝出一副更加莊重和有點兒擔心的樣子,叫了聲十四個“王”—— 轉載請保留,謝謝!
” 莉莎走進屋來,看到拉夫烈茨基,臉紅了。
“我來您這兒隻待一會兒,瑪爾法-季莫菲耶芙娜,”她開始說…… “幹嗎隻待一會兒?”老太婆反問,“你們這些年輕姑娘怎麼都是這樣,怎麼都坐不住啊?你看,我這兒有客人:你跟他聊聊,招待招待他嘛。
” 莉莎坐到一把椅子的邊上,擡起眼來望了望拉夫烈茨基,——她感覺到,不能不讓他知道,她和潘申的會見是怎樣結束的。
不過這該怎麼說呢?她既感到不好意思,又覺得尴尬。
她認識他才有多久,認識這個很少去教堂、對妻子的死漠然無動于衷的人,才有多久,——可是,瞧,現在她已經要把自己的秘密告訴他了……不錯,他關心她;她自己相信他,感到心裡喜歡他;可她還是覺得不好意思,就好像有個陌生男人闖進了她那少女的、純潔的閨房。
瑪爾法-季莫菲耶芙娜來幫忙了。
“不是嗎,要是你不招待他,”她說,“那麼誰來招待他這個怪可憐的人呢?對他來說,我太老了,對我來說,他太聰明了,對于娜斯塔西娅-卡爾波芙娜呢,他又太老了:她總是隻要年輕人。
” “我怎麼招待費奧多爾-伊萬内奇呢?”莉莎遲疑地說。
“如果他樂意的話,最好我還是用鋼琴給他彈個什麼曲子吧,” 她猶豫不決地加上一句。
“好極了;你真是我的聰明孩子,”瑪爾法-季莫菲耶芙娜回答。
“去吧,我親愛的孩子們,到樓下去吧;彈完了鋼琴,你們再來;可是,瞧,我當了傻瓜了,我很惱火,想要赢回來呢。
” 莉莎站了起來,拉夫烈茨基跟着她走了。
下樓梯的時候,莉莎站住了。
“人們說得對,”她開口說,“人的心充滿矛盾。
您的教訓本應吓倒我,讓我不相信戀愛的婚姻,可是我……” “您拒絕了他?”拉夫烈茨基打斷了她。
“沒有;不過也沒答應。
我把什麼話都對他說了,把我感覺到的一切都對他說了,我請他等一等。
您滿意嗎?”她加上一句,臉上露出轉瞬即逝的微笑,随即用一隻手輕輕扶着欄杆,跑下樓去。
“我給您彈什麼呢?”她一邊打開鋼琴蓋,一邊問。
“您想彈什麼就彈什麼好了,”拉夫烈茨基回答,說着坐下來,坐着的姿勢剛好能看着她。
莉莎彈了起來,好久都沒有把目光從自己的手指上挪開。
她終于朝拉夫烈茨基看了一眼,于是停住不彈了:她覺得他臉上的神情那麼異常,那麼奇怪。
“您怎麼了?”她問。
“沒什麼,”他回答,“我覺得很好;我為您高興,我高興看到您,請繼續彈下去。
” “我好像覺得,”過了一會兒,莉莎說,“如果他真的愛我,他就不會寫這封信了;他就應該感覺到,現在我不能答複他。
” “這無關緊要,”拉夫烈茨基低聲說,“重要的是,您不愛他。
” “别說了,這是什麼話!我一直仿佛看到您已故的妻子,而且您也讓我感到可怕。
” “不是嗎,沃爾德馬爾,我的莉澤特①彈得多好聽?”就在這時候,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜對潘申說—— ①這是莉莎的英文名字。
“是的,”潘申回答,“非常好聽。
” 瑪麗娅-德米特裡耶芙娜溫柔地看了看自己年輕的打牌的對手;可是他卻裝出一副更加莊重和有點兒擔心的樣子,叫了聲十四個“王”—— 轉載請保留,謝謝!