第28節
關燈
小
中
大
第二天早晨喝茶的時候,列姆請拉夫烈茨基給他準備好馬車,好讓他回城裡去。
“我該去做事,也就是去教課了,”老人說,“不然我在這兒隻不過是白白浪費時間。
”拉夫烈茨基沒有立刻就回答他:他好像心不在焉。
“好吧,”最後他說,“我自己跟您一道去。
”列姆不用仆人幫忙,累得呼哧呼哧地,生着氣收拾好自己那個不大的皮箱,撕碎和燒毀了幾頁樂譜紙。
馬備好了。
拉夫烈茨基從書房裡出來的時候,把昨天看的那一期報紙裝進了衣袋。
一路上無論是列姆,還是拉夫烈茨基,彼此都很少說話:他們各人都在想自己的心事,各人都為另一個人不來打攪自己感到高興。
他們分手時相當冷淡,不過,在俄羅斯,朋友之間經常是這樣的。
拉夫烈茨基用馬車把老人送到他的小房子前:老人下了車,拿了他的皮箱,沒有和自己的朋友握手(他用兩隻手把皮箱抱在胸前),甚至連看也沒看他,用俄語對他說了聲:“再見!”拉夫烈茨基也說了聲“再見”,于是吩咐車夫驅車駛往自己的住所。
他在O市租了一套住房,以備不時之需。
拉夫烈茨基寫了幾封信,匆匆吃罷午飯,就到卡利京家去了。
他在他們家客廳裡隻遇到了潘申一個人,潘申對他說,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜這就出來,而且立刻以最熱情客氣的态度與他攀談起來。
直到那天以前,潘申對待拉夫烈茨基的态度倒不是高傲,而是總帶點兒俯就的意味;但莉莎對潘申述說昨天的旅行時,對拉夫烈茨基所作的評價卻是,他人很好,而且聰明;這已經足夠了:應該争取這個“很好的”人的好感。
一開始潘申先對拉夫烈茨基恭維了一番,把據他所說瑪麗娅-德米特裡耶芙娜全家談到瓦西利耶夫村時的喜悅心情描繪了一番,然後,按照自己的習慣,巧妙地把話題轉到自己身上,開始談自己的工作,自己的生活觀點,對世界和職務的看法;說了兩三句關于俄羅斯前途的話,還談到了應該怎樣控制省長們;說到這裡,立刻對自己稍微取笑了幾句,還補充說,順帶說一聲,在彼得堡,還責成他“depopulariserlTidéeducadastre”①。
他談了相當久,以漫不經心、自以為是的口吻談論怎樣解決各種困難,就像魔術師變彈子那樣,把一些最重要的行政問題和政治問題當作兒戲。
“瞧,如果我是政府當局,我就會這麼做”;“您,作為一個聰明人,一定會立刻同意我的意見”,——這樣的詞句經常挂在他的嘴邊。
拉夫烈茨基冷淡地聽着潘申誇誇其談:他不喜歡這個漂亮、聰明、毫不拘束、風度優雅的人,不喜歡他那神情開朗的微笑、彬彬有禮的聲音和好像要摸透别人心裡想法的眼睛。
潘申憑着他所特有的那種能迅速了解别人感覺的本能,很快就猜度到,他沒能讓與自己交談的這個人感到特别滿意,于是以一個冠冕堂皇的理由為借口,走開了,暗自斷定,拉夫烈茨基也許是一個很好的人,不過不讨人喜歡,“aigri”②,而且“ensomme”③,有點兒好笑。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜由格傑昂諾夫斯基陪着出來了;随後瑪爾法-季莫菲耶芙娜和莉莎也來了,家裡的其他人也跟着她們走了進來;随後,音樂愛好者别列尼岑娜驅車來到;這是一位瘦小的夫人,有一張幾乎像孩子般美麗的小臉,然而臉上的神情是疲憊的,穿一件——的黑色連衫裙,手拿一把花花綠綠的扇子,戴着一副很粗的金手镯;她丈夫也跟她一道來了,這是一個紅光滿面的胖子,手腳粗大,眼睫毛是白的,厚厚的嘴唇上挂着神情呆闆的微笑;做客的時候妻子從不和他說話,在家裡撒嬌的時候,卻管他叫我的小豬崽;潘申回來了:屋裡頓時坐滿了人,變得十分熱鬧。
拉夫烈茨基不喜歡這麼多人;特别惹他生氣的是别列尼岑娜,她不時拿着長柄眼鏡望着他。
要不是為了莉莎,他立刻就走了:他想和她單獨說兩句話,可是好久
“我該去做事,也就是去教課了,”老人說,“不然我在這兒隻不過是白白浪費時間。
”拉夫烈茨基沒有立刻就回答他:他好像心不在焉。
“好吧,”最後他說,“我自己跟您一道去。
”列姆不用仆人幫忙,累得呼哧呼哧地,生着氣收拾好自己那個不大的皮箱,撕碎和燒毀了幾頁樂譜紙。
馬備好了。
拉夫烈茨基從書房裡出來的時候,把昨天看的那一期報紙裝進了衣袋。
一路上無論是列姆,還是拉夫烈茨基,彼此都很少說話:他們各人都在想自己的心事,各人都為另一個人不來打攪自己感到高興。
他們分手時相當冷淡,不過,在俄羅斯,朋友之間經常是這樣的。
拉夫烈茨基用馬車把老人送到他的小房子前:老人下了車,拿了他的皮箱,沒有和自己的朋友握手(他用兩隻手把皮箱抱在胸前),甚至連看也沒看他,用俄語對他說了聲:“再見!”拉夫烈茨基也說了聲“再見”,于是吩咐車夫驅車駛往自己的住所。
他在O市租了一套住房,以備不時之需。
拉夫烈茨基寫了幾封信,匆匆吃罷午飯,就到卡利京家去了。
他在他們家客廳裡隻遇到了潘申一個人,潘申對他說,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜這就出來,而且立刻以最熱情客氣的态度與他攀談起來。
直到那天以前,潘申對待拉夫烈茨基的态度倒不是高傲,而是總帶點兒俯就的意味;但莉莎對潘申述說昨天的旅行時,對拉夫烈茨基所作的評價卻是,他人很好,而且聰明;這已經足夠了:應該争取這個“很好的”人的好感。
一開始潘申先對拉夫烈茨基恭維了一番,把據他所說瑪麗娅-德米特裡耶芙娜全家談到瓦西利耶夫村時的喜悅心情描繪了一番,然後,按照自己的習慣,巧妙地把話題轉到自己身上,開始談自己的工作,自己的生活觀點,對世界和職務的看法;說了兩三句關于俄羅斯前途的話,還談到了應該怎樣控制省長們;說到這裡,立刻對自己稍微取笑了幾句,還補充說,順帶說一聲,在彼得堡,還責成他“depopulariserlTidéeducadastre”①。
他談了相當久,以漫不經心、自以為是的口吻談論怎樣解決各種困難,就像魔術師變彈子那樣,把一些最重要的行政問題和政治問題當作兒戲。
“瞧,如果我是政府當局,我就會這麼做”;“您,作為一個聰明人,一定會立刻同意我的意見”,——這樣的詞句經常挂在他的嘴邊。
拉夫烈茨基冷淡地聽着潘申誇誇其談:他不喜歡這個漂亮、聰明、毫不拘束、風度優雅的人,不喜歡他那神情開朗的微笑、彬彬有禮的聲音和好像要摸透别人心裡想法的眼睛。
潘申憑着他所特有的那種能迅速了解别人感覺的本能,很快就猜度到,他沒能讓與自己交談的這個人感到特别滿意,于是以一個冠冕堂皇的理由為借口,走開了,暗自斷定,拉夫烈茨基也許是一個很好的人,不過不讨人喜歡,“aigri”②,而且“ensomme”③,有點兒好笑。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜由格傑昂諾夫斯基陪着出來了;随後瑪爾法-季莫菲耶芙娜和莉莎也來了,家裡的其他人也跟着她們走了進來;随後,音樂愛好者别列尼岑娜驅車來到;這是一位瘦小的夫人,有一張幾乎像孩子般美麗的小臉,然而臉上的神情是疲憊的,穿一件——的黑色連衫裙,手拿一把花花綠綠的扇子,戴着一副很粗的金手镯;她丈夫也跟她一道來了,這是一個紅光滿面的胖子,手腳粗大,眼睫毛是白的,厚厚的嘴唇上挂着神情呆闆的微笑;做客的時候妻子從不和他說話,在家裡撒嬌的時候,卻管他叫我的小豬崽;潘申回來了:屋裡頓時坐滿了人,變得十分熱鬧。
拉夫烈茨基不喜歡這麼多人;特别惹他生氣的是别列尼岑娜,她不時拿着長柄眼鏡望着他。
要不是為了莉莎,他立刻就走了:他想和她單獨說兩句話,可是好久