第19節
關燈
小
中
大
拉夫烈茨基來到的這座不大的住宅,也就是兩年前格拉菲拉-彼特羅芙娜去世的地方;這座住宅是上個世紀用很結實的松木建造的;從表面上看,它好像已經破舊,可是還能繼續保持五十年,或者更久。
拉夫烈茨基到所有房間裡走了走,看了看,吩咐把各處的窗戶全都打開,這一來可大大驚動了那些一動不動停在門楣下、背上積有白色灰塵、已經衰老、動作很不靈活的蒼蠅:自從格拉菲拉-彼特羅芙娜死後,誰也沒開過這些窗戶。
屋裡的一切都原樣未動:客廳裡擺着幾張已經磨破和壓壞了的細腿白色小沙發,上面蒙着發光的灰色花緞,讓人清清楚楚想起葉卡捷琳娜時代①;客廳裡還擺着一把女主人喜愛的安樂椅,椅背高而且直,就是在她老年的時候,她也沒在這把安樂椅上坐過。
正面牆壁上挂着一幅費奧多爾的曾祖父安德烈-拉夫烈茨基的古老畫像;從已經發黑、有些地方已經皴裂的底色上,勉強才能看出他那張陰郁而且極容易動怒的臉;一雙兇惡的小眼睛從朝下耷拉着、好似浮腫的眼皮底下悶悶不樂地朝前張望着;看上去顯得沉重、布滿皺紋的前額上面,像刷子樣聳立着一頭沒有撲過粉的黑發。
畫像的一角,挂着一個落滿灰塵的、用蠟菊編成的花圈。
“是格拉菲拉-彼特羅芙娜親自編的”,安東禀告說。
卧室裡放着一張很窄的床,床上挂着用從前那些年代非常結實的花條布做的帳子;床上,一些已經褪色的枕頭堆得老高,還放着一床绗過的薄被,床頭挂着一幅引導聖母進入神殿的聖像,那個老處女孤零零獨自一人,被大家遺忘,臨終前就是把自己已經變冷的嘴唇最後一次緊緊貼在這幅聖像上。
窗前擺着鑲有銅片的嵌木梳妝台,上面的小鏡子已經歪了,鏡框上的鍍金也已經發黑。
卧室隔壁是一間供聖像的小房間,四壁空無一物,一邊牆角落裡有一個笨重的神龛;地闆上鋪着一塊已經磨損、滴上一滴滴蠟燭油的小地毯;格拉菲拉-彼特羅芙娜就是在這塊小地毯上跪拜祈禱的。
安東領着拉夫烈茨基的仆人一道去開馬廄和車棚了;一個幾乎和他同樣年紀的老太婆出來代替他侍候主人,老太婆把頭巾包得齊着眉毛,頭不停地搖晃着,眼睛也呆闆無神,卻顯示出忠誠、惟命是從、侍候主人的老習慣,而同時——又流露出某種尊敬的同情。
她走到拉夫烈茨基跟前,吻了吻他的手,站在門邊,聽候吩咐。
他根本想不起她叫什麼名字,甚至記不得,是不是曾經在什麼時候看到過她;原來她叫阿普拉克謝娅;大約四十年以前,格拉菲拉-彼特羅芙娜把她從主人家裡趕了出來,派她去飼養家禽;不過她很少說話,好像已經老糊塗了,可是看上去是一副奴婢相。
除了這兩個老人,外加三個穿着長襯衫、肚子老大的孩子——安東的曾孫,主人家裡還住着一個免除賦役的獨臂農民;他說話含糊不清,就像黑琴雞叫喚似的,什麼事情也不能做;比他稍有用一些的是一條汪汪吠叫着歡迎拉夫烈茨基歸來的老狗:遵照格拉菲拉-彼特羅芙娜吩咐,買來一條又粗又重的鐵鍊,把它鎖了起來,它已經給鎖了十來年,勉勉強強才能挪動一下,勉勉強強才能拖動那條沉重的鎖鍊。
拉夫烈茨基仔細看過了屋裡的情況,然後走進花園,對花園他感到滿意。
花園裡長滿高高的野草、牛蒡、醋栗和懸鈎子;不過園内有很多樹蔭,很多
拉夫烈茨基到所有房間裡走了走,看了看,吩咐把各處的窗戶全都打開,這一來可大大驚動了那些一動不動停在門楣下、背上積有白色灰塵、已經衰老、動作很不靈活的蒼蠅:自從格拉菲拉-彼特羅芙娜死後,誰也沒開過這些窗戶。
屋裡的一切都原樣未動:客廳裡擺着幾張已經磨破和壓壞了的細腿白色小沙發,上面蒙着發光的灰色花緞,讓人清清楚楚想起葉卡捷琳娜時代①;客廳裡還擺着一把女主人喜愛的安樂椅,椅背高而且直,就是在她老年的時候,她也沒在這把安樂椅上坐過。
正面牆壁上挂着一幅費奧多爾的曾祖父安德烈-拉夫烈茨基的古老畫像;從已經發黑、有些地方已經皴裂的底色上,勉強才能看出他那張陰郁而且極容易動怒的臉;一雙兇惡的小眼睛從朝下耷拉着、好似浮腫的眼皮底下悶悶不樂地朝前張望着;看上去顯得沉重、布滿皺紋的前額上面,像刷子樣聳立着一頭沒有撲過粉的黑發。
畫像的一角,挂着一個落滿灰塵的、用蠟菊編成的花圈。
“是格拉菲拉-彼特羅芙娜親自編的”,安東禀告說。
卧室裡放着一張很窄的床,床上挂着用從前那些年代非常結實的花條布做的帳子;床上,一些已經褪色的枕頭堆得老高,還放着一床绗過的薄被,床頭挂着一幅引導聖母進入神殿的聖像,那個老處女孤零零獨自一人,被大家遺忘,臨終前就是把自己已經變冷的嘴唇最後一次緊緊貼在這幅聖像上。
窗前擺着鑲有銅片的嵌木梳妝台,上面的小鏡子已經歪了,鏡框上的鍍金也已經發黑。
卧室隔壁是一間供聖像的小房間,四壁空無一物,一邊牆角落裡有一個笨重的神龛;地闆上鋪着一塊已經磨損、滴上一滴滴蠟燭油的小地毯;格拉菲拉-彼特羅芙娜就是在這塊小地毯上跪拜祈禱的。
安東領着拉夫烈茨基的仆人一道去開馬廄和車棚了;一個幾乎和他同樣年紀的老太婆出來代替他侍候主人,老太婆把頭巾包得齊着眉毛,頭不停地搖晃着,眼睛也呆闆無神,卻顯示出忠誠、惟命是從、侍候主人的老習慣,而同時——又流露出某種尊敬的同情。
她走到拉夫烈茨基跟前,吻了吻他的手,站在門邊,聽候吩咐。
他根本想不起她叫什麼名字,甚至記不得,是不是曾經在什麼時候看到過她;原來她叫阿普拉克謝娅;大約四十年以前,格拉菲拉-彼特羅芙娜把她從主人家裡趕了出來,派她去飼養家禽;不過她很少說話,好像已經老糊塗了,可是看上去是一副奴婢相。
除了這兩個老人,外加三個穿着長襯衫、肚子老大的孩子——安東的曾孫,主人家裡還住着一個免除賦役的獨臂農民;他說話含糊不清,就像黑琴雞叫喚似的,什麼事情也不能做;比他稍有用一些的是一條汪汪吠叫着歡迎拉夫烈茨基歸來的老狗:遵照格拉菲拉-彼特羅芙娜吩咐,買來一條又粗又重的鐵鍊,把它鎖了起來,它已經給鎖了十來年,勉勉強強才能挪動一下,勉勉強強才能拖動那條沉重的鎖鍊。
拉夫烈茨基仔細看過了屋裡的情況,然後走進花園,對花園他感到滿意。
花園裡長滿高高的野草、牛蒡、醋栗和懸鈎子;不過園内有很多樹蔭,很多