第二幕

關燈
真的!還會是假的不成? 米尼涅斯 真的!我可以發誓那些話都是真的。

    他什麼地方受了傷?(向西西涅斯、勃魯托斯)上帝保佑兩位尊駕!馬歇斯回來了;他有更多可以驕傲的理由啦。

    (向伏倫妮娅)他什麼地方受了傷? 伏倫妮娅 肩膀上,左臂上;當他在民衆之前站起來的時候,他可以把很大的傷疤公開展示哩。

    在擊退塔昆這一役中間,他身上有七處受傷。

     米尼涅斯 頸上一處,大腿上兩處,我知道一共有九處。

     伏倫妮娅 在這一次出征以前,他全身一共有二十五處傷痕。

     米尼涅斯 現在是二十七處了;每一個傷口都是一個敵人的墳墓。

    (向歡呼聲,喇叭奏花腔)聽!喇叭的聲音! 伏倫妮娅 這是馬歇斯将要到來的預報。

    凡是他所到之處,總是震響着雷聲;他經過以後,隻留下一片汪洋的淚海;在他壯健的臂腕裡躲藏着幽冥的死神;隻要他一揮手,人們就喪失了生命。

     喇叭奏花腔。

    考密涅斯及泰特斯-拉歇斯擁科利奧蘭納斯戴橡葉冠上,将校、兵士及一傳令官随上。

     傳令官 羅馬全體人民聽着:馬歇斯單身獨力,在科利奧裡城内奮戰;他已經在那裡赢得了一個光榮的名字,在卡厄斯-馬歇斯之後,加上科利奧蘭納斯的榮稱。

    歡迎您到羅馬來,著名的科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔。

    ) 衆人 歡迎您到羅馬來,著名的科利奧蘭納斯! 科利奧蘭納斯 快别這樣;我不喜歡這一套。

    請你們免了吧。

     考密涅斯 瞧,将軍,您的母親! 科利奧蘭納斯 啊!我知道您為了我的勝利,一定已經祈禱過所有的神明。

    (跪下。

    ) 伏倫妮娅 不,我的好軍人,起來;我的善良的馬歇斯,尊貴的卡厄斯,還有你那個憑着功勞博得的新的榮名——那是怎麼叫的?——我必須稱呼你科利奧蘭納斯嗎?——可是啊!你的妻子!—— 科利奧蘭納斯 我的靜默的好人兒,願你有福!你這樣淚流滿面地迎接我的凱旋,要是一具棺材裝着我的屍骨回來,你倒會含笑嗎?啊!我的親愛的,科利奧裡的寡婦和失去兒子的母親,她們的眼睛也哭得像你一樣。

     米尼涅斯 願天神替你加上榮冠! 科利奧蘭納斯 你還活着嗎?(向凡勒利娅)啊,我的好夫人,恕我失禮。

     伏倫妮娅 我不知道應當轉身向什麼地方。

    啊!歡迎你們回來!歡迎,元帥!歡迎,各位将士! 米尼涅斯 十萬個歡迎!我也想哭,也想笑;我的心又輕松又沉重。

    歡迎!誰要是不高興看見你,願咒詛咬齧着他的心!你們是應當被羅馬所眷愛的三個人;可是憑着人類的忠心起誓,在我們的城市裡卻有幾棵老山楂樹,它們的口味是和你們不同的。

    可是歡迎,戰士們!是荨麻我們就叫它荨麻,傻瓜們的錯處一言以蔽之,其名為愚蠢。

     考密涅斯 你說得有理。

     科利奧蘭納斯 米尼涅斯,這是永遠的真理。

     傳令官 站開,站開! 科利奧蘭納斯 (向伏倫妮娅、凡勒利娅)讓我吻您的手,再讓我吻您的。

    在我還沒有回到自己家裡去以前,我必須先去訪問那些貴族們;他們不但給我歡迎,而且還給我新的光榮。

     伏倫妮娅 我已經活到今天,看見我的願望一一實現,我的幻想構成的美夢成為事實;現在隻有一個願望還沒有滿足,可是我相信我們的羅馬一定會把它加在你的身上的。

     科利奧蘭納斯 好媽媽,您要知道,我甯願照我自己的意思做他們的仆人,不願擅權弄勢,和他們在一起做主人。

     考密涅斯 前進,到議會去!(喇叭奏花腔;吹号筒。

    衆列隊按序下;西西涅斯、勃魯托斯留場。

    ) 勃魯托斯 所有的舌頭都在講他,眼光昏花的老頭子也都戴了眼鏡出來瞧他;饒舌的乳媪因為講他講得出了神,讓她的孩子在一旁啼哭;竈下的丫頭也把她最好的麻巾裹在她那油膩的頸上,爬上牆頭去望他;馬棚裡、陽台上、窗眼裡,全都擠滿了,水溝裡、田塍上,也都站滿着各色各樣的人,大家争先恐後地想看一看他的臉;難得露臉的祭司也在人叢裡擠來擠去,跟人家占奪一個地位;蒙着面罩的太太奶奶們也讓她們用心裝扮過的面龐去接受陽光的熱吻,吻得一塊紅、一塊白的;真是熱鬧極了,簡直像把他當作了一尊天神的化身似的。

     西西涅斯 我說,他這次一定有做執政的希望。

     勃魯托斯 那麼當他握權的時候,我們隻好無所事事了。

     西西涅斯 他初握政權,地位還不能鞏固,可是他将要失去他已得的光榮。

     勃魯托斯 那就好了。

     西西涅斯 你放心吧,我們所代表的平民,本來對他抱着惡感,隻要為了些微細故,就會忘記他新得的光榮,憑着他這副驕傲的脾氣,我相信他一定會幹出一些不慊人意的事來。

     勃魯托斯 我聽見他發誓說,要是他被推為執政,他決不到市場上去,也不願穿上表示謙卑的粗衣;他也不願按照習慣,把他的傷痕袒露給人民看,從他們惡臭的嘴裡求得同意。

     西西涅斯 正是這樣。

     勃魯托斯 他是這樣說的。

    啊!他甯願放棄執政的地位,也不願俯從紳士貴族們的請求去幹這樣的事。

     西西涅斯 我但願他堅持着這樣的意思,把它見之實施。

     勃魯托斯 他大概會這麼幹的。

     西西涅斯 要是真的這樣,那麼正像我們所希望的,他的崩潰一定無可避免了。

     勃魯托斯 他要是不倒,我們的權力也要動搖。

    為了促成他的沒落,我們必須讓人民知道他一向對于他們懷着怎樣的敵意;要是他掌握了大權,他一定要把他們當做騾馬一樣看待,壓制他們的申訴,剝奪他們的自由;認為他們的行動和能力是不适宜于處理世間的事務的,正像戰争的時候用不着駱駝一樣;豢養他們的目的,隻是要他們擔負重荷,要是他們在重負之下壓得爬不起來,一頓痛打便是給他們的賞賜。

     西西涅斯 隻要給他一點刺激,他的傲慢不遜的脾氣,一定會向人民發洩出來,正像嗾使一群狗去咬綿羊一樣容易;那時候你這一番話就等于點在幹柴上的一把烈火,那火焰可以使他的聲名從此化為灰燼。

     一使者上。

     勃魯托斯 有什麼事? 使者 請兩位大人到議會裡去。

    人家都以為馬歇斯将要做執政。

    我看見聾子圍攏來瞧他,瞎子圍攏去聽他講話;當他一路經過的時候,中年的婦女向他揮手套,年輕的姑娘向他揮圍巾手帕;貴族們見了他,像對着喬武的神像似的鞠躬緻敬,平民們見了他,都紛紛擲帽;歡聲雷動;我從來沒有見過這樣的景象。

     勃魯托斯 我們到議會去吧。

    讓我們一面用耳朵和眼睛留心着眼前的情勢,一面用我們的心思想着未來的意圖。

     西西涅斯 那麼請了。

    (同下。

    ) 第二場同前。

    議會 二吏役上,鋪坐墊。

     吏甲 來,來,他們快要來了。

    有多少人競争執政的位置? 吏乙 他們說有三個人;可是誰都以為科利奧蘭納斯一定會當選。

     吏甲 他是個好漢子;可是