第四幕
關燈
小
中
大
第一場羅馬。
城門前 科利奧蘭納斯、伏倫妮娅、維吉利娅、米尼涅斯、考密涅斯及若幹青年貴族上。
科利奧蘭納斯 算了,别哭了,就這樣分手吧;那多頭的畜生把我撞走了。
哎,母親,您從前的勇氣呢?您常常說,患難可以試驗一個人的品格;非常的境遇方才可以顯出非常的氣節;風平浪靜的海面,所有的船隻都可以并驅競勝;命運的鐵拳擊中要害的時候,隻有大勇大智的人才能夠處之泰然:您常常用那些格言教訓我,鍛煉我的堅強不屈的志氣。
維吉利娅 天啊!天啊! 科利奧蘭納斯 不,婦人,請你—— 伏倫妮娅 願赤色的瘟疫降臨在羅馬各色人民的身上,使百工商賈同歸于盡! 科利奧蘭納斯 怎麼,怎麼,怎麼!當我離開他們以後,他們将會追念我的好處。
不,母親,您從前不是常常說,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定會替他完成六件艱巨的工作,減輕他一半的勞力嗎?請您仍舊保持這一種精神吧。
考密涅斯,不要懊喪;再會!再會,我的妻子!我的母親!我一定還要幹一番事業。
你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼淚比年輕人的眼淚更辛酸,它會傷害你的眼睛的。
我的舊日的主帥,我曾經瞻仰過您那剛強堅毅的氣概,您也看見過不少可以使人心腸變硬的景象,請您告訴這兩個傷心的婦人,為了不可避免的打擊而悲痛,是一件多麼癡愚的事情。
我的母親,您知道您一向把我的冒險作為您的安慰,請您相信我,雖然我像一條孤獨的龍一樣離此而去,可是我将要使人們在談起我的沼澤的時候,就會瞿然變色;您的兒子除非誤中奸謀,一定會有吐氣揚眉的一天。
伏倫妮娅 我的長子,你要到哪兒去呢?讓考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一個妥當的方策,不要盲沖瞎撞,去試探前途的危險。
科利奧蘭納斯 天神啊! 考密涅斯 我願意陪着你走一個月,跟你決定一個安身的地方,好讓我們彼此互通聲息;要是有機會可以設法召你回來的話,我們也可以不緻于在茫茫的世界上到處找尋一個莫明蹤迹的人,萬一事過境遷,大好的機會又要磋跎過去了。
科利奧蘭納斯 再會吧;你已經有一把的年紀,飽受戰争的辛苦,不要再跟一個筋骨壯健的人去跋涉風霜了。
我隻要請你送我出城門。
來,我親愛的妻子,我最親愛的母親,我的情深義厚的朋友們,當我出去的時候,請你們用微笑向我道别。
請你們來吧。
隻要我尚在人世,你們一定會聽到我的消息;而且你們所聽到的,一定還是跟我原來的為人一樣。
米尼涅斯 那正是每一個人所樂意聽見的。
來,我們不用哭泣。
要是我能夠從我衰老的臂腿上減去七歲年紀,憑着善良的神明發誓,我一定要寸步不離地跟着你。
科利奧蘭納斯 把你的手給我。
來。
(同下。
) 第二場同前。
城門附近的街道 西西涅斯、勃魯托斯及一警吏上。
西西涅斯 叫他們大家回家去;他已經去了,我們也不必追他。
貴族們很不高興,他們都是袒護他的。
勃魯托斯 現在我們已經表現出我們的力量,事情既已了結,我們不妨在言辭之間裝得謙恭一點。
西西涅斯 叫他們回家去;說他們重要的敵人已經去了,他們已經恢複了往日的力量。
勃魯托斯 打發他們各人回家。
(警吏下。
) 伏倫妮娅、維吉利娅及米尼涅斯上。
勃魯托斯 他的母親來了。
西西涅斯 讓我們避開她。
勃魯托斯 為什麼? 西西涅斯 他們說她發了瘋了。
勃魯托斯 她們已經看見我們;您盡管走吧。
伏倫妮娅 啊!你們來得正好。
願神明把所有的災禍降在你們身上,報答你們的好意! 米尼涅斯 靜些,靜些!不要這樣高聲嚷叫。
伏倫妮娅 我倘不是哭不成聲,一定要讓你們聽聽——不,我要嚷給你們聽聽。
(向勃魯托斯)你想逃走嗎? 維吉利娅 (向西西涅斯)你也别走。
我希望我能夠向我的丈夫說這樣的話。
西西涅斯 你們是男人嗎? 伏倫妮娅 是的,傻瓜;那是丢臉的事嗎?聽這傻瓜說的話。
我的父親不是一個男人嗎?你果然有這樣狐狸般的狡狯,會把一個替羅馬立過多少汗馬功勞的人放逐出去嗎? 西西涅斯 哎喲,蒼天在上! 伏倫妮娅 為了羅馬的利益,他揮舞他的英勇的劍鋒,那次數比你說過的聰明話還要多。
讓我告訴你;可是你去吧;不,你給我站住:我但願我的兒子在阿拉伯,你和你那一族裡的人都跪在他的面前,他手裡舉起寶劍—— 西西涅斯 那又怎麼樣呢? 維吉利娅 那又怎麼樣!他要斬草除根,不留下一個孽種在世上。
伏倫妮娅 全都是些雜種私生子!好人,他為了羅馬受過多少傷! 米尼涅斯 來,來,别鬧了。
西西涅斯 要是他能夠貫徹為國獻身的初衷,不把自己辛苦換來的光榮親手撕毀,那就好了! 勃魯托斯 我也希望他這樣。
伏倫妮娅 “我也希望他這樣”!都是你們煽動這些亂民,貓狗般的畜生,他們不能認識他的價值,正像我不能了解上天不讓世間知道的神秘一樣。
勃魯托斯 請你讓我們走吧。
伏倫妮娅 現在,先生,請你給我滾吧。
你們已經幹了一件了不得的好事。
在你們未走之前,再聽我說一句話:正像朱庇特的神廟不能和羅馬最卑陋的一間屋子相比一樣,被你們放逐出去的我的兒子——這位夫人的丈夫,就是他,你們明白了沒有?——比起你們這些東西來,真是天壤之别。
勃魯托斯 好,好,我們少陪啦。
西西涅斯 為什麼我們要呆在這兒,給一個瘋婆子纏個不休? 伏倫妮娅 把我的祈禱帶了去吧。
(二護民官下)我但願天神們什麼事也不做,隻替我實現我的咒詛!要是我能夠每天遇見他們一次,那麼我心頭的悲哀也許可以傾吐一空。
米尼涅斯 您已經罵得他們很痛快;憑良心說,您沒有冤屈他們。
你們願意賞光到舍間吃晚飯嗎? 伏倫妮娅 憤怒是我的食物;我一肚子都是氣惱,吃不下東西了。
來,我們走吧。
不要這樣嗚嗚咽咽地哭個不停,瞧着我的樣子,我們在憤怒的時候,應當保持天後般的尊嚴。
來,來,來。
米尼涅斯 唉,唉,唉!(同下。
) 第三場羅馬安息間的大路 一羅馬人及一伏爾斯人上,相遇。
羅馬人 先生,我認識您,您也認識我;您的大名我想是阿德裡安。
伏爾斯人 正是,先生。
不瞞您說,我可
城門前 科利奧蘭納斯、伏倫妮娅、維吉利娅、米尼涅斯、考密涅斯及若幹青年貴族上。
科利奧蘭納斯 算了,别哭了,就這樣分手吧;那多頭的畜生把我撞走了。
哎,母親,您從前的勇氣呢?您常常說,患難可以試驗一個人的品格;非常的境遇方才可以顯出非常的氣節;風平浪靜的海面,所有的船隻都可以并驅競勝;命運的鐵拳擊中要害的時候,隻有大勇大智的人才能夠處之泰然:您常常用那些格言教訓我,鍛煉我的堅強不屈的志氣。
維吉利娅 天啊!天啊! 科利奧蘭納斯 不,婦人,請你—— 伏倫妮娅 願赤色的瘟疫降臨在羅馬各色人民的身上,使百工商賈同歸于盡! 科利奧蘭納斯 怎麼,怎麼,怎麼!當我離開他們以後,他們将會追念我的好處。
不,母親,您從前不是常常說,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定會替他完成六件艱巨的工作,減輕他一半的勞力嗎?請您仍舊保持這一種精神吧。
考密涅斯,不要懊喪;再會!再會,我的妻子!我的母親!我一定還要幹一番事業。
你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼淚比年輕人的眼淚更辛酸,它會傷害你的眼睛的。
我的舊日的主帥,我曾經瞻仰過您那剛強堅毅的氣概,您也看見過不少可以使人心腸變硬的景象,請您告訴這兩個傷心的婦人,為了不可避免的打擊而悲痛,是一件多麼癡愚的事情。
我的母親,您知道您一向把我的冒險作為您的安慰,請您相信我,雖然我像一條孤獨的龍一樣離此而去,可是我将要使人們在談起我的沼澤的時候,就會瞿然變色;您的兒子除非誤中奸謀,一定會有吐氣揚眉的一天。
伏倫妮娅 我的長子,你要到哪兒去呢?讓考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一個妥當的方策,不要盲沖瞎撞,去試探前途的危險。
科利奧蘭納斯 天神啊! 考密涅斯 我願意陪着你走一個月,跟你決定一個安身的地方,好讓我們彼此互通聲息;要是有機會可以設法召你回來的話,我們也可以不緻于在茫茫的世界上到處找尋一個莫明蹤迹的人,萬一事過境遷,大好的機會又要磋跎過去了。
科利奧蘭納斯 再會吧;你已經有一把的年紀,飽受戰争的辛苦,不要再跟一個筋骨壯健的人去跋涉風霜了。
我隻要請你送我出城門。
來,我親愛的妻子,我最親愛的母親,我的情深義厚的朋友們,當我出去的時候,請你們用微笑向我道别。
請你們來吧。
隻要我尚在人世,你們一定會聽到我的消息;而且你們所聽到的,一定還是跟我原來的為人一樣。
米尼涅斯 那正是每一個人所樂意聽見的。
來,我們不用哭泣。
要是我能夠從我衰老的臂腿上減去七歲年紀,憑着善良的神明發誓,我一定要寸步不離地跟着你。
科利奧蘭納斯 把你的手給我。
來。
(同下。
) 第二場同前。
城門附近的街道 西西涅斯、勃魯托斯及一警吏上。
西西涅斯 叫他們大家回家去;他已經去了,我們也不必追他。
貴族們很不高興,他們都是袒護他的。
勃魯托斯 現在我們已經表現出我們的力量,事情既已了結,我們不妨在言辭之間裝得謙恭一點。
西西涅斯 叫他們回家去;說他們重要的敵人已經去了,他們已經恢複了往日的力量。
勃魯托斯 打發他們各人回家。
(警吏下。
) 伏倫妮娅、維吉利娅及米尼涅斯上。
勃魯托斯 他的母親來了。
西西涅斯 讓我們避開她。
勃魯托斯 為什麼? 西西涅斯 他們說她發了瘋了。
勃魯托斯 她們已經看見我們;您盡管走吧。
伏倫妮娅 啊!你們來得正好。
願神明把所有的災禍降在你們身上,報答你們的好意! 米尼涅斯 靜些,靜些!不要這樣高聲嚷叫。
伏倫妮娅 我倘不是哭不成聲,一定要讓你們聽聽——不,我要嚷給你們聽聽。
(向勃魯托斯)你想逃走嗎? 維吉利娅 (向西西涅斯)你也别走。
我希望我能夠向我的丈夫說這樣的話。
西西涅斯 你們是男人嗎? 伏倫妮娅 是的,傻瓜;那是丢臉的事嗎?聽這傻瓜說的話。
我的父親不是一個男人嗎?你果然有這樣狐狸般的狡狯,會把一個替羅馬立過多少汗馬功勞的人放逐出去嗎? 西西涅斯 哎喲,蒼天在上! 伏倫妮娅 為了羅馬的利益,他揮舞他的英勇的劍鋒,那次數比你說過的聰明話還要多。
讓我告訴你;可是你去吧;不,你給我站住:我但願我的兒子在阿拉伯,你和你那一族裡的人都跪在他的面前,他手裡舉起寶劍—— 西西涅斯 那又怎麼樣呢? 維吉利娅 那又怎麼樣!他要斬草除根,不留下一個孽種在世上。
伏倫妮娅 全都是些雜種私生子!好人,他為了羅馬受過多少傷! 米尼涅斯 來,來,别鬧了。
西西涅斯 要是他能夠貫徹為國獻身的初衷,不把自己辛苦換來的光榮親手撕毀,那就好了! 勃魯托斯 我也希望他這樣。
伏倫妮娅 “我也希望他這樣”!都是你們煽動這些亂民,貓狗般的畜生,他們不能認識他的價值,正像我不能了解上天不讓世間知道的神秘一樣。
勃魯托斯 請你讓我們走吧。
伏倫妮娅 現在,先生,請你給我滾吧。
你們已經幹了一件了不得的好事。
在你們未走之前,再聽我說一句話:正像朱庇特的神廟不能和羅馬最卑陋的一間屋子相比一樣,被你們放逐出去的我的兒子——這位夫人的丈夫,就是他,你們明白了沒有?——比起你們這些東西來,真是天壤之别。
勃魯托斯 好,好,我們少陪啦。
西西涅斯 為什麼我們要呆在這兒,給一個瘋婆子纏個不休? 伏倫妮娅 把我的祈禱帶了去吧。
(二護民官下)我但願天神們什麼事也不做,隻替我實現我的咒詛!要是我能夠每天遇見他們一次,那麼我心頭的悲哀也許可以傾吐一空。
米尼涅斯 您已經罵得他們很痛快;憑良心說,您沒有冤屈他們。
你們願意賞光到舍間吃晚飯嗎? 伏倫妮娅 憤怒是我的食物;我一肚子都是氣惱,吃不下東西了。
來,我們走吧。
不要這樣嗚嗚咽咽地哭個不停,瞧着我的樣子,我們在憤怒的時候,應當保持天後般的尊嚴。
來,來,來。
米尼涅斯 唉,唉,唉!(同下。
) 第三場羅馬安息間的大路 一羅馬人及一伏爾斯人上,相遇。
羅馬人 先生,我認識您,您也認識我;您的大名我想是阿德裡安。
伏爾斯人 正是,先生。
不瞞您說,我可