第一幕
關燈
小
中
大
厄斯-馬歇斯,那麼我們曾經立誓在先,一定要戰到精疲力盡方才罷手。
衆元老 願神明幫助您! 奧菲狄烏斯 願你們各位平安! 元老甲 再會! 元老乙 再會! 衆元老 再會!(各下。
) 第三場羅馬。
馬歇斯家中一室 伏倫妮娅及維吉利娅上,各坐矮凳上做針線。
伏倫妮娅 媳婦,你唱一支歌吧,或者讓你自己高興一點兒。
倘然我的兒子是我的丈夫,我甯願他出外去争取光榮,不願他貪戀着閨房中的兒女私情。
當年,他還隻是一個身體嬌嫩的孩子,我膝下還隻有他這麼一個兒子,他的青春和美貌正吸引着衆人的注目,就在這種連帝王們的整天請求也都不能使一個母親答應讓她的兒子離開她眼前一小時的時候,我因為想到名譽對于這樣一個人是多麼重要,要是讓他默默無聞地株守家園,豈不等于一幅懸挂在牆上的畫像?所以就放他出去追尋危險,從危險中間博取他的聲名。
我讓他參加一場殘酷的戰争;當他回來的時候,他的頭上戴着橡葉的榮冠。
我告訴你,媳婦,我第一次知道他是個男孩子的時候,還不及第一次看見他已經變成一個堂堂男子的時候那樣喜歡得跳躍起來。
維吉利娅 婆婆,要是他戰死了呢? 伏倫妮娅 那麼他的不朽的聲名就是我的兒子,就是我的後裔。
聽我說句真心話:要是我有十二個兒子,我都同樣愛着他們,就像愛着我們親愛的馬歇斯一樣,我也甯願十一個兒子為了他們的國家而光榮地戰死,不願一個兒子閑棄他的大好的身子。
侍女上。
侍女 太太,凡勒利娅夫人來瞧您來啦。
維吉利娅 請您準許我進去。
伏倫妮娅 不,你不要進去。
我仿佛已經聽見你丈夫的鼓聲,看見他拉着奧菲狄烏斯的頭發把他摔下馬來,那些伏爾斯人見了他就像小孩子見了一頭熊似的紛紛逃避;我仿佛看見他這樣頓足高呼,“上前,你們這些懦夫!雖然你們是羅馬人,你們卻是在恐懼中生下來的。
”他用套着甲的手揩去他額角上的血,奮勇前進,好像一個割稻的農夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一樣。
維吉利娅 他額角上的血!朱庇特啊!不要讓他流血! 伏倫妮娅 去,你這傻子!那樣才更可以顯出他的英武的雄姿,遠勝于那些輝煌的戰利品,當赫卡柏乳哺着赫克托的時候,她的豐美的Rx房還不及赫克托流血的額角好看,當他輕蔑地迎着希臘人的劍鋒的時候——請凡勒利娅夫人進來。
(侍女下。
) 維吉利娅 上天保佑我的丈夫不要遭奧菲狄烏斯的毒手! 伏倫妮娅 他會把奧菲狄烏斯的頭打到他膝蓋底下去,在他的脖子上踐踏。
侍女率凡勒利娅及阍者重上。
凡勒利娅 兩位夫人早安。
伏倫妮娅 好夫人。
維吉利娅 今天幸會夫人,不勝欣慰。
凡勒利娅 你們兩位都好?真是一對賢主婦!你們在這兒縫些什麼?好一處清淨的所在。
小哥兒好嗎? 維吉利娅 謝謝夫人,他很好。
伏倫妮娅 他甯願看刀劍聽鼓聲,不願見教書先生的面。
凡勒利娅 真是有其父必有其子;我可以發誓他是一個很可愛的孩子。
不瞞你們說,星期三那天我曾經瞧了他足足半個鐘頭;他有這麼一副堅決的面孔。
我見他追趕着一隻金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;這麼奔來奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因為跌了一交呢,還是因為别的緣故,他發起脾氣來,咬緊了牙關,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的時候那股勁兒! 伏倫妮娅 他父親也是這樣的脾氣。
凡勒利娅 真是一個不同凡俗的孩子。
維吉利娅 一個頑皮的孩子,夫人。
凡勒利娅 來,放下你們的針線;今天下午我要你們陪我玩去。
維吉利娅 不,好夫人,今天我不出去。
凡勒利娅 不出去! 伏倫妮娅 偏要她出去。
維吉利娅 不,真的,請您原諒;在我的丈夫打仗沒有回來以前,我決不邁出門檻一步。
伏倫妮娅 胡說!你不應該這樣毫無理由地把你自己關在家裡。
來,你必須去訪問訪問那位害病的好夫人。
維吉利娅 我願意祝她早日恢複健康,替她誠心祈禱;可是我不能去。
伏倫妮娅 為什麼呢,請問? 維吉利娅 不是因為偷懶,也不是因為我冷酷無情。
凡勒利娅 你要做珀涅羅珀①第二嗎?可是人家說,她在俄底修斯出去以後所紡的紗線,不過使伊塔刻充滿了飛蛾一般的食客而已。
來;我希望你手裡的布也像你的手指一樣有知覺,那麼你因為心懷不忍,也許不會再用針去刺它了。
來,你必須跟我們一塊兒去。
維吉利娅 不,好夫人,原諒我;真的,我不想出去。
凡勒利娅 真的,你跟我去吧;我會告訴你關于尊夫的好消息。
維吉利娅 啊,好夫人,現在還不會就有好消息哩。
凡勒利娅 真的,我不是對你說笑話;昨天晚上他有信來。
維吉利娅 真的嗎,夫人? 凡勒利娅 真的,不騙你;我聽見一個元老說起。
據說,伏爾斯人有一支軍隊開了過來,我們的主将考密涅斯已經帶了一部分羅馬軍隊前去迎敵了;尊夫和泰特斯-拉歇斯兩人已經在他們的科利奧裡城前紮下營寨,他們深信一定會在短時期内獲得勝利。
憑着我的名譽發誓,這是真的;所以請你陪我們去吧。
維吉利娅 請您多多原諒,好夫人;我以後什麼都聽從您就是了。
伏倫妮娅 随她去,夫人;照她現在這種樣子,叫她同去也會掃我們的興。
凡勒利娅 真的,我也這樣想。
那麼再見吧。
來,好夫人。
維吉利娅,請你還是把你的憂愁攆出門外,跟我們一塊兒去吧。
維吉利娅 不,夫人,我真的不去。
我願您快樂。
凡勒利娅 那麼好,再見。
(同下。
) 第四場科利奧裡城前 旗鼓前導;馬歇斯、泰特斯-拉歇斯、軍官、兵士等上;一使者自對面上。
馬歇斯 有人帶消息來了;我可以打賭他們已經相遇了。
拉歇斯 我用我的馬賭你的馬,他們還沒有相遇。
馬歇斯 好,一言為定。
拉歇斯 算數。
馬歇斯 喂,我們的元帥有沒有跟敵人相遇? 使者 他們已經彼此相望,可是還沒有交鋒。
拉歇斯 這匹好馬是我的啦。
馬歇斯 我向你買回來。
拉歇斯 不,我不願把它出賣或是送人;可是我願意借給你騎五十年。
讓我們招降這城市吧。
馬歇斯 那兩支軍隊離這兒有多遠? 使者 有一哩半光景。
馬歇斯 那麼我們可以互相聽見鼓角的聲音了。
戰神啊,請你默佑我們馬到功成,好讓我們立刻轉過頭來,揮舞我們熱騰騰的利劍,去幫助我們戰地上的友人!來,吹起喇叭來。
議和信号;二元老及餘人等在城牆上出現。
馬歇斯 塔勒斯-奧菲狄烏斯在你們城裡嗎? 元老甲 不,沒有一個人比他更不把你放在心上了。
聽,我們的鼓聲(遠處鼓聲)正在召喚我們的青年們殺出去;我們甯願推倒我們自己的城牆,也不願被困在城内;我們的城門瞧上去雖然還是關得緊緊的,可是它們不過是用燈心草拴住的,等會兒就會自己打開。
你聽,遠方的聲音!(遠處号角聲)那是奧菲狄烏斯;聽,他正在向你們那七零八落的軍隊大施撻伐。
馬歇斯 啊!他們在交戰了! 拉歇斯 讓他們喧呼的聲音鼓起我們的勇氣。
來,梯子! 一隊伏爾斯兵士上,自台前經過。
馬歇斯 他們不怕我們,卻從城裡蜂擁而出。
現在把你們的盾牌擋在胸前,鼓起你們比盾牌更堅強的鬥志,努力殺敵吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他們竟會這樣藐視我們,把我氣得出了一身汗。
來啊,弟
衆元老 願神明幫助您! 奧菲狄烏斯 願你們各位平安! 元老甲 再會! 元老乙 再會! 衆元老 再會!(各下。
) 第三場羅馬。
馬歇斯家中一室 伏倫妮娅及維吉利娅上,各坐矮凳上做針線。
伏倫妮娅 媳婦,你唱一支歌吧,或者讓你自己高興一點兒。
倘然我的兒子是我的丈夫,我甯願他出外去争取光榮,不願他貪戀着閨房中的兒女私情。
當年,他還隻是一個身體嬌嫩的孩子,我膝下還隻有他這麼一個兒子,他的青春和美貌正吸引着衆人的注目,就在這種連帝王們的整天請求也都不能使一個母親答應讓她的兒子離開她眼前一小時的時候,我因為想到名譽對于這樣一個人是多麼重要,要是讓他默默無聞地株守家園,豈不等于一幅懸挂在牆上的畫像?所以就放他出去追尋危險,從危險中間博取他的聲名。
我讓他參加一場殘酷的戰争;當他回來的時候,他的頭上戴着橡葉的榮冠。
我告訴你,媳婦,我第一次知道他是個男孩子的時候,還不及第一次看見他已經變成一個堂堂男子的時候那樣喜歡得跳躍起來。
維吉利娅 婆婆,要是他戰死了呢? 伏倫妮娅 那麼他的不朽的聲名就是我的兒子,就是我的後裔。
聽我說句真心話:要是我有十二個兒子,我都同樣愛着他們,就像愛着我們親愛的馬歇斯一樣,我也甯願十一個兒子為了他們的國家而光榮地戰死,不願一個兒子閑棄他的大好的身子。
侍女上。
侍女 太太,凡勒利娅夫人來瞧您來啦。
維吉利娅 請您準許我進去。
伏倫妮娅 不,你不要進去。
我仿佛已經聽見你丈夫的鼓聲,看見他拉着奧菲狄烏斯的頭發把他摔下馬來,那些伏爾斯人見了他就像小孩子見了一頭熊似的紛紛逃避;我仿佛看見他這樣頓足高呼,“上前,你們這些懦夫!雖然你們是羅馬人,你們卻是在恐懼中生下來的。
”他用套着甲的手揩去他額角上的血,奮勇前進,好像一個割稻的農夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一樣。
維吉利娅 他額角上的血!朱庇特啊!不要讓他流血! 伏倫妮娅 去,你這傻子!那樣才更可以顯出他的英武的雄姿,遠勝于那些輝煌的戰利品,當赫卡柏乳哺着赫克托的時候,她的豐美的Rx房還不及赫克托流血的額角好看,當他輕蔑地迎着希臘人的劍鋒的時候——請凡勒利娅夫人進來。
(侍女下。
) 維吉利娅 上天保佑我的丈夫不要遭奧菲狄烏斯的毒手! 伏倫妮娅 他會把奧菲狄烏斯的頭打到他膝蓋底下去,在他的脖子上踐踏。
侍女率凡勒利娅及阍者重上。
凡勒利娅 兩位夫人早安。
伏倫妮娅 好夫人。
維吉利娅 今天幸會夫人,不勝欣慰。
凡勒利娅 你們兩位都好?真是一對賢主婦!你們在這兒縫些什麼?好一處清淨的所在。
小哥兒好嗎? 維吉利娅 謝謝夫人,他很好。
伏倫妮娅 他甯願看刀劍聽鼓聲,不願見教書先生的面。
凡勒利娅 真是有其父必有其子;我可以發誓他是一個很可愛的孩子。
不瞞你們說,星期三那天我曾經瞧了他足足半個鐘頭;他有這麼一副堅決的面孔。
我見他追趕着一隻金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;這麼奔來奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因為跌了一交呢,還是因為别的緣故,他發起脾氣來,咬緊了牙關,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的時候那股勁兒! 伏倫妮娅 他父親也是這樣的脾氣。
凡勒利娅 真是一個不同凡俗的孩子。
維吉利娅 一個頑皮的孩子,夫人。
凡勒利娅 來,放下你們的針線;今天下午我要你們陪我玩去。
維吉利娅 不,好夫人,今天我不出去。
凡勒利娅 不出去! 伏倫妮娅 偏要她出去。
維吉利娅 不,真的,請您原諒;在我的丈夫打仗沒有回來以前,我決不邁出門檻一步。
伏倫妮娅 胡說!你不應該這樣毫無理由地把你自己關在家裡。
來,你必須去訪問訪問那位害病的好夫人。
維吉利娅 我願意祝她早日恢複健康,替她誠心祈禱;可是我不能去。
伏倫妮娅 為什麼呢,請問? 維吉利娅 不是因為偷懶,也不是因為我冷酷無情。
凡勒利娅 你要做珀涅羅珀①第二嗎?可是人家說,她在俄底修斯出去以後所紡的紗線,不過使伊塔刻充滿了飛蛾一般的食客而已。
來;我希望你手裡的布也像你的手指一樣有知覺,那麼你因為心懷不忍,也許不會再用針去刺它了。
來,你必須跟我們一塊兒去。
維吉利娅 不,好夫人,原諒我;真的,我不想出去。
凡勒利娅 真的,你跟我去吧;我會告訴你關于尊夫的好消息。
維吉利娅 啊,好夫人,現在還不會就有好消息哩。
凡勒利娅 真的,我不是對你說笑話;昨天晚上他有信來。
維吉利娅 真的嗎,夫人? 凡勒利娅 真的,不騙你;我聽見一個元老說起。
據說,伏爾斯人有一支軍隊開了過來,我們的主将考密涅斯已經帶了一部分羅馬軍隊前去迎敵了;尊夫和泰特斯-拉歇斯兩人已經在他們的科利奧裡城前紮下營寨,他們深信一定會在短時期内獲得勝利。
憑着我的名譽發誓,這是真的;所以請你陪我們去吧。
維吉利娅 請您多多原諒,好夫人;我以後什麼都聽從您就是了。
伏倫妮娅 随她去,夫人;照她現在這種樣子,叫她同去也會掃我們的興。
凡勒利娅 真的,我也這樣想。
那麼再見吧。
來,好夫人。
維吉利娅,請你還是把你的憂愁攆出門外,跟我們一塊兒去吧。
維吉利娅 不,夫人,我真的不去。
我願您快樂。
凡勒利娅 那麼好,再見。
(同下。
) 第四場科利奧裡城前 旗鼓前導;馬歇斯、泰特斯-拉歇斯、軍官、兵士等上;一使者自對面上。
馬歇斯 有人帶消息來了;我可以打賭他們已經相遇了。
拉歇斯 我用我的馬賭你的馬,他們還沒有相遇。
馬歇斯 好,一言為定。
拉歇斯 算數。
馬歇斯 喂,我們的元帥有沒有跟敵人相遇? 使者 他們已經彼此相望,可是還沒有交鋒。
拉歇斯 這匹好馬是我的啦。
馬歇斯 我向你買回來。
拉歇斯 不,我不願把它出賣或是送人;可是我願意借給你騎五十年。
讓我們招降這城市吧。
馬歇斯 那兩支軍隊離這兒有多遠? 使者 有一哩半光景。
馬歇斯 那麼我們可以互相聽見鼓角的聲音了。
戰神啊,請你默佑我們馬到功成,好讓我們立刻轉過頭來,揮舞我們熱騰騰的利劍,去幫助我們戰地上的友人!來,吹起喇叭來。
議和信号;二元老及餘人等在城牆上出現。
馬歇斯 塔勒斯-奧菲狄烏斯在你們城裡嗎? 元老甲 不,沒有一個人比他更不把你放在心上了。
聽,我們的鼓聲(遠處鼓聲)正在召喚我們的青年們殺出去;我們甯願推倒我們自己的城牆,也不願被困在城内;我們的城門瞧上去雖然還是關得緊緊的,可是它們不過是用燈心草拴住的,等會兒就會自己打開。
你聽,遠方的聲音!(遠處号角聲)那是奧菲狄烏斯;聽,他正在向你們那七零八落的軍隊大施撻伐。
馬歇斯 啊!他們在交戰了! 拉歇斯 讓他們喧呼的聲音鼓起我們的勇氣。
來,梯子! 一隊伏爾斯兵士上,自台前經過。
馬歇斯 他們不怕我們,卻從城裡蜂擁而出。
現在把你們的盾牌擋在胸前,鼓起你們比盾牌更堅強的鬥志,努力殺敵吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他們竟會這樣藐視我們,把我氣得出了一身汗。
來啊,弟