第十一章 兩岸之間
關燈
小
中
大
沙皇的郵件--第十一章兩岸之間
第十一章兩岸之間
晚上八點,天色已昏,無邊的黑暗籠罩着大地,月亮還沒有升上天空。
置身河谷之中,兩岸已經模糊不可辨認。
沉重的雲霧低得和河邊的石崖融為一體,久久不肯飄散。
不時從東方吹來一絲微風,可這風的生靈在安加拉狹窄的河谷中也漸漸消逝了。
黑暗倒是幫了逃亡者們大忙。
盡管岸上可能就有鞑靼人的營寨,木筏在河中卻很難被人發現。
看來,圍城的敵人也不會在伊爾庫茨克城的上遊阻斷河道,因為他們知道城中的俄國人無法指望任何從南方來的援軍;再說,寒冷的天氣使河中的冰塊漸漸凍結在一起,這不正是老天爺布下的一道防線嗎? 木筏上的人現在都寂然無聲。
自從他們順流直下,禱告聲也聽不見了。
信徒們仍然在祈求上帝保佑,但他們的嘟哝聲根本不可能傳到岸上。
人們都躺在木筏上,身體不比水面高出多少。
老水手和其他水手趴在前面,隻管撐開冰塊。
他幹起活來一點聲音也沒有。
其實,隻有不堵住河道,這些浮冰對他們還是有利的。
如果木筏孤零零地漂在水上,即使在黑夜中也容易被發覺。
大大小小的冰塊,使其中的木筏若有若無,而冰塊的相互撞擊也遮掩了木筏上一切可疑的聲音。
空氣中的寒意越發刺骨了。
人們除了一些桦樹枝外沒有任何可以禦寒的東西,他們隻好緊緊地擁抱在一起,這樣才能使零下十度的氣溫稍稍好忍受一些。
從東西掠過群山吹來的風夾雜着雪花雖然并不強勁,卻一直穿透了人的肌膚。
米歇爾-斯托戈夫躺在木筏尾部,默默忍受着這種痛苦,兩名記者也在他們旁邊拼命抵擋着西伯利亞嚴酷的初冬。
他們停止了交談,甚至不再低語。
在這樣的環境裡,随時可能發生意外,他們必須全神貫注,否則一旦出現險情,就很難安然脫身。
想到目的地已經不遠,米歇爾-斯托戈夫顯得格外平靜。
他在最嚴峻的條件下也沒有喪失過意志力,而現在,他已經開始想到另一個時刻的來臨,那時他不用再為生死擔心,可以靜下來想一想母新,想一想娜佳,想一想他自己!他擔憂的隻是最後的厄運:在到達伊爾庫茨克之前木筏會不會被冰壩攔住呢?他反複考慮之下拿準了主意——在萬不得已時他将作最冒險的嘗試。
沿途的艱辛耗盡了娜佳的體力,卻始終沒有動搖她的意志。
經過在木筏上幾個小時的休息,她漸漸從虛脫中恢複過來。
她也在想,如果米歇爾-斯托戈夫無法坐木筏到達伊爾庫茨克,她還會在他身邊作向導。
但随着目的地漸漸接近,父親的形象在她的腦海裡越來越清晰。
她似乎看見他在被圍困的城市裡,遠離他熱愛的家人,但是——她對此毫不懷疑——他仍然以愛國者的激情與入侵者戰鬥。
隻要老天作美,再過幾個小時她就會伏在他的懷裡,告訴他母親的遺言,他們父女将不再分離。
如果華西裡-菲多爾的流放沒有盡期,女兒将陪伴他一起過流放生活。
然而,她也忘不了另外一個人,她能與父親重聚正是靠了這位勇敢無私的伴侶,這個“哥哥”——他将在擊退鞑靼人之後重返莫斯科,而她也許永遠也見不到他了!…… 阿爾西德-若利韋和哈裡-布朗特兩人隻有一個心思:這一切是多麼有戲劇性啊!隻要善于描繪,難道不是一篇最有趣的專欄的絕佳題材嗎?英國人想的是《每日電訊報》的讀者,法國人則忘不了他的“瑪德萊娜表妹”。
說起來,他倆的心中卻沒有一刻平靜。
“啊!太好了!”阿爾西德-若利韋想道,“隻有自己受到感動,才能感動别人!我知道有句詩說的就是這個道理,可是,該死!是什麼來着?……” 他睜大雙眼,想讓目光穿透這無邊的夜幕。
黑夜裡不時透出燈光,映照出河岸千奇百怪的岩石。
那是一些着火的森林,一些煙火尚未熄滅的村莊,令人想到白天看到的悲慘景象,這和甯靜的夜晚形成更加鮮明的對照。
安加拉河岸一段段被照亮,河中的浮冰像鏡子一樣從各個角度映射出顔色各異的火光。
黑黝黝的木筏浮在冰塊之間,誰也看不見。
似乎并沒有什麼危險潛伏在這裡。
但是,他們并沒有預見到,也無法防備另一種危險。
是阿爾西德-若利韋偶然地發現了這暗藏的險情。
他躺在木筏右側,把手浸在水中。
突然,流水和皮膚的接觸産生了一種奇怪的感覺,他不由得陡然一驚。
河水似乎有些發粘,好像水裡有石油一類的東西。
阿爾西德-若利韋嗅了嗅,證實自己的猜測沒有錯,這裡的确有一個含油地層,石油從安加拉河的上流冒出地面,順着流水往下漂! 難道木筏竟漂浮在易燃的油層上嗎?這些石油從哪裡來的?這是一種偶然的自然現象,還是敵人設在這兒的毀滅性武器?鞑靼人會不會置文明國家之間的戰争公約于不顧,點燃河水,讓大火一直燒到伊爾庫茨克城? 這兩個問題讓阿爾西德-若利韋不寒而栗,但他隻悄悄告訴了哈裡-布朗特。
兩人都覺得不該用這個意外的情況去驚擾其他人。
人們都知道,中亞的地層像一塊飽吸水份的海綿
置身河谷之中,兩岸已經模糊不可辨認。
沉重的雲霧低得和河邊的石崖融為一體,久久不肯飄散。
不時從東方吹來一絲微風,可這風的生靈在安加拉狹窄的河谷中也漸漸消逝了。
黑暗倒是幫了逃亡者們大忙。
盡管岸上可能就有鞑靼人的營寨,木筏在河中卻很難被人發現。
看來,圍城的敵人也不會在伊爾庫茨克城的上遊阻斷河道,因為他們知道城中的俄國人無法指望任何從南方來的援軍;再說,寒冷的天氣使河中的冰塊漸漸凍結在一起,這不正是老天爺布下的一道防線嗎? 木筏上的人現在都寂然無聲。
自從他們順流直下,禱告聲也聽不見了。
信徒們仍然在祈求上帝保佑,但他們的嘟哝聲根本不可能傳到岸上。
人們都躺在木筏上,身體不比水面高出多少。
老水手和其他水手趴在前面,隻管撐開冰塊。
他幹起活來一點聲音也沒有。
其實,隻有不堵住河道,這些浮冰對他們還是有利的。
如果木筏孤零零地漂在水上,即使在黑夜中也容易被發覺。
大大小小的冰塊,使其中的木筏若有若無,而冰塊的相互撞擊也遮掩了木筏上一切可疑的聲音。
空氣中的寒意越發刺骨了。
人們除了一些桦樹枝外沒有任何可以禦寒的東西,他們隻好緊緊地擁抱在一起,這樣才能使零下十度的氣溫稍稍好忍受一些。
從東西掠過群山吹來的風夾雜着雪花雖然并不強勁,卻一直穿透了人的肌膚。
米歇爾-斯托戈夫躺在木筏尾部,默默忍受着這種痛苦,兩名記者也在他們旁邊拼命抵擋着西伯利亞嚴酷的初冬。
他們停止了交談,甚至不再低語。
在這樣的環境裡,随時可能發生意外,他們必須全神貫注,否則一旦出現險情,就很難安然脫身。
想到目的地已經不遠,米歇爾-斯托戈夫顯得格外平靜。
他在最嚴峻的條件下也沒有喪失過意志力,而現在,他已經開始想到另一個時刻的來臨,那時他不用再為生死擔心,可以靜下來想一想母新,想一想娜佳,想一想他自己!他擔憂的隻是最後的厄運:在到達伊爾庫茨克之前木筏會不會被冰壩攔住呢?他反複考慮之下拿準了主意——在萬不得已時他将作最冒險的嘗試。
沿途的艱辛耗盡了娜佳的體力,卻始終沒有動搖她的意志。
經過在木筏上幾個小時的休息,她漸漸從虛脫中恢複過來。
她也在想,如果米歇爾-斯托戈夫無法坐木筏到達伊爾庫茨克,她還會在他身邊作向導。
但随着目的地漸漸接近,父親的形象在她的腦海裡越來越清晰。
她似乎看見他在被圍困的城市裡,遠離他熱愛的家人,但是——她對此毫不懷疑——他仍然以愛國者的激情與入侵者戰鬥。
隻要老天作美,再過幾個小時她就會伏在他的懷裡,告訴他母親的遺言,他們父女将不再分離。
如果華西裡-菲多爾的流放沒有盡期,女兒将陪伴他一起過流放生活。
然而,她也忘不了另外一個人,她能與父親重聚正是靠了這位勇敢無私的伴侶,這個“哥哥”——他将在擊退鞑靼人之後重返莫斯科,而她也許永遠也見不到他了!…… 阿爾西德-若利韋和哈裡-布朗特兩人隻有一個心思:這一切是多麼有戲劇性啊!隻要善于描繪,難道不是一篇最有趣的專欄的絕佳題材嗎?英國人想的是《每日電訊報》的讀者,法國人則忘不了他的“瑪德萊娜表妹”。
說起來,他倆的心中卻沒有一刻平靜。
“啊!太好了!”阿爾西德-若利韋想道,“隻有自己受到感動,才能感動别人!我知道有句詩說的就是這個道理,可是,該死!是什麼來着?……” 他睜大雙眼,想讓目光穿透這無邊的夜幕。
黑夜裡不時透出燈光,映照出河岸千奇百怪的岩石。
那是一些着火的森林,一些煙火尚未熄滅的村莊,令人想到白天看到的悲慘景象,這和甯靜的夜晚形成更加鮮明的對照。
安加拉河岸一段段被照亮,河中的浮冰像鏡子一樣從各個角度映射出顔色各異的火光。
黑黝黝的木筏浮在冰塊之間,誰也看不見。
似乎并沒有什麼危險潛伏在這裡。
但是,他們并沒有預見到,也無法防備另一種危險。
是阿爾西德-若利韋偶然地發現了這暗藏的險情。
他躺在木筏右側,把手浸在水中。
突然,流水和皮膚的接觸産生了一種奇怪的感覺,他不由得陡然一驚。
河水似乎有些發粘,好像水裡有石油一類的東西。
阿爾西德-若利韋嗅了嗅,證實自己的猜測沒有錯,這裡的确有一個含油地層,石油從安加拉河的上流冒出地面,順着流水往下漂! 難道木筏竟漂浮在易燃的油層上嗎?這些石油從哪裡來的?這是一種偶然的自然現象,還是敵人設在這兒的毀滅性武器?鞑靼人會不會置文明國家之間的戰争公約于不顧,點燃河水,讓大火一直燒到伊爾庫茨克城? 這兩個問題讓阿爾西德-若利韋不寒而栗,但他隻悄悄告訴了哈裡-布朗特。
兩人都覺得不該用這個意外的情況去驚擾其他人。
人們都知道,中亞的地層像一塊飽吸水份的海綿