第六卷 一滴水,一滴淚(3)
關燈
小
中
大
三一塊玉米餅的故事
這個故事發生的時期,羅朗塔樓的那間小室是住着人的。
看官要是想知道是誰住在裡面,那隻要聽一聽三個正派的婦道人家的談話就明白了。
在我們把看官的注意力引到老鼠洞的時候,這三個婦道人家恰好沿着河岸,一起從小堡向河灘廣場走過來。
①②③④原文為拉丁文。
其中兩個從衣着來看,是巴黎的殷實市民。
柔軟的雪白绉領,紅藍條紋相間的混紡粗呢裙子,腿部緊裹着羊毛編織的白襪子,腳踝處飾着彩繡,黑底方頭的褐色皮鞋,特别是她們的帽子,就是香帕尼地區婦女至今還帶的那種尖角帽,飾滿綢帶、花邊和金屬箔片,簡直可以同俄國禁衛軍的榴彈兵的帽子相匹敵,所有這一切都表明這兩個女子屬于富裕的商婦階層,其身份介于如今仆役們稱之為太太和夫人之間。
她們既沒有戴金戒指,也沒有戴金十字架,這很容易看出,那并非由于她們家境貧寒,而隻是天真地害怕被罰款的緣故。
另一個同伴的打扮也不差上下,隻是在衣着和姿态方面有着某種難以名狀的東西,散發着外省公證人妻子的氣息。
從她把腰帶高束在臀部之上的樣子來看,她好久沒到巴黎來了。
除此之外,她的绉領是打褶的,鞋子上打着綢帶結子,裙子的條紋是橫的而不是直的,還有其他許多不倫不類的裝束,叫高雅趣味的人大倒胃口。
頭兩位向前走着,邁着巴黎女子帶領外省婦女遊覽巴黎的那種特别步履。
那個外省女子手拉着一個胖男孩,男孩手裡拿着一大塊餅。
①原文為拉丁文。
我們很抱歉還得加上一筆:由于季節嚴寒,他竟把舌頭當手帕使用了。
這孩子硬是被拖着才走,正如維吉爾所說的,步子并不穩重①,老是絆跤,惹得他母親大聲嚷叫,事實上,他眼睛隻盯着手裡的餅,并不注意看路。
大概由于某種的重大的原由,他才沒有去咬那塊餅,隻是深情地把它看來看去。
其實,這塊餅本來應該由他母親來拿的,卻把胖娃娃變成了坦塔洛斯①,真有點殘忍了。
這時三位佳婦(因為“夫人”一詞當時隻用于貴婦)一起說開了。
“快點走,馬伊埃特大嫂。
”三人中最年輕也是最胖的一個對外省來的那個女子說道。
“我真怕我們去遲了,剛才聽小堡的人說,馬上就要把他帶到恥辱柱去啦。
” “唔!得了,烏達德·缪斯尼埃大嫂,瞧你說什麼來的呀!” 另個巴黎女子接着說。
“他要在恥辱柱待兩個鐘頭哩。
我們來得及。
親愛的馬伊埃特,你見過刑台示衆嗎?” “見過,在蘭斯。
”外省女子應道。
“呵,得了!你們蘭斯的恥辱刑柱那算什麼玩藝兒?不過是一隻蹩腳籠子,隻用來懲罰一些鄉下人罷了。
那真是了不起呀!” “何止鄉下人!”馬伊埃特說道。
“在呢絨市場!在蘭斯!我們見過許多罪大惡極的殺人犯,他們弑父殺母呐!哪裡隻是鄉下人!你把我們看成什麼人啦,熱爾維絲?” 這外地女子為了家鄉恥辱柱的名聲,真的快要生氣了,幸虧烏達德·缪斯尼埃大嫂識趣,及時掉轉了話題。
“對啦,馬伊埃特大嫂,你認為那些弗朗德勒禦使怎麼樣?蘭斯也見過這麼漂亮的禦使嗎?” “我承認,要看這樣的弗朗德勒人,隻有在巴黎呐。
”馬伊埃特應道。
①古希臘神話中的人物,因得罪衆神,被罰永受饑渴之苦。
“禦使團當中有個身材魁梧的使臣是賣襪子的,你看到了嗎?”烏達德問道。
“看到了。
”馬伊埃特答道。
“他活像個薩圖爾努斯①。
” “還有那個大胖子,面孔像個光溜溜的大肚皮,也看見啦?”熱爾維絲再問道。
“還有那個矮個子,小眼睛,紅眼皮,眼皮像缺刻的葉子,睫毛蓬亂,跟毛球似的?” “他們的馬才好看哩,全按照他們國家的方式打扮的!”烏達德說道。
“啊!親愛的,”外省來的馬伊埃特打斷她的話,輪到她擺出一副神氣的樣子。
“要是你在六一年,即十八年前在蘭斯舉行加冕典禮時,親眼看見那班王侯和王上随從的乘騎,那不知道你會有何感想呢!馬鞍和馬披,形形色色,有大馬士革呢的,金絲細呢的,全鑲有黑貂皮;也有天鵝絨的,鑲着白鼬皮;還有的綴滿金銀制品,挂着粗大的金鈴銀鈴!那要花費多少錢呀!騎在馬上的年輕侍從,個個多麼标緻呀!” “就算是這樣,”烏達德大嫂冷淡地反駁道,“還是弗朗德勒使臣的馬來得漂亮,而且他們昨天到市政廳赴巴黎府尹大人的晚宴,酒肴才豐盛哩,有糖杏仁啦,肉桂酒啦,珍馐啦,以及其他種種山珍海味啦。
” “說到哪裡去啦,我的好鄰居?”熱爾維絲嚷道。
“弗朗德勒使臣們是在小波旁宮紅衣主教大人府用膳的。
” “不對。
在市政廳!” “不是。
在小波旁宮!” ①古希臘神話中農林神,長着羊角和羊蹄。
“明明是在市政廳,”烏達德尖刻地接着說,“還是斯古拉布爾大夫用拉丁文向他們緻詞的,把他們聽得心裡樂滋滋的。
這是我丈夫——由法院指定的書商——親自告訴我的。
” “明明是在小波旁宮,”熱爾維絲也激動地回敬道,“紅衣主教大人的總管贈送他們的禮品有:十二瓶半升的肉桂滋補酒,有白的,淡紅的,朱紅的;二十四大盒裡昂的蛋黃雙層杏仁糕;二十四支大蠟燭,每支足有兩磅重;六桶兩百升的波納葡萄酒,白的和淡紅的,那是世上最好的美酒。
這可是千真萬确的,是從我丈夫那兒聽來的,他是市民接待室的五什長,今天早上他還把弗朗德勒使臣同博雷特—約翰的使臣以及特雷比宗德皇帝的使臣做了一番比較,這些使臣是前朝時從美索不達米亞到巴黎來的,耳朵上都戴着耳環哩。
” “他們确實是在市政廳用膳的,”烏達德聽到這番炫耀的話有點按捺不住了,反駁道,“從沒有人見過那樣闊綽的酒肉和杏仁糕。
” “我呀,還可以告訴你,他們是在小波旁府邸由城防捕頭勒·塞克服侍用膳的,而你恰好在這一點上搞錯了。
” “在市政廳,錯不了!” “在小波旁,親愛的!準沒錯,還用幻燈照亮大門廊上希望那兩個字哩。
” “在市政廳!市政廳!準沒錯,于松·勒·瓦爾甚至還吹奏笛子來着呢。
” “告訴你,不是!” “告訴你,就是!” “給我聽着,不是!” 肉墩墩的烏達德正要還口,眼看這場争吵就可能要變成動手互相揪頭發了,正在這當兒,幸虧馬伊埃特突然喊道: “你們快看呀,那邊橋頭上擠着那麼多人!他們正在圍觀什麼。
” “真的呢,”熱爾維絲說道,“我聽見手鼓聲哩。
我看,準是愛斯梅拉達同她的小山羊在耍把戲啦。
快,馬伊埃特!放大腳步,攥着孩子快走。
你到巴黎就是來看新奇玩藝兒的,昨日看過了弗朗德勒人,今天該瞧一瞧埃及女郎。
” “埃及女郎!”馬伊埃特一邊說,一邊猛然折回去攥住兒子的胳膊。
“上帝保佑!她說不定會拐走我孩子的!——快來,厄斯塔舍!” 話音一落,拔腿沿着河岸向河灘廣場跑去,直到遠遠離開了那座橋。
這時她拽着的孩子跌倒了,她這才停了下來,上氣不接下氣。
烏達德和熱爾維絲趕了上來。
“那埃及女郎會偷你的孩子!你真是胡思亂想,離奇古怪。
”熱爾維絲說道。
馬伊埃特一聽,若有所思地搖了搖頭。
“說來也奇怪,那個麻衣女對埃及女人也有同樣的看法。
” 烏達德提醒了一句。
“誰是麻衣女?”馬伊埃特問道。
“哦!就是古杜爾修女嘛。
”烏達德應道。
“古杜爾修女又是誰?”馬伊埃特接着再問。
“你真是地道的蘭斯人,連這也不知道!”烏達德答道。
“就是老鼠洞的那個隐修女呗!” “怎麼!就是我們帶這個餅去
看官要是想知道是誰住在裡面,那隻要聽一聽三個正派的婦道人家的談話就明白了。
在我們把看官的注意力引到老鼠洞的時候,這三個婦道人家恰好沿着河岸,一起從小堡向河灘廣場走過來。
①②③④原文為拉丁文。
其中兩個從衣着來看,是巴黎的殷實市民。
柔軟的雪白绉領,紅藍條紋相間的混紡粗呢裙子,腿部緊裹着羊毛編織的白襪子,腳踝處飾着彩繡,黑底方頭的褐色皮鞋,特别是她們的帽子,就是香帕尼地區婦女至今還帶的那種尖角帽,飾滿綢帶、花邊和金屬箔片,簡直可以同俄國禁衛軍的榴彈兵的帽子相匹敵,所有這一切都表明這兩個女子屬于富裕的商婦階層,其身份介于如今仆役們稱之為太太和夫人之間。
她們既沒有戴金戒指,也沒有戴金十字架,這很容易看出,那并非由于她們家境貧寒,而隻是天真地害怕被罰款的緣故。
另一個同伴的打扮也不差上下,隻是在衣着和姿态方面有着某種難以名狀的東西,散發着外省公證人妻子的氣息。
從她把腰帶高束在臀部之上的樣子來看,她好久沒到巴黎來了。
除此之外,她的绉領是打褶的,鞋子上打着綢帶結子,裙子的條紋是橫的而不是直的,還有其他許多不倫不類的裝束,叫高雅趣味的人大倒胃口。
頭兩位向前走着,邁着巴黎女子帶領外省婦女遊覽巴黎的那種特别步履。
那個外省女子手拉着一個胖男孩,男孩手裡拿着一大塊餅。
①原文為拉丁文。
我們很抱歉還得加上一筆:由于季節嚴寒,他竟把舌頭當手帕使用了。
這孩子硬是被拖着才走,正如維吉爾所說的,步子并不穩重①,老是絆跤,惹得他母親大聲嚷叫,事實上,他眼睛隻盯着手裡的餅,并不注意看路。
大概由于某種的重大的原由,他才沒有去咬那塊餅,隻是深情地把它看來看去。
其實,這塊餅本來應該由他母親來拿的,卻把胖娃娃變成了坦塔洛斯①,真有點殘忍了。
這時三位佳婦(因為“夫人”一詞當時隻用于貴婦)一起說開了。
“快點走,馬伊埃特大嫂。
”三人中最年輕也是最胖的一個對外省來的那個女子說道。
“我真怕我們去遲了,剛才聽小堡的人說,馬上就要把他帶到恥辱柱去啦。
” “唔!得了,烏達德·缪斯尼埃大嫂,瞧你說什麼來的呀!” 另個巴黎女子接着說。
“他要在恥辱柱待兩個鐘頭哩。
我們來得及。
親愛的馬伊埃特,你見過刑台示衆嗎?” “見過,在蘭斯。
”外省女子應道。
“呵,得了!你們蘭斯的恥辱刑柱那算什麼玩藝兒?不過是一隻蹩腳籠子,隻用來懲罰一些鄉下人罷了。
那真是了不起呀!” “何止鄉下人!”馬伊埃特說道。
“在呢絨市場!在蘭斯!我們見過許多罪大惡極的殺人犯,他們弑父殺母呐!哪裡隻是鄉下人!你把我們看成什麼人啦,熱爾維絲?” 這外地女子為了家鄉恥辱柱的名聲,真的快要生氣了,幸虧烏達德·缪斯尼埃大嫂識趣,及時掉轉了話題。
“對啦,馬伊埃特大嫂,你認為那些弗朗德勒禦使怎麼樣?蘭斯也見過這麼漂亮的禦使嗎?” “我承認,要看這樣的弗朗德勒人,隻有在巴黎呐。
”馬伊埃特應道。
①古希臘神話中的人物,因得罪衆神,被罰永受饑渴之苦。
“禦使團當中有個身材魁梧的使臣是賣襪子的,你看到了嗎?”烏達德問道。
“看到了。
”馬伊埃特答道。
“他活像個薩圖爾努斯①。
” “還有那個大胖子,面孔像個光溜溜的大肚皮,也看見啦?”熱爾維絲再問道。
“還有那個矮個子,小眼睛,紅眼皮,眼皮像缺刻的葉子,睫毛蓬亂,跟毛球似的?” “他們的馬才好看哩,全按照他們國家的方式打扮的!”烏達德說道。
“啊!親愛的,”外省來的馬伊埃特打斷她的話,輪到她擺出一副神氣的樣子。
“要是你在六一年,即十八年前在蘭斯舉行加冕典禮時,親眼看見那班王侯和王上随從的乘騎,那不知道你會有何感想呢!馬鞍和馬披,形形色色,有大馬士革呢的,金絲細呢的,全鑲有黑貂皮;也有天鵝絨的,鑲着白鼬皮;還有的綴滿金銀制品,挂着粗大的金鈴銀鈴!那要花費多少錢呀!騎在馬上的年輕侍從,個個多麼标緻呀!” “就算是這樣,”烏達德大嫂冷淡地反駁道,“還是弗朗德勒使臣的馬來得漂亮,而且他們昨天到市政廳赴巴黎府尹大人的晚宴,酒肴才豐盛哩,有糖杏仁啦,肉桂酒啦,珍馐啦,以及其他種種山珍海味啦。
” “說到哪裡去啦,我的好鄰居?”熱爾維絲嚷道。
“弗朗德勒使臣們是在小波旁宮紅衣主教大人府用膳的。
” “不對。
在市政廳!” “不是。
在小波旁宮!” ①古希臘神話中農林神,長着羊角和羊蹄。
“明明是在市政廳,”烏達德尖刻地接着說,“還是斯古拉布爾大夫用拉丁文向他們緻詞的,把他們聽得心裡樂滋滋的。
這是我丈夫——由法院指定的書商——親自告訴我的。
” “明明是在小波旁宮,”熱爾維絲也激動地回敬道,“紅衣主教大人的總管贈送他們的禮品有:十二瓶半升的肉桂滋補酒,有白的,淡紅的,朱紅的;二十四大盒裡昂的蛋黃雙層杏仁糕;二十四支大蠟燭,每支足有兩磅重;六桶兩百升的波納葡萄酒,白的和淡紅的,那是世上最好的美酒。
這可是千真萬确的,是從我丈夫那兒聽來的,他是市民接待室的五什長,今天早上他還把弗朗德勒使臣同博雷特—約翰的使臣以及特雷比宗德皇帝的使臣做了一番比較,這些使臣是前朝時從美索不達米亞到巴黎來的,耳朵上都戴着耳環哩。
” “他們确實是在市政廳用膳的,”烏達德聽到這番炫耀的話有點按捺不住了,反駁道,“從沒有人見過那樣闊綽的酒肉和杏仁糕。
” “我呀,還可以告訴你,他們是在小波旁府邸由城防捕頭勒·塞克服侍用膳的,而你恰好在這一點上搞錯了。
” “在市政廳,錯不了!” “在小波旁,親愛的!準沒錯,還用幻燈照亮大門廊上希望那兩個字哩。
” “在市政廳!市政廳!準沒錯,于松·勒·瓦爾甚至還吹奏笛子來着呢。
” “告訴你,不是!” “告訴你,就是!” “給我聽着,不是!” 肉墩墩的烏達德正要還口,眼看這場争吵就可能要變成動手互相揪頭發了,正在這當兒,幸虧馬伊埃特突然喊道: “你們快看呀,那邊橋頭上擠着那麼多人!他們正在圍觀什麼。
” “真的呢,”熱爾維絲說道,“我聽見手鼓聲哩。
我看,準是愛斯梅拉達同她的小山羊在耍把戲啦。
快,馬伊埃特!放大腳步,攥着孩子快走。
你到巴黎就是來看新奇玩藝兒的,昨日看過了弗朗德勒人,今天該瞧一瞧埃及女郎。
” “埃及女郎!”馬伊埃特一邊說,一邊猛然折回去攥住兒子的胳膊。
“上帝保佑!她說不定會拐走我孩子的!——快來,厄斯塔舍!” 話音一落,拔腿沿着河岸向河灘廣場跑去,直到遠遠離開了那座橋。
這時她拽着的孩子跌倒了,她這才停了下來,上氣不接下氣。
烏達德和熱爾維絲趕了上來。
“那埃及女郎會偷你的孩子!你真是胡思亂想,離奇古怪。
”熱爾維絲說道。
馬伊埃特一聽,若有所思地搖了搖頭。
“說來也奇怪,那個麻衣女對埃及女人也有同樣的看法。
” 烏達德提醒了一句。
“誰是麻衣女?”馬伊埃特問道。
“哦!就是古杜爾修女嘛。
”烏達德應道。
“古杜爾修女又是誰?”馬伊埃特接着再問。
“你真是地道的蘭斯人,連這也不知道!”烏達德答道。
“就是老鼠洞的那個隐修女呗!” “怎麼!就是我們帶這個餅去