第一卷 大廳(7)

關燈
這樣一個獨眼巨人一出現在小教堂的門檻上,一動不動,墩墩實實,體寬與身高不相上下,如同某一偉人所言,底之平方,穿着那件一半紅一半紫的大氅,綴滿銀色鐘形花紋,尤其他那盡善盡美的醜相,民衆一眼便認出他來,異口同聲喊叫起來: “是卡齊莫多,那個頂呱呱的敲鐘人!是卡齊莫多,聖母院那個響當當的駝子!獨眼龍卡齊莫多!瘸子卡齊莫多!絕了!絕了!” 可見這可憐家夥的綽号多如牛毛,随便挑就是。

     “孕婦千萬要當心!”學子們喊叫。

     “想當孕婦的也得當心!”約翰跟着喊道。

     婆娘們果真掩起臉孔來了。

     “哎喲!這隻醜八怪猩猩!”一個女人說。

     “又醜又兇!”另一個女人道。

     “真是惡魔一個。

    ”第三個添上一句。

     “我真晦氣,住在聖母院近旁,整夜整夜都聽到他在檐槽上轉來轉去的聲響。

    ” “還帶着成群的貓。

    ” “他總是在人家的屋頂上。

    ” “他從煙囪給我們施魔法。

    ” “前天晚上,他到我家的天窗上向我做鬼臉,我以為是個男人,差點沒把我吓死!” “我相信他是去赴群魔會的。

    有一回,他把一把掃帚丢在我家屋檐上了。

    ” “哎呀!駝子的醜臉!” “哎喲!卑鄙的靈魂!” “呸!” 男人卻個個欣喜若狂,拼命鼓掌。

     成為喧鬧對象的卡齊莫多,一直站在小教堂門檻上,神情陰沉而莊重,任憑人家贊賞。

     有個學子——我想是羅班·普斯潘——走到他跟前,對着他的臉大笑,未免湊得太近了。

    卡齊莫多隻是把他攔腰抱起,輕輕一抛,把他從人群中扔到十步開外。

    他這麼幹,一言不發。

     科珀諾爾君,驚歎不已,也湊近去。

     “他媽的!聖父啊!你是我平生所見過的最美的醜八怪。

     你不但在巴黎,就是在羅馬也配得當教皇的。

    ” 說着說着,樂呵呵把手伸出去放在他肩膀上,看見卡齊莫多動也不動,又接下去說: “你是一個怪家夥,我心裡癢癢的,真想跟你去大吃大喝一頓,哪怕要我破費一打嶄新的十二個圖爾銀币也無所謂。

    你認為怎麼樣?” 卡齊莫多沒有應聲。

     “媽的!難道你是聾子?”襪商說。

     他确實是個聾子。

     然而,他對科珀諾爾的親狎舉動不耐煩了,猛然一轉身,牙齒咬得咯咯響,把那個弗朗德勒大漢吓得連忙倒退,像是一條猛犬招架不住一隻貓似的。

     于是,科珀諾爾又恐懼又敬重,圍着這個怪物兜了一圈,半徑起碼有十五步距離。

    有個老妪向科珀諾爾君解釋說,卡齊莫多是個聾子。

     “聾子!”襪商發出弗朗德勒人特有的粗犷笑聲,說道。

     “他媽的!真是一個完美無缺的教皇。

    ” “嘿!我認識他。

    ”約翰喊叫起來。

    他為了能就近看看卡齊莫多,終于從柱頂上滑下來了。

    “他是我哥哥副主教的敲鐘人。

    ——你好,卡齊莫多!” “鬼人!”羅班·普斯潘說道。

    剛才被他摔了一個跟鬥,到現在全身還酸痛哩。

    “他出現,是個駝子;他走路,是個瘸子;他看人,是個獨眼龍;跟他講話,是個聾子。

    ——唉!他的舌頭哪裡去呢,這個波呂斐摩斯?” “他願意的時候還是說話的。

    ”老妪說道。

    “他是敲鐘震聾的。

    他不是啞巴。

    ” “他缺的就是這個啦。

    ”約翰評論道。

     “而且,還多了一隻眼睛。

    ”羅班·普斯潘加了一句。

     “不對。

    獨眼比瞎子更不完美,欠缺什麼,他心中有數。

    ”約翰頗有見識地說道。

     這時,所有的乞丐,所有的聽差,所有的扒手,聚合起來跟學子們一道,列隊前往法院書記室,翻箱倒櫃,弄來了狂人教皇的紙闆三重冠和滑稽可笑的道袍。

    卡齊莫多聽憑打扮,眼睛連眨都不眨一下,一副既順從又高傲的樣子。

    然後,大夥讓他坐在一副五顔六色的擔架上,狂人幫會的十二名頭目随即把他扛起來。

    這獨眼巨人放眼一看,畸形腳底下盡是人頭,個個眉清目秀,昂首挺拔,五官端正,他那憂郁的臉上頓時眉開眼笑,流露出一種苦楚而又輕蔑的喜悅表情。

    接着這支衣衫褴