第七卷 命運(1)
關燈
小
中
大
叫嚷起來。
“依我看呀,王家弓箭手老爺們碰上埃及女人的漂亮眼睛,也太容易着火啦。
” “為什麼不?”弗比斯說。
隊長的這句回答本來是無心的,就像随便扔出一個石子而不知落到哪裡去,可是小姐們一聽,科倫布笑了起來,狄安娜也笑了,阿梅洛特也笑了,百合花也笑了——同時眼睛裡閃動着一滴淚珠。
吉蔔賽女郎剛才聽到了科倫布·德·卡伊豐丹納的話兒,眼睛一下子耷拉下來,緊盯着地上,這時又擡起頭來,目光閃爍,充滿着喜悅和自豪,緊盯着弗比斯。
這時刻,她真是妖豔絕倫。
老夫人見此情景,深感受到觸犯,卻又弄不明白是怎麼一回事。
“聖母啊!”她突然嚷了起來。
“是什麼東西在攪動我的腿?哎呵!可惡的畜生!” 原來是山羊剛過來找女主人,向她沖過去時,坐在那裡的貴夫人拖到腳上的一大堆蓬蓬松松的衣裙,把山羊的兩隻角纏住了。
大家的注意力一下子分散開了。
吉蔔賽女郎一言不發,走過去把山羊解脫出來。
“哦!瞧這小山羊,腳蹄還是金的呢!”貝朗日爾嚷着,高興得跳起來。
吉蔔賽女郎跪了下來,腮幫緊偎着山羊溫順的頭,仿佛在請求山羊原諒她剛才那樣把它丢在一旁。
這當兒,狄安娜探身貼在科倫布的耳邊說: “哎呀!天啊!我怎麼沒有早點想到呢?這不就是那個帶着山羊的吉蔔賽姑娘嗎!人家說她是女巫,還說她的山羊會耍種種魔法。
” “那敢情好,”科倫布說道。
“那就叫山羊也給我們要一個魔法吧,讓我們也開開心。
” 狄安娜和科倫布趕忙對吉蔔賽女郎說:“小姑娘,那就叫你的山羊變一個魔法吧。
” “我不知道你們在說什麼。
”跳舞的姑娘應道。
“一個奇迹,一個戲法,總之一個妖術吧。
” “不明白。
”她又輕輕撫摸着漂亮的山羊,連連喊着,“佳麗!佳麗!” 這時候,百合花注意到山羊的脖子上挂着一個皮做的繡花小荷包,便問吉蔔賽女郎說:“那是啥東西?” 吉蔔賽女郎擡起一雙大眼睛望着她,鄭重其事地應道: “那是我的秘密。
” “我倒很想知道你葫蘆裡賣着什麼藥。
”百合花心裡想着。
這當兒那個夫人臉帶愠色站了起來:“喂喂,吉蔔賽姑娘,既然你和你的山羊連給我們跳個舞都不行,那你們待在這裡幹嗎?” 吉蔔賽女郎沒有應聲,慢慢地向門口走去。
然而,越靠近門口,也越放慢腳步,似乎有個難以抗拒的磁石在吸引着她。
突然間,她把噙着淚花的潤濕眼睛移向弗比斯,随即站住了。
“真是天曉得!”隊長喊道。
“不能就這樣走掉。
您回來,随便給我們跳個什麼舞。
噢!對了,我心上的美人,您叫什麼來的?” “愛斯梅拉達。
”跳舞的姑娘應道,眼睛依然看着他。
聽到這古怪的名字,小姐們都笑瘋了。
“真是的,一個小姐叫這樣一個可怕的名字!”狄安娜說。
“您很明白,這是一個巫女呗。
”阿梅洛特接着說。
“我親愛的,”阿洛伊絲夫人一本正經地說道。
“肯定不是你父母從洗禮的聖水盤裡給你撈到這個名字的吧。
” 正當她們說話的時候,貝朗日爾趁人不注意,用一塊小杏仁餅逗引小山羊,把它拉到角落去已好一會兒了。
她倆頓時就成了好朋友。
好奇的女孩子把挂在小山羊脖子上的荷包解下,打開來一抖,把裡面的東西全倒在席子上。
原來是一組字母,每個字母都分開單獨寫在一小片黃楊木上。
這些玩具似的字母剛攤在席子上,貝朗日爾即刻吃驚地看見一個奇迹出現了:小山羊用金蹄從中選出幾個字母,輕輕地推着,把這些字母排列成一種特殊的順序。
不一會兒工夫,就排成一個詞,山羊好象谙于拼寫,不假思索就拼寫成了。
貝朗日爾贊歎不已,一下子合掌驚叫起來: “百合花教母,快來看呀,瞧山羊剛做什麼來的!” 百合花跑過去一看,不由全身一陣戰栗。
地闆上那些排列有序的字母組成這個詞:弗比斯①。
“這真是山羊寫的?”百合花聲音大變,問道。
“對,教母。
”貝朗日爾說。
毋庸置疑,小女孩不會寫字。
“這就是所謂的秘密呀!”百合花心裡揣摩着。
就在這時候,傳來小女孩的叫喊聲,所有的人聞聲拔腿跑了過去,有母親,有幾位小姐,有吉蔔賽女郎,還有那位軍官。
吉蔔賽女郎看見山羊剛才幹了這件荒唐事兒,臉色紅一陣白一陣,像個罪犯站在隊長面前,渾身直打哆嗦,可是隊長卻露出得意而又驚訝的笑容,定定地瞅着她。
“弗比斯!”小姐們簡直驚呆了,喃喃說道。
“這是隊長的名字呀!” “您的記性可真好呀!”百合花向呆若木雞的吉蔔賽女郎說,随即放聲哭了起來,美麗的雙手捂住臉孔,痛苦地呐呐道:“咳!這是一個巫女!”而她卻聽見心靈深處有個更苦楚的聲音告訴她說:“這是一個情敵!” 她一下子暈倒了。
“我的女兒呀!我的女兒呀!”母親喊道,吓得魂不附體。
“滾開,吉蔔賽死丫頭!” 愛斯梅拉達轉瞬間把那些晦氣的字母撿了起來,向佳麗作了個手勢,從一道門裡走了出去,而人們把百合花從另一道門擡了出去。
弗比斯隊長獨自站在那裡,不知該走哪道門是好,猶豫了片刻,随即跟着吉蔔賽女郎走了。
①弗比斯意為太陽神。
“依我看呀,王家弓箭手老爺們碰上埃及女人的漂亮眼睛,也太容易着火啦。
” “為什麼不?”弗比斯說。
隊長的這句回答本來是無心的,就像随便扔出一個石子而不知落到哪裡去,可是小姐們一聽,科倫布笑了起來,狄安娜也笑了,阿梅洛特也笑了,百合花也笑了——同時眼睛裡閃動着一滴淚珠。
吉蔔賽女郎剛才聽到了科倫布·德·卡伊豐丹納的話兒,眼睛一下子耷拉下來,緊盯着地上,這時又擡起頭來,目光閃爍,充滿着喜悅和自豪,緊盯着弗比斯。
這時刻,她真是妖豔絕倫。
老夫人見此情景,深感受到觸犯,卻又弄不明白是怎麼一回事。
“聖母啊!”她突然嚷了起來。
“是什麼東西在攪動我的腿?哎呵!可惡的畜生!” 原來是山羊剛過來找女主人,向她沖過去時,坐在那裡的貴夫人拖到腳上的一大堆蓬蓬松松的衣裙,把山羊的兩隻角纏住了。
大家的注意力一下子分散開了。
吉蔔賽女郎一言不發,走過去把山羊解脫出來。
“哦!瞧這小山羊,腳蹄還是金的呢!”貝朗日爾嚷着,高興得跳起來。
吉蔔賽女郎跪了下來,腮幫緊偎着山羊溫順的頭,仿佛在請求山羊原諒她剛才那樣把它丢在一旁。
這當兒,狄安娜探身貼在科倫布的耳邊說: “哎呀!天啊!我怎麼沒有早點想到呢?這不就是那個帶着山羊的吉蔔賽姑娘嗎!人家說她是女巫,還說她的山羊會耍種種魔法。
” “那敢情好,”科倫布說道。
“那就叫山羊也給我們要一個魔法吧,讓我們也開開心。
” 狄安娜和科倫布趕忙對吉蔔賽女郎說:“小姑娘,那就叫你的山羊變一個魔法吧。
” “我不知道你們在說什麼。
”跳舞的姑娘應道。
“一個奇迹,一個戲法,總之一個妖術吧。
” “不明白。
”她又輕輕撫摸着漂亮的山羊,連連喊着,“佳麗!佳麗!” 這時候,百合花注意到山羊的脖子上挂着一個皮做的繡花小荷包,便問吉蔔賽女郎說:“那是啥東西?” 吉蔔賽女郎擡起一雙大眼睛望着她,鄭重其事地應道: “那是我的秘密。
” “我倒很想知道你葫蘆裡賣着什麼藥。
”百合花心裡想着。
這當兒那個夫人臉帶愠色站了起來:“喂喂,吉蔔賽姑娘,既然你和你的山羊連給我們跳個舞都不行,那你們待在這裡幹嗎?” 吉蔔賽女郎沒有應聲,慢慢地向門口走去。
然而,越靠近門口,也越放慢腳步,似乎有個難以抗拒的磁石在吸引着她。
突然間,她把噙着淚花的潤濕眼睛移向弗比斯,随即站住了。
“真是天曉得!”隊長喊道。
“不能就這樣走掉。
您回來,随便給我們跳個什麼舞。
噢!對了,我心上的美人,您叫什麼來的?” “愛斯梅拉達。
”跳舞的姑娘應道,眼睛依然看着他。
聽到這古怪的名字,小姐們都笑瘋了。
“真是的,一個小姐叫這樣一個可怕的名字!”狄安娜說。
“您很明白,這是一個巫女呗。
”阿梅洛特接着說。
“我親愛的,”阿洛伊絲夫人一本正經地說道。
“肯定不是你父母從洗禮的聖水盤裡給你撈到這個名字的吧。
” 正當她們說話的時候,貝朗日爾趁人不注意,用一塊小杏仁餅逗引小山羊,把它拉到角落去已好一會兒了。
她倆頓時就成了好朋友。
好奇的女孩子把挂在小山羊脖子上的荷包解下,打開來一抖,把裡面的東西全倒在席子上。
原來是一組字母,每個字母都分開單獨寫在一小片黃楊木上。
這些玩具似的字母剛攤在席子上,貝朗日爾即刻吃驚地看見一個奇迹出現了:小山羊用金蹄從中選出幾個字母,輕輕地推着,把這些字母排列成一種特殊的順序。
不一會兒工夫,就排成一個詞,山羊好象谙于拼寫,不假思索就拼寫成了。
貝朗日爾贊歎不已,一下子合掌驚叫起來: “百合花教母,快來看呀,瞧山羊剛做什麼來的!” 百合花跑過去一看,不由全身一陣戰栗。
地闆上那些排列有序的字母組成這個詞:弗比斯①。
“這真是山羊寫的?”百合花聲音大變,問道。
“對,教母。
”貝朗日爾說。
毋庸置疑,小女孩不會寫字。
“這就是所謂的秘密呀!”百合花心裡揣摩着。
就在這時候,傳來小女孩的叫喊聲,所有的人聞聲拔腿跑了過去,有母親,有幾位小姐,有吉蔔賽女郎,還有那位軍官。
吉蔔賽女郎看見山羊剛才幹了這件荒唐事兒,臉色紅一陣白一陣,像個罪犯站在隊長面前,渾身直打哆嗦,可是隊長卻露出得意而又驚訝的笑容,定定地瞅着她。
“弗比斯!”小姐們簡直驚呆了,喃喃說道。
“這是隊長的名字呀!” “您的記性可真好呀!”百合花向呆若木雞的吉蔔賽女郎說,随即放聲哭了起來,美麗的雙手捂住臉孔,痛苦地呐呐道:“咳!這是一個巫女!”而她卻聽見心靈深處有個更苦楚的聲音告訴她說:“這是一個情敵!” 她一下子暈倒了。
“我的女兒呀!我的女兒呀!”母親喊道,吓得魂不附體。
“滾開,吉蔔賽死丫頭!” 愛斯梅拉達轉瞬間把那些晦氣的字母撿了起來,向佳麗作了個手勢,從一道門裡走了出去,而人們把百合花從另一道門擡了出去。
弗比斯隊長獨自站在那裡,不知該走哪道門是好,猶豫了片刻,随即跟着吉蔔賽女郎走了。
①弗比斯意為太陽神。