第七卷 命運(1)
關燈
小
中
大
一給山羊透露秘密的危險
轉眼幾個星期過去了。
正是三月初。
太陽,雖然尚未被古修辭法的鼻祖迪巴塔斯稱為衆燭之大公,其明媚與燦爛卻并不因此而稍減。
這是風和日麗的一個春日,巴黎傾城而出,廣場上和供人散步的地方,到處人山人海,像歡度節假日那般熱鬧。
在這樣光明、和煦、晴朗的日子裡,有某個時辰特别值得去觀賞聖母院的門廊。
那就是當太陽西斜,差不多正面照着這座大教堂的時分。
夕陽的餘晖愈來愈與地平線拉平,慢慢退出廣場的石闆地面,沿着教堂筆直的正面上升,在陰影襯托下,正面的萬千浮雕個個凸起,而正中那個巨大的圓花窗就像獨眼巨人的一隻眼睛,在雷神熔爐熊熊烈火的反照下,射出火焰般的光芒。
現在正好是這一時刻。
在夕陽照紅的巍峨大教堂的對面,在教堂廣場和前庭街的交角處,有一座哥特風格的華麗宅第。
其門廊上端的石頭陽台上,幾個俏麗的少女談笑風生,真是千種風流,萬般輕狂。
她們珠環翠繞的尖帽上,面紗低垂,一直拖到腳後跟;精美的繡花胸衣遮住雙肩,并按照當時風尚,露出處女那初步豐滿的美妙胸脯;罩衣已考究得出奇,蓬松寬大的下裙還更珍貴;個個衣著全是绫羅絲絨,尤其纖手白嫩如脂,足見終日無所事事,遊手好閑。
從這一切便不難看出,她們都是富貴人家的千金小姐。
确實如此,這是百合花·德·貢德洛裡埃小姐及其同伴狄安娜·德·克裡斯特伊、阿梅洛特·德·蒙美榭爾、科倫布·德·卡伊豐丹娜,以及德·香榭弗裡埃的小女兒。
她們都是名門閨秀,此時聚集在貢德洛裡埃的遺孀家裡,等候博熱殿下及其夫人四月間來巴黎,為瑪格麗特公主遴選伴娘,到庇卡底從弗朗德勒人手裡把公主迎接過來。
于是方圓百裡内外,所有的鄉紳早就紛紛活動開了,圖謀為自己的閨女能争得這一恩寵,其中許多人早把女兒親自帶到或托人送到巴黎來,托付給阿洛依絲·德·貢德洛裡埃夫人,她管教審慎,令人敬佩。
這位夫人的丈夫生前是禁軍的弓弩師,她居孀後帶着獨生女兒退居巴黎,住在聖母院前面廣場邊自己的住宅裡。
這些倩女所在的陽台,背連一間富麗的房間,室内挂着弗朗德勒出産的印有金葉的淺黃皮幔。
天花闆上一根根平行的橫梁上,有無數稀奇古怪的雕刻,彩繪描金,叫人看了賞心悅目。
一隻隻衣櫥精雕細刻,這兒那兒,閃耀着琺琅的光澤;一隻華麗的食櫥上擺着一個陶瓷的野豬頭,食櫥分兩級,表示女主人是方旗騎士①的妻子或遺孀。
房間深處,一個高大壁爐從上到下飾滿紋章和徽記,旁邊有一張鋪着紅絲絨的華麗的安樂椅,上面端坐着貢德洛裡埃夫人。
從她的衣著和相貌上都看得出她年已五十五歲。
她身旁站着一位相公,神态甚是自命不凡,雖然有點輕浮和好強,卻仍不失為一位美少年,所有的女子無不為之傾倒,而那些嚴肅和善于看相貌的男子卻連連聳肩。
這位年輕騎士穿着禦前侍衛弓手隊長的燦爛服裝,很像朱庇特的束裝,我們在本書第一卷中已領略過了,這裡就不再描述了,免得看官遭二遍苦。
小姐們全都坐着,有的坐在房間裡,有的坐在陽台上,有的坐在鑲着金角的烏德勒支絲絨錦團上,有的坐在雕着人物花卉的橡木小凳上。
她們正在一起刺繡一幅巨大的壁毯,每人拉着一角,攤放在自己的膝蓋上,還有一大截拖在鋪地闆的席子上。
她們一邊交談着,就像平常姑娘家說悄悄話,見到有個青年男子在場時那樣,細語悄聲,抿着嘴笑。
這位相公,雖說他在場足以刺激這些女子各種各樣的虛榮心,他自己卻似乎并不在意;他置身在這這些美女當中,個個都争着吸引他的注意,可是他卻好像格外專心用麂皮手套揩着皮帶上的環扣。
老夫人不時低聲向他說句話兒,他竭力回答得彬彬有禮,不過周到中顯得有些笨拙和勉強。
阿洛伊絲夫人同這個隊長低聲說話,面帶笑容,心領神會地做些小手勢,一面向女兒百合花眨眨眼睛,從這些神态中可以很容易看出,這說明他們之間有某種已定的婚約,大概這相公與百合花即将締結良緣。
然而從這位軍官那尴尬和冷淡的神情來看,顯而易見,至少在他這方面沒有什麼愛情可言了。
他整個神色顯得又窘又煩,這樣一種心情,要是換上今天我們城防部隊的那班尉官,準會妙語驚人,說:“真他媽的活受罪!” 這位和善的夫人,疼愛閨女真是迷了心竅,做為可憐母親的她,哪能覺察得出這軍官沒有什麼熱情,還一個勁地輕輕叫他注意,說百合花引針走線多麼心靈手巧。
“喂,侄兒呀,”她拉了拉他的袖子,湊近他耳邊說道。
“你就看一看吧!瞅她正在彎腰的模樣兒!” “看着哩。
”那位相公應道,随即又默不作聲,一副心不在焉、冷冰冰的樣子。
過了片刻,他不得不又俯下身來聽阿洛伊絲夫人說: “您哪裡見過像您未婚妻這樣讨人喜歡、這樣活潑可愛的姑娘?有誰比她的肌膚更白嫩,頭發更金黃嗎?她那雙手,難道不是十全十美嗎?還有,她那脖子,難道不是像天鵝的脖子那樣,儀态萬端,把人看得心醉神迷嗎?連我有時候也十分嫉妒您呀!您這放蕩的小子,身為男人真有福分!我的閨女百合花,難道不是美貌絕倫,叫人愛慕不已,使你心迷意亂嗎?” “那還用着說!”他哪裡這樣答道,心裡卻在想别的事。
“那您還不去跟她說說話兒!”阿洛伊絲夫人突然說道,并推了他一下
正是三月初。
太陽,雖然尚未被古修辭法的鼻祖迪巴塔斯稱為衆燭之大公,其明媚與燦爛卻并不因此而稍減。
這是風和日麗的一個春日,巴黎傾城而出,廣場上和供人散步的地方,到處人山人海,像歡度節假日那般熱鬧。
在這樣光明、和煦、晴朗的日子裡,有某個時辰特别值得去觀賞聖母院的門廊。
那就是當太陽西斜,差不多正面照着這座大教堂的時分。
夕陽的餘晖愈來愈與地平線拉平,慢慢退出廣場的石闆地面,沿着教堂筆直的正面上升,在陰影襯托下,正面的萬千浮雕個個凸起,而正中那個巨大的圓花窗就像獨眼巨人的一隻眼睛,在雷神熔爐熊熊烈火的反照下,射出火焰般的光芒。
現在正好是這一時刻。
在夕陽照紅的巍峨大教堂的對面,在教堂廣場和前庭街的交角處,有一座哥特風格的華麗宅第。
其門廊上端的石頭陽台上,幾個俏麗的少女談笑風生,真是千種風流,萬般輕狂。
她們珠環翠繞的尖帽上,面紗低垂,一直拖到腳後跟;精美的繡花胸衣遮住雙肩,并按照當時風尚,露出處女那初步豐滿的美妙胸脯;罩衣已考究得出奇,蓬松寬大的下裙還更珍貴;個個衣著全是绫羅絲絨,尤其纖手白嫩如脂,足見終日無所事事,遊手好閑。
從這一切便不難看出,她們都是富貴人家的千金小姐。
确實如此,這是百合花·德·貢德洛裡埃小姐及其同伴狄安娜·德·克裡斯特伊、阿梅洛特·德·蒙美榭爾、科倫布·德·卡伊豐丹娜,以及德·香榭弗裡埃的小女兒。
她們都是名門閨秀,此時聚集在貢德洛裡埃的遺孀家裡,等候博熱殿下及其夫人四月間來巴黎,為瑪格麗特公主遴選伴娘,到庇卡底從弗朗德勒人手裡把公主迎接過來。
于是方圓百裡内外,所有的鄉紳早就紛紛活動開了,圖謀為自己的閨女能争得這一恩寵,其中許多人早把女兒親自帶到或托人送到巴黎來,托付給阿洛依絲·德·貢德洛裡埃夫人,她管教審慎,令人敬佩。
這位夫人的丈夫生前是禁軍的弓弩師,她居孀後帶着獨生女兒退居巴黎,住在聖母院前面廣場邊自己的住宅裡。
這些倩女所在的陽台,背連一間富麗的房間,室内挂着弗朗德勒出産的印有金葉的淺黃皮幔。
天花闆上一根根平行的橫梁上,有無數稀奇古怪的雕刻,彩繪描金,叫人看了賞心悅目。
一隻隻衣櫥精雕細刻,這兒那兒,閃耀着琺琅的光澤;一隻華麗的食櫥上擺着一個陶瓷的野豬頭,食櫥分兩級,表示女主人是方旗騎士①的妻子或遺孀。
房間深處,一個高大壁爐從上到下飾滿紋章和徽記,旁邊有一張鋪着紅絲絨的華麗的安樂椅,上面端坐着貢德洛裡埃夫人。
從她的衣著和相貌上都看得出她年已五十五歲。
她身旁站着一位相公,神态甚是自命不凡,雖然有點輕浮和好強,卻仍不失為一位美少年,所有的女子無不為之傾倒,而那些嚴肅和善于看相貌的男子卻連連聳肩。
這位年輕騎士穿着禦前侍衛弓手隊長的燦爛服裝,很像朱庇特的束裝,我們在本書第一卷中已領略過了,這裡就不再描述了,免得看官遭二遍苦。
小姐們全都坐着,有的坐在房間裡,有的坐在陽台上,有的坐在鑲着金角的烏德勒支絲絨錦團上,有的坐在雕着人物花卉的橡木小凳上。
她們正在一起刺繡一幅巨大的壁毯,每人拉着一角,攤放在自己的膝蓋上,還有一大截拖在鋪地闆的席子上。
她們一邊交談着,就像平常姑娘家說悄悄話,見到有個青年男子在場時那樣,細語悄聲,抿着嘴笑。
這位相公,雖說他在場足以刺激這些女子各種各樣的虛榮心,他自己卻似乎并不在意;他置身在這這些美女當中,個個都争着吸引他的注意,可是他卻好像格外專心用麂皮手套揩着皮帶上的環扣。
老夫人不時低聲向他說句話兒,他竭力回答得彬彬有禮,不過周到中顯得有些笨拙和勉強。
阿洛伊絲夫人同這個隊長低聲說話,面帶笑容,心領神會地做些小手勢,一面向女兒百合花眨眨眼睛,從這些神态中可以很容易看出,這說明他們之間有某種已定的婚約,大概這相公與百合花即将締結良緣。
然而從這位軍官那尴尬和冷淡的神情來看,顯而易見,至少在他這方面沒有什麼愛情可言了。
他整個神色顯得又窘又煩,這樣一種心情,要是換上今天我們城防部隊的那班尉官,準會妙語驚人,說:“真他媽的活受罪!” 這位和善的夫人,疼愛閨女真是迷了心竅,做為可憐母親的她,哪能覺察得出這軍官沒有什麼熱情,還一個勁地輕輕叫他注意,說百合花引針走線多麼心靈手巧。
“喂,侄兒呀,”她拉了拉他的袖子,湊近他耳邊說道。
“你就看一看吧!瞅她正在彎腰的模樣兒!” “看着哩。
”那位相公應道,随即又默不作聲,一副心不在焉、冷冰冰的樣子。
過了片刻,他不得不又俯下身來聽阿洛伊絲夫人說: “您哪裡見過像您未婚妻這樣讨人喜歡、這樣活潑可愛的姑娘?有誰比她的肌膚更白嫩,頭發更金黃嗎?她那雙手,難道不是十全十美嗎?還有,她那脖子,難道不是像天鵝的脖子那樣,儀态萬端,把人看得心醉神迷嗎?連我有時候也十分嫉妒您呀!您這放蕩的小子,身為男人真有福分!我的閨女百合花,難道不是美貌絕倫,叫人愛慕不已,使你心迷意亂嗎?” “那還用着說!”他哪裡這樣答道,心裡卻在想别的事。
“那您還不去跟她說說話兒!”阿洛伊絲夫人突然說道,并推了他一下