第七卷 命運(2)
關燈
小
中
大
的殉教者。
⑤索福克列斯(約公元前496—公元前406),古希臘的悲劇大師。
“很好,皮埃爾君您怎麼現在和那個跳舞的埃及姑娘混在一起呢?” “咋地!”格蘭古瓦說。
“她是我的老婆,我是她的老公。
” 教士陰森的眼睛一下子像火焰在燃燒。
“你①怎能幹出這種事來,可憐蟲?”他怒沖沖抓住格蘭古瓦的胳膊,大喊大叫。
“你竟然被上帝唾棄到這個地步,才會對這個姑娘動手動腳?” “憑我進天堂的份兒起誓,大人,”格蘭古瓦渾身直打哆嗦,答道。
“我向您發誓,我從來沒有碰過這個姑娘,如果這正是您所擔心的話。
” “那你說什麼丈夫妻子呢?”教士說。
格蘭古瓦趕忙把看官所知道的那些事情,奇迹宮廷的奇遇啦,摔罐子成親啦,三言兩語地講給他聽。
還說到,看來這門親事還毫無結果,每天晚上,吉蔔賽姑娘都像頭一天新婚之夜那樣避開他。
末了他說:“這是有苦難言呀,都因為我晦氣,讨了個貞潔聖女。
” “您這話怎說?”副主教問道,聽到這番叙述,漸漸怒氣消了。
“要說清楚可相當困難呀。
”詩人應道。
“這是一種迷信。
①在此之前一直用“您”稱呼,這裡改用“你”,表示憤怒和蔑視。
據一個被稱為埃及公爵的老強盜告訴我說,我的妻子是一個撿來的孩子,或者說,是個丢失的孩子,反正都是一碼事。
她脖子上挂着一個護身符,據說這護身符日後可以使她與父母重逢,但是如果這姑娘失去了貞操,護身符随即将失去其法力。
因而我們兩個人都一直潔身自好。
” “那麼,”克洛德接口說,臉孔越來越開朗了。
“皮埃爾君,您認為這個女人沒有接近過任何男人?” “堂·克洛德,您要一個男人怎麼去對付迷信的事情呢?她腦子裡裝着這件事。
我認為,在那班唾手可得的流浪女子當中,能像修女般守身如玉的,确是鳳毛麟角。
不過她有三樣法寶防身:一是埃及公爵,把她置于直接保護之下;二是整個部落,人人把她尊敬得像聖母一般;三是一把小巧的匕首,從不離身,盡管司法長官三令五申禁止帶兇器,這個小辣椒總是把匕首帶在身上什麼隐蔽的角落,有誰膽敢碰她的腰身,那匕首馬上就拔出來了。
這真是一隻蠻野的黃蜂,得了吧!” 副主教并不就此罷休,接二連三再向格蘭古瓦盤問個沒完。
依照格蘭古瓦的評判,愛斯梅拉達這個倩女,馴良而又迷人;俏麗,除了那種特具一格的噘嘴之外;天真爛漫,熱情洋溢,對什麼都不懂,卻又對什麼都熱心;對男女之間的區别都還一無所知,甚至連在夢裡也弄不清;生就這個樣子; 特别喜歡跳舞,喜歡熱鬧,喜歡露天的活動;是一種蜜蜂似的女人,腳上長着看不見的翅膀,生活在不停飛旋之中。
這種性情是她過去一直過着漂泊的生活養成的。
格蘭古瓦好不容易才得知,她年幼時就跑遍西班牙和卡塔盧尼亞,一直到了西西裡;他甚至認為,她曾經随着成群結隊的茨岡人到過阿卡伊境内的阿爾及爾王國,阿卡伊一邊與小小的阿爾巴尼亞和希臘接壤,另一邊瀕臨去君士坦丁堡必經之路的西西裡海。
據格蘭古瓦說,阿爾及爾國王作為白摩爾人的民族首領,這些流浪者都是他的臣民。
有一點可以肯定的是,愛斯梅拉達還很年輕時從匈牙利來到了法國。
這個少女從所有這些地方帶來了零零碎碎的古怪方言、歌曲和奇異的思想,因而說起話來南腔北調,雜七雜八,有點像她身上的服裝一半是巴黎式的、一半是非洲式的那樣。
不過,她經常往來的那些街區的民衆倒很喜歡她,喜歡她快快活活,彬彬有禮,活潑敏捷,喜歡她的歌舞。
她認為全城隻有兩個人恨她,一談起這兩個人就心驚肉跳:一個是羅朗塔樓的麻衣女,這個醜惡的隐修女不知對埃及女人有什麼恩怨,每當這個可憐的跳舞姑娘走過那窗洞口時,就破口咒罵;另一個人是位教士,每次遇到時向她投射的目光和話語,無不叫她心裡發怵。
副主教聽到最後這一情況,不由心慌意亂,格蘭古瓦卻沒有太留心,因為這個無所用心的詩人,隻兩個月的工夫就把那天晚上遇見埃及姑娘的種種奇怪情況,以及副主教在這當中出現的情景,統統忘到九霄雲外。
不過,這個跳舞的小姑娘沒有什麼可害怕的,她從
⑤索福克列斯(約公元前496—公元前406),古希臘的悲劇大師。
“很好,皮埃爾君您怎麼現在和那個跳舞的埃及姑娘混在一起呢?” “咋地!”格蘭古瓦說。
“她是我的老婆,我是她的老公。
” 教士陰森的眼睛一下子像火焰在燃燒。
“你①怎能幹出這種事來,可憐蟲?”他怒沖沖抓住格蘭古瓦的胳膊,大喊大叫。
“你竟然被上帝唾棄到這個地步,才會對這個姑娘動手動腳?” “憑我進天堂的份兒起誓,大人,”格蘭古瓦渾身直打哆嗦,答道。
“我向您發誓,我從來沒有碰過這個姑娘,如果這正是您所擔心的話。
” “那你說什麼丈夫妻子呢?”教士說。
格蘭古瓦趕忙把看官所知道的那些事情,奇迹宮廷的奇遇啦,摔罐子成親啦,三言兩語地講給他聽。
還說到,看來這門親事還毫無結果,每天晚上,吉蔔賽姑娘都像頭一天新婚之夜那樣避開他。
末了他說:“這是有苦難言呀,都因為我晦氣,讨了個貞潔聖女。
” “您這話怎說?”副主教問道,聽到這番叙述,漸漸怒氣消了。
“要說清楚可相當困難呀。
”詩人應道。
“這是一種迷信。
①在此之前一直用“您”稱呼,這裡改用“你”,表示憤怒和蔑視。
據一個被稱為埃及公爵的老強盜告訴我說,我的妻子是一個撿來的孩子,或者說,是個丢失的孩子,反正都是一碼事。
她脖子上挂着一個護身符,據說這護身符日後可以使她與父母重逢,但是如果這姑娘失去了貞操,護身符随即将失去其法力。
因而我們兩個人都一直潔身自好。
” “那麼,”克洛德接口說,臉孔越來越開朗了。
“皮埃爾君,您認為這個女人沒有接近過任何男人?” “堂·克洛德,您要一個男人怎麼去對付迷信的事情呢?她腦子裡裝着這件事。
我認為,在那班唾手可得的流浪女子當中,能像修女般守身如玉的,确是鳳毛麟角。
不過她有三樣法寶防身:一是埃及公爵,把她置于直接保護之下;二是整個部落,人人把她尊敬得像聖母一般;三是一把小巧的匕首,從不離身,盡管司法長官三令五申禁止帶兇器,這個小辣椒總是把匕首帶在身上什麼隐蔽的角落,有誰膽敢碰她的腰身,那匕首馬上就拔出來了。
這真是一隻蠻野的黃蜂,得了吧!” 副主教并不就此罷休,接二連三再向格蘭古瓦盤問個沒完。
依照格蘭古瓦的評判,愛斯梅拉達這個倩女,馴良而又迷人;俏麗,除了那種特具一格的噘嘴之外;天真爛漫,熱情洋溢,對什麼都不懂,卻又對什麼都熱心;對男女之間的區别都還一無所知,甚至連在夢裡也弄不清;生就這個樣子; 特别喜歡跳舞,喜歡熱鬧,喜歡露天的活動;是一種蜜蜂似的女人,腳上長着看不見的翅膀,生活在不停飛旋之中。
這種性情是她過去一直過着漂泊的生活養成的。
格蘭古瓦好不容易才得知,她年幼時就跑遍西班牙和卡塔盧尼亞,一直到了西西裡;他甚至認為,她曾經随着成群結隊的茨岡人到過阿卡伊境内的阿爾及爾王國,阿卡伊一邊與小小的阿爾巴尼亞和希臘接壤,另一邊瀕臨去君士坦丁堡必經之路的西西裡海。
據格蘭古瓦說,阿爾及爾國王作為白摩爾人的民族首領,這些流浪者都是他的臣民。
有一點可以肯定的是,愛斯梅拉達還很年輕時從匈牙利來到了法國。
這個少女從所有這些地方帶來了零零碎碎的古怪方言、歌曲和奇異的思想,因而說起話來南腔北調,雜七雜八,有點像她身上的服裝一半是巴黎式的、一半是非洲式的那樣。
不過,她經常往來的那些街區的民衆倒很喜歡她,喜歡她快快活活,彬彬有禮,活潑敏捷,喜歡她的歌舞。
她認為全城隻有兩個人恨她,一談起這兩個人就心驚肉跳:一個是羅朗塔樓的麻衣女,這個醜惡的隐修女不知對埃及女人有什麼恩怨,每當這個可憐的跳舞姑娘走過那窗洞口時,就破口咒罵;另一個人是位教士,每次遇到時向她投射的目光和話語,無不叫她心裡發怵。
副主教聽到最後這一情況,不由心慌意亂,格蘭古瓦卻沒有太留心,因為這個無所用心的詩人,隻兩個月的工夫就把那天晚上遇見埃及姑娘的種種奇怪情況,以及副主教在這當中出現的情景,統統忘到九霄雲外。
不過,這個跳舞的小姑娘沒有什麼可害怕的,她從