第2章
關燈
小
中
大
?
這些東西是要給人看到——‘位居要津’——他們是這樣說的——有着如茵的草地和水仙花等等。
可是這可憐的小東西,卻卡在樹林中間——從任何地方看都安康内不見——你得砍下二十棵樹左右才能從河流那邊看見它。
” “或許是沒有任何其他的地方可蓋吧?”奧立佛太太說。
麥克-威曼哼了一聲。
“房子旁邊的草堤上——完美的自然藝術背景。
可是不,這些企業大亨全都一樣——沒有藝術感。
喜愛怪誕的建築,就找人來,随便找個地方蓋上去。
後來,我了解,是有一棵很大的橡木被暴風吹倒。
留下一塊難看的大疤痕。
‘噢,我們在那裡蓋一座怪誕的建築把它掩飾起來,’那個笨蛋說。
他們就隻會這樣想,把它弄整齊掩飾起來,這些有錢的城市佬!我奇怪他怎麼沒在房子四周種下一床床的紅天竺葵和荷包草!像那種人,就不應該讓他擁有像這樣的地方!” 他說得慷慨激昂。
“這個年輕人,”波洛對自己說,“一定不喜歡喬治-史達斯爵士。
” “這是水泥地基,”威曼說。
“而底下泥土松動——因此下陷。
這裡全部都裂開了——不久就會有危險……最好全部拆下來,改建到房子旁邊的草堤上去。
這是我的忠告,可是那頑固的老傻瓜不聽。
” “網球館呢?”奧立佛太太問。
年輕人更顯郁悶。
“他想要中國寺塔型的。
”他悶哼一聲說,“要有龍的,拜托!就因為史達斯的夫人喜愛戴中國苦力的那種帽子,誰想當建築師?想要蓋高尚東西的人沒有錢,而那些有錢的人卻蓋了糟糕透了的東西!” “我同情你的感受。
”波洛莊重的說。
“喬治-史達斯,”建築師不屑地說。
“他以為他是誰?戰時在威爾斯安全的地底下做些輕松舒服的海事法庭工作——弄出一把胡子來暗示人家說他參加過活躍的護航任務——或者這是他們說的,銅臭——滿身銅臭!” “呃,你們建築師總得要有個有錢可花的人,要不然你們就永遠沒工作了。
”奧立佛太太夠合理的指出來。
她朝向屋子挪動腳步,波洛和無精打采的建築師準備跟随她去。
“這些企業大亨,”後者辛辣地說,“無法了解基本原理。
”他最後踢了那傾斜的建築物一腳。
“如果基礎爛了——一切都爛了。
” “你說的這句話深奧,”波洛說。
“不錯,是深奧。
” 他們沿着小路出來樹林,房子在背後陰暗的樹林襯托下白閃閃、漂亮地展現在他們眼前。
“真是美,是的。
”波洛喃喃說道。
“他想要一間撞球室。
”威曼先生憤恨地說。
在他們底下的堤坡上,一個矮小的老婦人在忙着修剪一團矮樹叢。
她爬上坡來跟他們打招呼,有點喘不過氣來,。
“一切都荒廢多年了,”她說,“而且時下要找個懂得矮樹的人很難。
這片坡地在三四月裡應該是色彩斑斓,可是今年非常叫人失望——所有這些枯木都應該在去年秋天就剪掉——” “赫邱裡-波洛先生,福裡亞特太太。
”奧立佛太太說。
老婦人微微一笑。
“原來這位就是偉大的波洛先生!你來幫我們明天的忙真好。
這位聰明的太太已經想出了一個非常令人困惑的難題——這将是一大新奇的活動。
” 波洛微微被這個小婦人的高雅所迷惑住。
他想,這可能是他的女主人。
他禮貌地說: “奧立佛太太是我的老朋友。
我很高興能應她之邀而來。
這的确是個美麗的地方,多麼高貴、壯麗的府落。
” 福裡亞特太太一本正經地點點頭。
“是的,這房子上我先生的曾祖父在一七九零年建的。
原先是一幢伊麗莎白女王時代的房子,後來破舊的無法修複。
在大約在一七零零年燒毀。
我們家自從一五九八年以來就一直住在這裡。
” 她的聲音平靜、正式。
波洛更加專注的看着她。
他看見一個非常矮小、簡潔,穿着就斜紋呢服的人。
她最惹人注目的特征是她那清澈的藍眼睛。
她一頭灰發罩在發網裡。
盡管顯然不注重她的外表,她具有一種難以言明的風味。
當他們一起走向屋子時,波洛客客氣氣地說:“讓陌生人住在這裡一定讓你覺得很難受。
” 福裡亞特太太在回答他之前有一陣子的停頓。
她的聲音清明、精确而且出奇地不帶感情。
“難受的事情太多了,波洛先生。
”她說。
可是這可憐的小東西,卻卡在樹林中間——從任何地方看都安康内不見——你得砍下二十棵樹左右才能從河流那邊看見它。
” “或許是沒有任何其他的地方可蓋吧?”奧立佛太太說。
麥克-威曼哼了一聲。
“房子旁邊的草堤上——完美的自然藝術背景。
可是不,這些企業大亨全都一樣——沒有藝術感。
喜愛怪誕的建築,就找人來,随便找個地方蓋上去。
後來,我了解,是有一棵很大的橡木被暴風吹倒。
留下一塊難看的大疤痕。
‘噢,我們在那裡蓋一座怪誕的建築把它掩飾起來,’那個笨蛋說。
他們就隻會這樣想,把它弄整齊掩飾起來,這些有錢的城市佬!我奇怪他怎麼沒在房子四周種下一床床的紅天竺葵和荷包草!像那種人,就不應該讓他擁有像這樣的地方!” 他說得慷慨激昂。
“這個年輕人,”波洛對自己說,“一定不喜歡喬治-史達斯爵士。
” “這是水泥地基,”威曼說。
“而底下泥土松動——因此下陷。
這裡全部都裂開了——不久就會有危險……最好全部拆下來,改建到房子旁邊的草堤上去。
這是我的忠告,可是那頑固的老傻瓜不聽。
” “網球館呢?”奧立佛太太問。
年輕人更顯郁悶。
“他想要中國寺塔型的。
”他悶哼一聲說,“要有龍的,拜托!就因為史達斯的夫人喜愛戴中國苦力的那種帽子,誰想當建築師?想要蓋高尚東西的人沒有錢,而那些有錢的人卻蓋了糟糕透了的東西!” “我同情你的感受。
”波洛莊重的說。
“喬治-史達斯,”建築師不屑地說。
“他以為他是誰?戰時在威爾斯安全的地底下做些輕松舒服的海事法庭工作——弄出一把胡子來暗示人家說他參加過活躍的護航任務——或者這是他們說的,銅臭——滿身銅臭!” “呃,你們建築師總得要有個有錢可花的人,要不然你們就永遠沒工作了。
”奧立佛太太夠合理的指出來。
她朝向屋子挪動腳步,波洛和無精打采的建築師準備跟随她去。
“這些企業大亨,”後者辛辣地說,“無法了解基本原理。
”他最後踢了那傾斜的建築物一腳。
“如果基礎爛了——一切都爛了。
” “你說的這句話深奧,”波洛說。
“不錯,是深奧。
” 他們沿着小路出來樹林,房子在背後陰暗的樹林襯托下白閃閃、漂亮地展現在他們眼前。
“真是美,是的。
”波洛喃喃說道。
“他想要一間撞球室。
”威曼先生憤恨地說。
在他們底下的堤坡上,一個矮小的老婦人在忙着修剪一團矮樹叢。
她爬上坡來跟他們打招呼,有點喘不過氣來,。
“一切都荒廢多年了,”她說,“而且時下要找個懂得矮樹的人很難。
這片坡地在三四月裡應該是色彩斑斓,可是今年非常叫人失望——所有這些枯木都應該在去年秋天就剪掉——” “赫邱裡-波洛先生,福裡亞特太太。
”奧立佛太太說。
老婦人微微一笑。
“原來這位就是偉大的波洛先生!你來幫我們明天的忙真好。
這位聰明的太太已經想出了一個非常令人困惑的難題——這将是一大新奇的活動。
” 波洛微微被這個小婦人的高雅所迷惑住。
他想,這可能是他的女主人。
他禮貌地說: “奧立佛太太是我的老朋友。
我很高興能應她之邀而來。
這的确是個美麗的地方,多麼高貴、壯麗的府落。
” 福裡亞特太太一本正經地點點頭。
“是的,這房子上我先生的曾祖父在一七九零年建的。
原先是一幢伊麗莎白女王時代的房子,後來破舊的無法修複。
在大約在一七零零年燒毀。
我們家自從一五九八年以來就一直住在這裡。
” 她的聲音平靜、正式。
波洛更加專注的看着她。
他看見一個非常矮小、簡潔,穿着就斜紋呢服的人。
她最惹人注目的特征是她那清澈的藍眼睛。
她一頭灰發罩在發網裡。
盡管顯然不注重她的外表,她具有一種難以言明的風味。
當他們一起走向屋子時,波洛客客氣氣地說:“讓陌生人住在這裡一定讓你覺得很難受。
” 福裡亞特太太在回答他之前有一陣子的停頓。
她的聲音清明、精确而且出奇地不帶感情。
“難受的事情太多了,波洛先生。
”她說。