第三十三章
關燈
小
中
大
iddot布拉斯女士身上,用一副茫然和悲傷的面容對她注視着,這可把善觀風色的矮子樂壞了。
至于那位聖潔的薩麗女士本人,她一如男性辦事員那樣揉搓着雙手,也像他們那樣把筆插在耳朵背後,在辦公室裡踱來踱去地連兜了幾個圈子。
&ldquo我想,&rdquo矮子說着,敏捷地轉過身來對着他的法律朋友,&ldquo斯威夫勒先生就可以立刻上班了吧?今天正是星期一早晨。
&rdquo &ldquo立刻上班,遵命,閣下,沒有問題。
&rdquo布拉斯答道。
&ldquo薩麗女士将教他法律,他們可以愉快地研究法律,&rdquo奎爾普說,&ldquo她将是他的向導,他的朋友,他的伴侶,他的《布萊克斯頓》[10],他的《寇克申論李特爾登》[11],他的《青年律師最好的友伴》。
&rdquo &ldquo他真會講話,&rdquo布拉斯說道,好像心不在焉似的,眼睛望着對面房屋的屋頂,雙手插在口袋裡,&ldquo他說起話來真能滔滔不絕。
美極了,真的。
&rdquo &ldquo同薩麗女士,&rdquo奎爾普接着說道,&ldquo和法律的美麗故事在一起,他的日子過得可太容易了。
詩人創造出來的美麗人物,就是約翰·都伊和理查·羅伊[12]吧,一旦給他找到竅門之後,會替他開辟一個新的世界,擴大他的智慧,改進他的心靈呢。
&rdquo &ldquo唔,美極了,美極了!真的美&mdash美&mdash美極了!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo聽他講話真夠開胃!&rdquo &ldquo斯威夫勒先生坐在哪裡?&rdquo奎爾普說着,四下望望。
&ldquo怎麼,我們還要買一張凳子,閣下,&rdquo布拉斯答道,&ldquo在你善意地提出這個建議之前,閣下,我們從來沒想過會有一位紳士到我們這裡來的,我們的設備又很不完善。
我們要尋找一張舊貨凳子,閣下。
如果斯威夫勒先生肯先在我的座位上坐下,試試抄寫這一張訟狀的話,那麼整個早晨我便可以&mdash&mdash&rdquo &ldquo同我出去散步了,&rdquo奎爾普說,&ldquo我要同你談兩句生意經。
你有時間嗎?&rdquo &ldquo我有時間陪你散步嗎,閣下?你簡直是開玩笑,閣下,簡直是同我開玩笑,&rdquo律師答道,戴上他的帽子,&ldquo我準備好了,閣下,完全準備好了。
我的确沒有閑空,閣下,不大有時間陪你走走。
但是,閣下,并不是每個人都能有聆取奎爾普先生雅教改進自己的機會呀。
&rdquo 矮子帶着諷刺的神氣瞧着他這位厚顔無恥的朋友,短短地幹咳了一聲,轉過身向薩麗女士告别。
他這一方面表演得滿夠殷勤,她那一方面卻擺出她那一套的冷淡和紳士派頭的架子;然後他又向狄克·斯威夫勒點點頭,便和律師一同退走了。
狄克迷迷糊糊地立在桌子旁邊,拼死命地盯着天仙化人的薩麗,好像她是一種從來沒有過的奇異動物似的。
當矮子走到大街之後,他又蹬在窗台上苦笑着向辦公室裡望了望,樣子如同一個人窺探獸欄。
狄克向他瞥了一眼,但是沒有表示認識他的樣子;等矮子走了很久,他仍然立在那裡注視着薩麗·布拉斯女士,看不見旁的也想不到旁的,腳在那裡生了根。
布拉斯女士這會兒正在專心緻志地檢查訟費計算單,絲毫沒有理會狄克在旁,隻是筆不停揮地沙沙地在紙上畫,她顯然很高興記錄數字,像一架蒸汽機般在工作着。
狄克立在那裡,一下看看她的綠色大衣,一下看看她那棕色的頭飾,一下又看看她的臉,一下又看看那迅速移動的筆,茫茫然地在想,心想何以他會同那樣一個奇怪的妖精搞到一起,莫非是一場幻夢,他會不會清醒過來?最後他長歎了一口氣,開始慢慢地脫去上衣。
斯威夫勒先生脫下上衣,仔細地把它折好,同時眼睛還是一直注視着薩麗;然後穿上一件綴有兩行金黃紐扣的藍色夾克,這件衣服他本是為了水上旅行定做的,但是那天早上卻把它帶在身邊,預備作為坐辦公室之用;一面還是目不轉睛地望着她,不聲不響地一屁股坐在布拉斯先生的凳子上頭。
然後他舊病複發,四肢又變得松懶無力,用手支住下巴,把眼睛睜得很大,好像休想再把它們閉上了。
狄克這樣注視了很久之後,漸漸什麼都看不到了,他的眼光便從那個使他吃驚的漂亮目标轉移到他準備抄錄的文件上,把筆浸入墨水瓶中,最後,才慢慢一筆一畫地開始書寫。
但是他還沒有寫到五六個字,正要重新蘸墨水的時候,恰好擡了擡眼睛。
又
至于那位聖潔的薩麗女士本人,她一如男性辦事員那樣揉搓着雙手,也像他們那樣把筆插在耳朵背後,在辦公室裡踱來踱去地連兜了幾個圈子。
&ldquo我想,&rdquo矮子說着,敏捷地轉過身來對着他的法律朋友,&ldquo斯威夫勒先生就可以立刻上班了吧?今天正是星期一早晨。
&rdquo &ldquo立刻上班,遵命,閣下,沒有問題。
&rdquo布拉斯答道。
&ldquo薩麗女士将教他法律,他們可以愉快地研究法律,&rdquo奎爾普說,&ldquo她将是他的向導,他的朋友,他的伴侶,他的《布萊克斯頓》[10],他的《寇克申論李特爾登》[11],他的《青年律師最好的友伴》。
&rdquo &ldquo他真會講話,&rdquo布拉斯說道,好像心不在焉似的,眼睛望着對面房屋的屋頂,雙手插在口袋裡,&ldquo他說起話來真能滔滔不絕。
美極了,真的。
&rdquo &ldquo同薩麗女士,&rdquo奎爾普接着說道,&ldquo和法律的美麗故事在一起,他的日子過得可太容易了。
詩人創造出來的美麗人物,就是約翰·都伊和理查·羅伊[12]吧,一旦給他找到竅門之後,會替他開辟一個新的世界,擴大他的智慧,改進他的心靈呢。
&rdquo &ldquo唔,美極了,美極了!真的美&mdash美&mdash美極了!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo聽他講話真夠開胃!&rdquo &ldquo斯威夫勒先生坐在哪裡?&rdquo奎爾普說着,四下望望。
&ldquo怎麼,我們還要買一張凳子,閣下,&rdquo布拉斯答道,&ldquo在你善意地提出這個建議之前,閣下,我們從來沒想過會有一位紳士到我們這裡來的,我們的設備又很不完善。
我們要尋找一張舊貨凳子,閣下。
如果斯威夫勒先生肯先在我的座位上坐下,試試抄寫這一張訟狀的話,那麼整個早晨我便可以&mdash&mdash&rdquo &ldquo同我出去散步了,&rdquo奎爾普說,&ldquo我要同你談兩句生意經。
你有時間嗎?&rdquo &ldquo我有時間陪你散步嗎,閣下?你簡直是開玩笑,閣下,簡直是同我開玩笑,&rdquo律師答道,戴上他的帽子,&ldquo我準備好了,閣下,完全準備好了。
我的确沒有閑空,閣下,不大有時間陪你走走。
但是,閣下,并不是每個人都能有聆取奎爾普先生雅教改進自己的機會呀。
&rdquo 矮子帶着諷刺的神氣瞧着他這位厚顔無恥的朋友,短短地幹咳了一聲,轉過身向薩麗女士告别。
他這一方面表演得滿夠殷勤,她那一方面卻擺出她那一套的冷淡和紳士派頭的架子;然後他又向狄克·斯威夫勒點點頭,便和律師一同退走了。
狄克迷迷糊糊地立在桌子旁邊,拼死命地盯着天仙化人的薩麗,好像她是一種從來沒有過的奇異動物似的。
當矮子走到大街之後,他又蹬在窗台上苦笑着向辦公室裡望了望,樣子如同一個人窺探獸欄。
狄克向他瞥了一眼,但是沒有表示認識他的樣子;等矮子走了很久,他仍然立在那裡注視着薩麗·布拉斯女士,看不見旁的也想不到旁的,腳在那裡生了根。
布拉斯女士這會兒正在專心緻志地檢查訟費計算單,絲毫沒有理會狄克在旁,隻是筆不停揮地沙沙地在紙上畫,她顯然很高興記錄數字,像一架蒸汽機般在工作着。
狄克立在那裡,一下看看她的綠色大衣,一下看看她那棕色的頭飾,一下又看看她的臉,一下又看看那迅速移動的筆,茫茫然地在想,心想何以他會同那樣一個奇怪的妖精搞到一起,莫非是一場幻夢,他會不會清醒過來?最後他長歎了一口氣,開始慢慢地脫去上衣。
斯威夫勒先生脫下上衣,仔細地把它折好,同時眼睛還是一直注視着薩麗;然後穿上一件綴有兩行金黃紐扣的藍色夾克,這件衣服他本是為了水上旅行定做的,但是那天早上卻把它帶在身邊,預備作為坐辦公室之用;一面還是目不轉睛地望着她,不聲不響地一屁股坐在布拉斯先生的凳子上頭。
然後他舊病複發,四肢又變得松懶無力,用手支住下巴,把眼睛睜得很大,好像休想再把它們閉上了。
狄克這樣注視了很久之後,漸漸什麼都看不到了,他的眼光便從那個使他吃驚的漂亮目标轉移到他準備抄錄的文件上,把筆浸入墨水瓶中,最後,才慢慢一筆一畫地開始書寫。
但是他還沒有寫到五六個字,正要重新蘸墨水的時候,恰好擡了擡眼睛。
又