第三十七章
關燈
小
中
大
朋友,&rsquo她說,眼睛裡滴下感激的淚珠;&lsquo柯德林是我的朋友&rsquo,她說&mdash&mdash&lsquo不是矮腳。
矮腳很好,&rsquo她說了;&lsquo我沒同矮腳吵過嘴;他的居心是好的,我敢說;但是柯德林,&rsquo她說道,&lsquo還關心到我的錢,雖然他不曾表示出來。
&rsquo&rdquo 柯德林先生感情激動地把這些話背誦了一遍,用袖子擦拭他的鼻梁,很傷心地向左右兩邊搖頭,想使獨身紳士相信,好像從他失掉受他托管的小寶貝的那時起,他那平靜的心情和幸福就消失了似的。
&ldquo天哪!&rdquo獨身紳士說,在屋子裡踱來踱去,&ldquo我終于找到了這兩個人了,但是為什麼他們不能供給我什麼消息,也不能給我什麼幫助呢?還不如不碰到他們,一天一天地在希望裡生活,總比把我的期待打碎了強些。
&rdquo &ldquo停一下,&rdquo矮腳說道,&ldquo一個名叫澤瑞的人&mdash&mdash你記得吧,湯麥斯?&rdquo &ldquo唔,不要再對我講什麼澤瑞了,&rdquo柯德林先生答道,&ldquo當我想到那個寶貝的女孩子時,我還管他媽什麼澤瑞不澤瑞呢?&lsquo柯德林是我的朋友,&rsquo她說,&lsquo親愛的、善良的、慈祥的柯德林,他永遠給我弄些玩的東西!我不反對矮腳,&rsquo她說了,&lsquo但是我更親近柯德林。
&rsquo有一次,&rdquo那位紳士好像想起了什麼似的說,&ldquo她還叫我柯德林爸爸來呢。
我幾乎樂炸了!&rdquo &ldquo一個名叫澤瑞的人,先生,&rdquo矮腳說,從他那自私的同事轉到他們的新交,&ldquo養着一個跳舞的狗戲班,在一種很偶然的情形中告訴我說,他看到老紳士同一個他所不熟悉的巡回蠟像展覽館發生了關系。
因為他們不辭而别地離開了我們,走了也就算了,這次又是在很遠的西方看見澤瑞,我就沒有加以考慮,也不曾提什麼問題。
但是我可以找到他,如果你高興的話。
&rdquo &ldquo這個人在城裡嗎?&rdquo獨身紳士焦急地問道,&ldquo快些說。
&rdquo &ldquo不,他不在;但是他明天就來了,因為他寄住在我們的房子裡。
&rdquo矮腳先生很快地回答了。
&ldquo那麼等他來了把他帶到這裡來,&rdquo獨身紳士說道,&ldquo這裡每人一鎊。
如果我能靠你們的協助找到這些人,這一鎊不過是二十鎊的前奏曲。
明天到我這裡來,對這個問題要保守秘密;其實我用不着對你們說,因為你們為了自己的理由,也該慎重的。
現在,把你們的住址留下來,走吧。
&rdquo 住址寫下,兩個人離開,群衆跟着他們散了,獨身紳士十分激動地在斯威夫勒先生和薩麗·布拉斯女士的頭頂上焦急地踱來踱去,整整踱了要命的兩小時,把樓下這兩個人弄得如堕五裡霧中。
*** [1]魔鬼一死,傀儡戲總以此收場,因此意思就是戲演完了的時候。
[2]這句話系直譯,closeshave意為&ldquo很難幸免&rdquo。
[3]這一段話的意思是布拉斯唯恐斯威夫勒在使用&ldquo布拉斯&rdquo那個字同他開玩笑,因為黃銅的讀音是&ldquo布拉斯&rdquo。
[4]精神病鑒定委員會(Commissiondelunatico),一種法律組織。
這一段話的意思是,布拉斯認為獨身紳士是一位精神病患者,如果他成了精神病鑒定委員,他的房客便可以請出去。
[5]&ldquo非常感冒你&rdquo,原文作Muchobleegedtoyou,obleeged系obliged(感謝)的訛音。
[6]&ldquo你戴着合适的帽子,我戴起來也會合适的&rdquo(thecapfitsyourheadquiteascorrectasitfitsmine),意為&ldquo你會說刺人的話,我也會說&rdquo。
矮腳很好,&rsquo她說了;&lsquo我沒同矮腳吵過嘴;他的居心是好的,我敢說;但是柯德林,&rsquo她說道,&lsquo還關心到我的錢,雖然他不曾表示出來。
&rsquo&rdquo 柯德林先生感情激動地把這些話背誦了一遍,用袖子擦拭他的鼻梁,很傷心地向左右兩邊搖頭,想使獨身紳士相信,好像從他失掉受他托管的小寶貝的那時起,他那平靜的心情和幸福就消失了似的。
&ldquo天哪!&rdquo獨身紳士說,在屋子裡踱來踱去,&ldquo我終于找到了這兩個人了,但是為什麼他們不能供給我什麼消息,也不能給我什麼幫助呢?還不如不碰到他們,一天一天地在希望裡生活,總比把我的期待打碎了強些。
&rdquo &ldquo停一下,&rdquo矮腳說道,&ldquo一個名叫澤瑞的人&mdash&mdash你記得吧,湯麥斯?&rdquo &ldquo唔,不要再對我講什麼澤瑞了,&rdquo柯德林先生答道,&ldquo當我想到那個寶貝的女孩子時,我還管他媽什麼澤瑞不澤瑞呢?&lsquo柯德林是我的朋友,&rsquo她說,&lsquo親愛的、善良的、慈祥的柯德林,他永遠給我弄些玩的東西!我不反對矮腳,&rsquo她說了,&lsquo但是我更親近柯德林。
&rsquo有一次,&rdquo那位紳士好像想起了什麼似的說,&ldquo她還叫我柯德林爸爸來呢。
我幾乎樂炸了!&rdquo &ldquo一個名叫澤瑞的人,先生,&rdquo矮腳說,從他那自私的同事轉到他們的新交,&ldquo養着一個跳舞的狗戲班,在一種很偶然的情形中告訴我說,他看到老紳士同一個他所不熟悉的巡回蠟像展覽館發生了關系。
因為他們不辭而别地離開了我們,走了也就算了,這次又是在很遠的西方看見澤瑞,我就沒有加以考慮,也不曾提什麼問題。
但是我可以找到他,如果你高興的話。
&rdquo &ldquo這個人在城裡嗎?&rdquo獨身紳士焦急地問道,&ldquo快些說。
&rdquo &ldquo不,他不在;但是他明天就來了,因為他寄住在我們的房子裡。
&rdquo矮腳先生很快地回答了。
&ldquo那麼等他來了把他帶到這裡來,&rdquo獨身紳士說道,&ldquo這裡每人一鎊。
如果我能靠你們的協助找到這些人,這一鎊不過是二十鎊的前奏曲。
明天到我這裡來,對這個問題要保守秘密;其實我用不着對你們說,因為你們為了自己的理由,也該慎重的。
現在,把你們的住址留下來,走吧。
&rdquo 住址寫下,兩個人離開,群衆跟着他們散了,獨身紳士十分激動地在斯威夫勒先生和薩麗·布拉斯女士的頭頂上焦急地踱來踱去,整整踱了要命的兩小時,把樓下這兩個人弄得如堕五裡霧中。
*** [1]魔鬼一死,傀儡戲總以此收場,因此意思就是戲演完了的時候。
[2]這句話系直譯,closeshave意為&ldquo很難幸免&rdquo。
[3]這一段話的意思是布拉斯唯恐斯威夫勒在使用&ldquo布拉斯&rdquo那個字同他開玩笑,因為黃銅的讀音是&ldquo布拉斯&rdquo。
[4]精神病鑒定委員會(Commissiondelunatico),一種法律組織。
這一段話的意思是,布拉斯認為獨身紳士是一位精神病患者,如果他成了精神病鑒定委員,他的房客便可以請出去。
[5]&ldquo非常感冒你&rdquo,原文作Muchobleegedtoyou,obleeged系obliged(感謝)的訛音。
[6]&ldquo你戴着合适的帽子,我戴起來也會合适的&rdquo(thecapfitsyourheadquiteascorrectasitfitsmine),意為&ldquo你會說刺人的話,我也會說&rdquo。