第三十五章
關燈
小
中
大
&ldquo你好大膽哪!&rdquo房客說道,&ldquo咦?&rdquo
聽了這話,狄克沒有回答什麼,隻是問那位房客,他一進門就睡二十六個小時,是否與一位紳士的行為和身份相合?而且對于一個又可愛又道德的家庭裡面的和平是否會沒有影響?
&ldquo那麼我的和平就一文不值了嗎?&rdquo獨身紳士說道。
&ldquo那麼他們的和平就一文不值了嗎,閣下?&rdquo狄克答道,&ldquo我不願意再說什麼威吓的話,閣下&mdash&mdash實際法律也不允許威吓,因為威吓别人是一種可以指控的罪行&mdash&mdash但是如果你再這樣做,請你注意看我們會不會在你睡醒之前,把你送到驗屍官面前,并且把你埋在十字路口,我們都害怕你睡死了,閣下。
&rdquo狄克說着悄悄溜到地上,&ldquo總而言之,我們絕不允許獨身漢住在這裡,睡起來頂兩個人,而并不額外付費。
&rdquo &ldquo有這等事!&rdquo房客說道。
&ldquo是的,閣下,有這等事,&rdquo狄克答道,他豁出去了,想起什麼就說什麼,&ldquo一張床鋪不能負擔那麼多的睡眠量,如果你再像那樣睡法,你必須付出雙鋪位房間的租金。
&rdquo 聽了這種言辭,房客并沒有大發雷霆,卻露出了滿面的苦笑,眼睛閃爍地望着斯威夫勒先生。
他本來是一位棕色面孔被陽光曬得發紅的人,因為頭上頂着一個白色睡帽,越發使他顯得又紅又紫。
很清楚地,在許多方面可以證明他是一位性子急躁的家夥,斯威夫勒先看到他的笑容,也就安心了,為了要使他保持住這種情形,他自己也微笑了。
房客因為被粗暴地吵醒,心裡很煩躁,睡帽歪在秃頂的一邊。
這樣一來,更給他增加了一種不正派和古裡古怪的神情,斯威夫勒先生這會兒才有工夫注意到這一點,大大地發生了興趣;因此為了同他和解,他便表示出他的希望,要求獨身紳士就此起床,并且進一步請他以後再不要這樣做了。
&ldquo進來,你這個莽撞的流氓!&rdquo在他重新回到他的房間裡時,他來了這樣一個回答。
斯威夫勒先生跟了進去,把凳子留在外頭,但是還把劃線尺拿在手中,以防有什麼意外。
他正在慶幸自己很謹慎,那位獨身紳士,既沒有通知也沒有說出任何理由,突然把門加上了雙鎖。
&ldquo你可以喝點什麼嗎?&rdquo他問道。
斯威夫勒先生回答說,他剛剛把渴病治好了一些,不過他還可以試嘗一些&ldquo和平的止渴物&rdquo,隻要東西現成的話。
雙方再沒有說什麼話,房客便從大箱子裡取出一個像是小廟宇的東西,光亮得好像擦亮的銀具,很小心地把它放在桌子上。
斯威夫勒先生對于他的行為極感興趣,便密切地注視着他。
他把一隻雞蛋放到小廟宇的一小格裡;在另一格裡放上了一些咖啡;在第三格裡放上一塊從一個幹淨的錫盒中取出來的生肉排,在第四格裡注上一些水。
然後,拿過取燈盒子和幾根火柴,點了火,把一盞酒精燈燃起,放在小廟宇下面專門放燈的地方;然後他把所有小格的蓋子都關上;然後又把它們打開,最後,好像借助什麼奇妙和看不見的作用,肉排炖好了,雞蛋煮熟了,咖啡适度地燒成功了,他的早餐準備妥當了。
&ldquo開水,&rdquo房客說,把它遞給斯威夫勒先生,态度十分鎮定,好像他面前擺着一架爐竈似的&mdash&mdash&ldquo上等的甘蔗酒&mdash&mdash糖&mdash&mdash還有一隻旅行杯。
你自己摻兌好了。
趁熱。
&rdquo 狄克答應了,他的眼睛一直是從擺在桌上的萬能小廟望到那包羅萬象的大箱子。
房客吃他的早餐,好像已經習慣于制造這種奇迹,對它們毫不在意似的。
&ldquo房主是一位律師,對嗎?&rdquo房客說道。
狄克點點頭。
甘蔗酒好得了不起。
&ldquo還有一位女人&mdash&mdash她是什麼?&rdquo &ldquo一條龍。
&rdquo狄克說道。
那位獨身紳士,也許因為他旅行中見到過這類事物,也許因為他是一位獨身漢子,他聽了這話一點也沒有表示驚愕,隻是問道:&ldquo太太還是姊妹?&rdquo&ldquo姊妹。
&rdquo狄克答道。
&ldquo那就好辦多了,&rdquo獨身紳士說,&ldquo他可以随時把她趕走的。
&rdquo &ldquo我要随我的意思做,年輕人,&rdquo經過短時間的沉默後他接着說,&ldquo我願意哪會兒睡就哪會兒睡,願意哪會兒起就哪會兒
&ldquo那麼他們的和平就一文不值了嗎,閣下?&rdquo狄克答道,&ldquo我不願意再說什麼威吓的話,閣下&mdash&mdash實際法律也不允許威吓,因為威吓别人是一種可以指控的罪行&mdash&mdash但是如果你再這樣做,請你注意看我們會不會在你睡醒之前,把你送到驗屍官面前,并且把你埋在十字路口,我們都害怕你睡死了,閣下。
&rdquo狄克說着悄悄溜到地上,&ldquo總而言之,我們絕不允許獨身漢住在這裡,睡起來頂兩個人,而并不額外付費。
&rdquo &ldquo有這等事!&rdquo房客說道。
&ldquo是的,閣下,有這等事,&rdquo狄克答道,他豁出去了,想起什麼就說什麼,&ldquo一張床鋪不能負擔那麼多的睡眠量,如果你再像那樣睡法,你必須付出雙鋪位房間的租金。
&rdquo 聽了這種言辭,房客并沒有大發雷霆,卻露出了滿面的苦笑,眼睛閃爍地望着斯威夫勒先生。
他本來是一位棕色面孔被陽光曬得發紅的人,因為頭上頂着一個白色睡帽,越發使他顯得又紅又紫。
很清楚地,在許多方面可以證明他是一位性子急躁的家夥,斯威夫勒先看到他的笑容,也就安心了,為了要使他保持住這種情形,他自己也微笑了。
房客因為被粗暴地吵醒,心裡很煩躁,睡帽歪在秃頂的一邊。
這樣一來,更給他增加了一種不正派和古裡古怪的神情,斯威夫勒先生這會兒才有工夫注意到這一點,大大地發生了興趣;因此為了同他和解,他便表示出他的希望,要求獨身紳士就此起床,并且進一步請他以後再不要這樣做了。
&ldquo進來,你這個莽撞的流氓!&rdquo在他重新回到他的房間裡時,他來了這樣一個回答。
斯威夫勒先生跟了進去,把凳子留在外頭,但是還把劃線尺拿在手中,以防有什麼意外。
他正在慶幸自己很謹慎,那位獨身紳士,既沒有通知也沒有說出任何理由,突然把門加上了雙鎖。
&ldquo你可以喝點什麼嗎?&rdquo他問道。
斯威夫勒先生回答說,他剛剛把渴病治好了一些,不過他還可以試嘗一些&ldquo和平的止渴物&rdquo,隻要東西現成的話。
雙方再沒有說什麼話,房客便從大箱子裡取出一個像是小廟宇的東西,光亮得好像擦亮的銀具,很小心地把它放在桌子上。
斯威夫勒先生對于他的行為極感興趣,便密切地注視着他。
他把一隻雞蛋放到小廟宇的一小格裡;在另一格裡放上了一些咖啡;在第三格裡放上一塊從一個幹淨的錫盒中取出來的生肉排,在第四格裡注上一些水。
然後,拿過取燈盒子和幾根火柴,點了火,把一盞酒精燈燃起,放在小廟宇下面專門放燈的地方;然後他把所有小格的蓋子都關上;然後又把它們打開,最後,好像借助什麼奇妙和看不見的作用,肉排炖好了,雞蛋煮熟了,咖啡适度地燒成功了,他的早餐準備妥當了。
&ldquo開水,&rdquo房客說,把它遞給斯威夫勒先生,态度十分鎮定,好像他面前擺着一架爐竈似的&mdash&mdash&ldquo上等的甘蔗酒&mdash&mdash糖&mdash&mdash還有一隻旅行杯。
你自己摻兌好了。
趁熱。
&rdquo 狄克答應了,他的眼睛一直是從擺在桌上的萬能小廟望到那包羅萬象的大箱子。
房客吃他的早餐,好像已經習慣于制造這種奇迹,對它們毫不在意似的。
&ldquo房主是一位律師,對嗎?&rdquo房客說道。
狄克點點頭。
甘蔗酒好得了不起。
&ldquo還有一位女人&mdash&mdash她是什麼?&rdquo &ldquo一條龍。
&rdquo狄克說道。
那位獨身紳士,也許因為他旅行中見到過這類事物,也許因為他是一位獨身漢子,他聽了這話一點也沒有表示驚愕,隻是問道:&ldquo太太還是姊妹?&rdquo&ldquo姊妹。
&rdquo狄克答道。
&ldquo那就好辦多了,&rdquo獨身紳士說,&ldquo他可以随時把她趕走的。
&rdquo &ldquo我要随我的意思做,年輕人,&rdquo經過短時間的沉默後他接着說,&ldquo我願意哪會兒睡就哪會兒睡,願意哪會兒起就哪會兒