第三十四章
關燈
小
中
大
。
他發現撞擊的聲音是由一位獨身紳士的大箱子搬上樓梯所造成的,不免有些驚愕,箱子比樓梯差不多要寬兩倍,同時還很沉重,從一個很陡的坡度上搬運,便是獨身紳士和車夫聯合起來也夠費氣力的。
但是他們還在那裡幹,你擠我,我壓你,拼命又推又拉,翻過來滾過去怎麼也不能把箱子放穩,要想從他們身邊走過是絕對辦不到的。
有了這種充分理由,斯威夫勒先生隻有慢慢地跟在後面,每上一階便來一個新的抗議,抱怨桑普森·布拉斯先生的房子不該這樣随便糟蹋。
對于這種抗議獨身紳士不置一詞,待到箱子最後搬進卧室之後,他便坐在上面,用手巾擦着他的秃頭和臉。
他很熱,這也是理所當然;因為,且不說他把箱子搬上樓已經費了氣力,他身上還密密層層地裹着冬季衣服,雖然寒暑表在陰涼裡成天都有八十一度。
&ldquo我相信,閣下,&rdquo理查·斯威夫勒說道,取出他嘴裡的筆來,&ldquo你一定很願意看看這些房間吧。
它們是很好的房間呢,閣下。
它們可以無障礙地看得很遠&mdash&mdash看到對街的房子,隻有一分鐘的路&mdash&mdash看到街的轉角。
在附近地方,閣下,還可買到溫和的黑啤酒,其他的方便還多呢。
&rdquo &ldquo租金多少?&rdquo獨身紳士說道。
&ldquo一星期一鎊,&rdquo狄克答道,把條件提高了一點。
&ldquo我要把它們租下來。
&rdquo &ldquo擦鞋洗衣服在外,&rdquo狄克說道,&ldquo冬季火爐要&mdash&mdash&rdquo &ldquo全部接受。
&rdquo獨身紳士答道。
&ldquo至少兩星期,&rdquo狄克說,&ldquo那麼&mdash&mdash&rdquo &ldquo兩星期算什麼!&rdquo獨身紳士粗聲粗氣地說,從頭到腳打量了他一番,&ldquo我要租兩年。
我要在這裡住上兩年。
瞧,這裡是十鎊。
就算成交了。
&rdquo &ldquo不過,你要知道,&rdquo狄克說,&ldquo我的名字不是布拉斯,并且&mdash&mdash&rdquo &ldquo誰說是來着?我的名字也不是布拉斯呀。
那又怎麼樣?&rdquo &ldquo那是房東的名字。
&rdquo狄克說道。
&ldquo好極了,&rdquo獨身紳士說,&ldquo那倒是律師的好名字呢。
車夫,你可以去了。
你也可以走了,閣下。
&rdquo 斯威夫勒先生看到獨身紳士竟敢在他面前作威作福到這種程度,感到十分狼狽,因此他也像注視薩麗女士似的注視他。
但是那位獨身紳士對于這情形似乎毫無感覺,隻是十分沉住氣地解開那條圍在脖子上的披巾,然後又脫下他的靴子。
把這累贅東西除掉之後,接着又剝他身上的其他衣物,一件一件地疊好,很整齊地放在衣箱裡面。
然後他拉下暗遮,拉開帳子,上上表,最後,很悠閑很有條理地上床了。
&ldquo把錢收下,&rdquo這便是他的告别詞,從帳子縫裡向外望着,&ldquo我不拉鈴可不要讓人來叫我。
&rdquo 說完,帳子合上,他好像立即發出了鼾聲。
&ldquo這是一所最稀奇和最不可思議的房子!&rdquo斯威夫勒先生說,手裡拿着錢走進辦公室裡,&ldquo母龍當政,像是職業紳士似的管理着一切;三尺高的廚娘神秘地從地下室裡蹦出;陌生人在大白天一走了進來就上床睡覺,也不向誰說一聲!如果他是一個出沒無常不可思議的人物,一睡就是兩年,我倒要看看熱鬧了。
不過,這是我命該如此,我希望布拉斯喜歡這樣。
如果他不喜歡,我才不相信呢。
但是這不幹我的事&mdash&mdash我才不管它搞成什麼樣子呢!&rdquo *** [1]紅帶子(redtape),專作紮文件用的東西,因此它也有&ldquo官僚作風&rdquo或&ldquo官樣文章&rdquo的意思。
[2]大绶勳章(orderofthegarter),意為腳鐐。
他發現撞擊的聲音是由一位獨身紳士的大箱子搬上樓梯所造成的,不免有些驚愕,箱子比樓梯差不多要寬兩倍,同時還很沉重,從一個很陡的坡度上搬運,便是獨身紳士和車夫聯合起來也夠費氣力的。
但是他們還在那裡幹,你擠我,我壓你,拼命又推又拉,翻過來滾過去怎麼也不能把箱子放穩,要想從他們身邊走過是絕對辦不到的。
有了這種充分理由,斯威夫勒先生隻有慢慢地跟在後面,每上一階便來一個新的抗議,抱怨桑普森·布拉斯先生的房子不該這樣随便糟蹋。
對于這種抗議獨身紳士不置一詞,待到箱子最後搬進卧室之後,他便坐在上面,用手巾擦着他的秃頭和臉。
他很熱,這也是理所當然;因為,且不說他把箱子搬上樓已經費了氣力,他身上還密密層層地裹着冬季衣服,雖然寒暑表在陰涼裡成天都有八十一度。
&ldquo我相信,閣下,&rdquo理查·斯威夫勒說道,取出他嘴裡的筆來,&ldquo你一定很願意看看這些房間吧。
它們是很好的房間呢,閣下。
它們可以無障礙地看得很遠&mdash&mdash看到對街的房子,隻有一分鐘的路&mdash&mdash看到街的轉角。
在附近地方,閣下,還可買到溫和的黑啤酒,其他的方便還多呢。
&rdquo &ldquo租金多少?&rdquo獨身紳士說道。
&ldquo一星期一鎊,&rdquo狄克答道,把條件提高了一點。
&ldquo我要把它們租下來。
&rdquo &ldquo擦鞋洗衣服在外,&rdquo狄克說道,&ldquo冬季火爐要&mdash&mdash&rdquo &ldquo全部接受。
&rdquo獨身紳士答道。
&ldquo至少兩星期,&rdquo狄克說,&ldquo那麼&mdash&mdash&rdquo &ldquo兩星期算什麼!&rdquo獨身紳士粗聲粗氣地說,從頭到腳打量了他一番,&ldquo我要租兩年。
我要在這裡住上兩年。
瞧,這裡是十鎊。
就算成交了。
&rdquo &ldquo不過,你要知道,&rdquo狄克說,&ldquo我的名字不是布拉斯,并且&mdash&mdash&rdquo &ldquo誰說是來着?我的名字也不是布拉斯呀。
那又怎麼樣?&rdquo &ldquo那是房東的名字。
&rdquo狄克說道。
&ldquo好極了,&rdquo獨身紳士說,&ldquo那倒是律師的好名字呢。
車夫,你可以去了。
你也可以走了,閣下。
&rdquo 斯威夫勒先生看到獨身紳士竟敢在他面前作威作福到這種程度,感到十分狼狽,因此他也像注視薩麗女士似的注視他。
但是那位獨身紳士對于這情形似乎毫無感覺,隻是十分沉住氣地解開那條圍在脖子上的披巾,然後又脫下他的靴子。
把這累贅東西除掉之後,接着又剝他身上的其他衣物,一件一件地疊好,很整齊地放在衣箱裡面。
然後他拉下暗遮,拉開帳子,上上表,最後,很悠閑很有條理地上床了。
&ldquo把錢收下,&rdquo這便是他的告别詞,從帳子縫裡向外望着,&ldquo我不拉鈴可不要讓人來叫我。
&rdquo 說完,帳子合上,他好像立即發出了鼾聲。
&ldquo這是一所最稀奇和最不可思議的房子!&rdquo斯威夫勒先生說,手裡拿着錢走進辦公室裡,&ldquo母龍當政,像是職業紳士似的管理着一切;三尺高的廚娘神秘地從地下室裡蹦出;陌生人在大白天一走了進來就上床睡覺,也不向誰說一聲!如果他是一個出沒無常不可思議的人物,一睡就是兩年,我倒要看看熱鬧了。
不過,這是我命該如此,我希望布拉斯喜歡這樣。
如果他不喜歡,我才不相信呢。
但是這不幹我的事&mdash&mdash我才不管它搞成什麼樣子呢!&rdquo *** [1]紅帶子(redtape),專作紮文件用的東西,因此它也有&ldquo官僚作風&rdquo或&ldquo官樣文章&rdquo的意思。
[2]大绶勳章(orderofthegarter),意為腳鐐。