第三十三章

關燈
是那個不能忍受的棕色頭飾,又是那件綠色的大衣&mdash&mdash一句話,又是那位薩麗·布拉斯女士,炫耀着她的妖媚,比先前來得更怕人了。

     這種情況不斷發生的結果,斯威夫勒先生漸漸感到奇怪的念頭侵上他的心&mdash&mdash真要把這個薩麗·布拉斯一下子消滅掉&mdash&mdash一些莫名其妙的沖動,很想把她的頭飾打下來,看看她不戴這種東西是個什麼樣子。

    桌子上放着一根很大的劃線尺&mdash&mdash一根又大又黑又光又亮的劃線尺。

    斯威夫勒先生把它拿了起來,開始用它摩擦他的鼻子。

     從用劃線尺摩擦鼻子到把它在他手裡放平,再到他偶然像揮舞斧钺似的把它旋轉一下,過程是又容易又自然的。

    在旋轉的時候,它幾次都接近了薩麗女士的頭;尺動風生,頭飾的破布角随着飄蕩;如果再向前一寸的話,那個大棕色結子便會落到地上;但是那位毫無感覺的處女仍然繼續工作下去,眼睛連擡也不擡。

     好,這倒使他大大安心了。

    他決定還是頑強地和固執地抄寫,直抄到使他冒火了,然後他又把劃線尺拿起來,環繞着棕色頭飾旋轉;他很明白,隻要他高興,随時可以把它打落在地的。

    但是他覺得最好還是把它收回,如果他感到薩麗女士要擡頭望了,他便拼命地摩擦他的鼻子,如果他看到她還在專心緻志地寫字,他便更加用力地揮舞以洩憤。

    斯威夫勒先生使用這些辦法平靜了他那激動的感情,直到後來他使用劃線尺不像先前那麼兇猛那麼頻繁了,甚至也能一次連寫五六行而不必借助于這種動作了,這真是一個偉大的勝利。

     *** [1]唐克萊奧法斯·萊安德羅·佩雷斯·桑布略(DonCleophasLeandroPerezZambullo),法國十八世紀作家勒薩日(AlainReneLeSage,1668&mdash1747)的小說《瘸腿魔鬼》(LeDiableBoiteux)裡的一位大學生,由一個小鬼帶着他騰雲駕霧遊曆全城的屋頂,看到各種生活的内幕。

    這部書取材于西班牙的小說,因此主角也是一個西班牙人的名字。

     [2]筆尖,從前西方的筆尖是用鵝翎削成的。

     [3]這句話是譏諷奎爾普長得醜陋。

     [4]公道之神(GoddessofJustice)名狄米斯(Themis),她的形象是高舉着兩個天平盤子,衡量是非曲直。

    詩人蒲柏(AlexanderPope,1688&mdash1744)和密爾頓(JohnMilton,1608&mdash1674)都有過關于此事的詩句。

     [5]&ldquo法律的長臂&rdquo(TheStrongArmoftheLaw),系根據Justicehaslongarms一語而來,意為&ldquo天網恢恢,疏而不漏&rdquo。

    這一句話全是奎爾普胡扯。

     [6]布拉斯(brass),照字面上的意思是黃銅,因此奎爾普才向她開這樣的玩笑。

     [7]公爵巷(Duke&rsquosPlace)和獵犬溝(Houndsditch),倫敦街名,靠近貝威斯村,在泰晤士河及倫敦塔的北面,為專售估衣的猶太人聚居之地。

     [8]野麥子(wildoats),是一種類似麥子的高草,&ldquo種野麥子&rdquo,意思是少年放蕩。

     [9]這句話的意思是說他既有朋友也有酒喝。

    大概又是從朋斯的Here&rsquosabottleandanhonestfriend!Whatwadyewishformair,man?(一瓶在手,還有一個忠實的朋友,你還有什麼不滿足的?)脫胎而來。

     [10]《布萊克斯頓》(Blackstone)是指英國法學家威廉·布萊克斯頓(WilliamBlackstone,1723&mdash1780)的法律著作,他著有《英國法律釋義》一書。

     [11]《寇克申論李特爾登》(CokeUponLittleton),系英國法學家愛德華·寇克(EdwardCoke,1552&mdash1634)的法律著作,是以湯麥斯·李特爾登(ThomasLittleton,1407&mdash1481)的論文為根據而寫成,故名。

     [12]約翰·都伊(JohnDoe)和理查·羅伊(RichardRoe),法律中原告和被告的拟名,等于說&ldquo某甲&rdquo&ldquo某乙&rdquo。