第三十三章

關燈
聽了這一恭維,薩麗女士答道,她有逗樂的趣味,也沒有放棄滿足這種欲望的意思。

    布拉斯先生好像不願再就這個問題談下去,兩人運筆如風,讨論也就到此為止。

     當他們這樣工作的時候,窗戶突然黑暗了,因為有人立在靠近窗口的地方。

    在布拉斯先生和薩麗女士擡起頭來察看原因時,上半扇窗子從外面敏捷地按下去,奎爾普把頭探了進來。

     &ldquo哈啰!&rdquo他說着,踮着腳尖立在窗台上,向房間裡張望,&ldquo有人在家嗎?這裡有什麼鬼把戲嗎?布拉斯一帆風順嗎,咦?&rdquo &ldquo哈,哈,哈!&rdquo律師笑了,裝作高興得不得了,&ldquo唔,很好,閣下!唔,很好,真的!真夠缺德的!哎呀呀,他夠多麼風趣呀!&rdquo &ldquo那就是我的薩麗吧?&rdquo矮子青蛙似的叫着,向着美麗的布拉斯女士大送秋波,&ldquo公道之神的眼睛不是沒有繃着布帶嗎,還需要再用刀向天平盤上施壓力嗎[4]?那就是法律的長臂[5]吧?那就是貝威斯的處女吧?&rdquo &ldquo他有多麼健旺的精神呀!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo我敢說,這是非常特别的!&rdquo &ldquo開門,&rdquo奎爾普說,&ldquo我把他帶來了。

    替你送來這樣一個辦事員,布拉斯,這樣一張彩票,這樣一張王牌。

    趕快開門;不然的話,如果附近還有一位律師,正好在窗口望着,他會在你面前把他搶去的,他會的。

    &rdquo 實在說,損失一個能幹的辦事員,即便他被一位同行的冤家奪去,也不見得會使布拉斯先生心碎的;但是他裝出十分興奮的樣子,從座上站起,走到門口,然後把他的當事人引了進來,他還拉着一個人的手,那人并非别個,正是理查·斯威夫勒先生。

     &ldquo原來她在那裡,&rdquo奎爾普說,停在門口,皺着眉頭望着薩麗女士,&ldquo那就是我應該娶過去的女人&mdash&mdash那就是美麗的薩麗&mdash&mdash那就是具有女性全部優點而沒有她們任何弱點的女人。

    唔,薩麗呀,薩麗呀!&rdquo 對于這一種多情的緻辭,布拉斯女士隻是簡潔地答道:&ldquo讨厭!&rdquo &ldquo心腸真的和她的姓一樣硬,&rdquo奎爾普說道,&ldquo為什麼她不改一個&mdash&mdash為什麼不把黃銅[6]熔化了,另換一個姓呢?&rdquo &ldquo少說廢話,奎爾普先生,少說廢話,&rdquo薩麗女士答道,露着一種冷酷的笑容,&ldquo我奇怪你在一位年輕的陌生人面前竟一點也不知道害羞!&rdquo &ldquo這位年輕的陌生人,&rdquo奎爾普說,把狄克·斯威夫勒拉到前面來,&ldquo他是太多情了,怎麼會不了解這些呢?這就是斯威夫勒先生,我的最親密的朋友&mdash&mdash他是一位出身大家和有一筆很大遺産的紳士,但是受了少年失檢的拖累,暫時願意屈就一個辦事員的低微職位&mdash&mdash低微是真的,不過也很值得羨慕。

    多麼愉快的一種氣氛呀!&rdquo 如果奎爾普先生說的話是暗喻,意思是指薩麗·布拉斯女士呼吸過的空氣也變得芬芳了,純潔了,那麼,他說這話是别有用心的。

    但是如果他是照字面意思說布拉斯先生辦公室裡的氣氛很夠快人的話,那麼,他的趣味一定與衆不同,因為那是一間又氣悶又簡陋的屋子,而且,公爵巷和獵犬溝[7]估衣攤上的濃重黴味又陣陣随風吹來,使得房間裡充滿了鼠臭和腐朽氣息。

    斯威夫勒先生也許已經從呈現出來的事物中感到這裡沒有什麼可歡喜的,因為他打了一兩個小噴嚏,用一種不相信的神氣望着苦笑着的矮子。

     &ldquo薩麗女士,&rdquo奎爾普說道,&ldquo斯威夫勒先生是很喜歡種野麥子[8]這一道的,現在深深體會到半塊面包比沒有面包強。

    如今他很想轉危為安,因此就接受了你哥哥的聘請。

    布拉斯,斯威夫勒先生交給你們了。

    &rdquo &ldquo我很高興,閣下,&rdquo布拉斯先生說道,&ldquo真的很高興。

    斯威夫勒先生,閣下,交上你這位朋友真夠幸運。

    可是交上像奎爾普先生這樣的朋友,閣下,你很可以驕傲了。

    &rdquo 狄克叽叽呱呱地說他從來不缺少一個朋友,也不需要什麼人給他一瓶酒[9],然後又把他用慣了的友誼的翅膀和不讓它脫落一根羽毛那個比喻,斷斷續續地說了一遍。

    但是他似乎全神貫注在薩麗&m