第三十五章
關燈
小
中
大
起;随便什麼時候來,随便什麼時候去&mdash&mdash不能向我提問題,不能派偵探跟着我。
說到最後這一點,用人就是魔鬼。
這裡大概隻有一個吧?&rdquo &ldquo并且是一個很小的。
&rdquo狄克說道。
&ldquo并且是一個很小的。
&rdquo房客重複了一句,&ldquo那麼,這地方對我很合适了,對嗎?&rdquo &ldquo對的。
&rdquo狄克說。
&ldquo都是些大騙子,我猜想?&rdquo房客說。
狄克點頭同意,一面喝幹了他的杯子。
&ldquo讓他們認識認識我的脾氣,&rdquo獨身紳士說着站立起來,&ldquo如果他們擾亂我,他們會丢掉一位很好的租戶的。
隻要他們知道我是一位好租戶,那就很夠了。
如果他們再想根究别的什麼,那就等于通知我搬家。
最好立刻讓他們了解這些事情。
再會。
&rdquo &ldquo我請你原諒,&rdquo狄克說,停留在門道口,房客正準備把它打開,&ldquo當尊敬您的人隻是不知道姓名&mdash&mdash&rdquo &ldquo你是什麼意思?&rdquo &ldquo&mdash&mdash不知道姓名,&rdquo狄克說&mdash&mdash&ldquo隻是不知道姓名&mdash&mdash如果有信或者包裹&mdash&mdash&rdquo &ldquo我不會有的。
&rdquo房客說。
&ldquo或者如果有什麼人來拜訪的話。
&rdquo &ldquo也沒有人來拜訪我。
&rdquo &ldquo如果因為不知道姓名而發生什麼錯誤,可不能說是我的責任呀,閣下,&rdquo狄克說,仍然逗留着不走,&ldquo唔,可不要埋怨詩人[5]&mdash&mdash&rdquo &ldquo我不會埋怨什麼人的,&rdquo房客說,十分想要生氣的樣子,因此狄克一下子就走到樓梯上面,上了鎖的門把他們隔離了。
布拉斯先生和薩麗女士正在附近潛伏着,斯威夫勒先生突然退了出來,這才使他們從鑰匙洞口連忙散開了。
他們盡管費了很大的力氣,但是由于兩個人都想搶先聽,發生了争執,對于裡面的會談一個字也聽不出,雖然隻是你推我、我擰你的一場啞劇,卻一直持續了全部時間,因此他們不得不跟着狄克到辦公室裡聽他叙述談話的詳情。
斯威夫勒先生滿足了他們的要求&mdash&mdash關于獨身紳士的願望和性格,叙述得很忠實,關于那隻大箱子,卻描繪得有些誇張,他盡量運用幻想,說得神乎其神,一點也不接近事實;他強調聲明,箱子裡面裝着每一樣時下知名的美味和名酒,特别把它說成是一種自動的東西,他以為,大概裡面有發條一類的機器,想要什麼就能把什麼供應出來。
他還讓他們知道,那一套烹饪家具烤一塊大約六磅重的牛肉,隻需要兩分十五秒,這是他親眼看到的,并且也嘗過它的味道;盡管他的話已經發生了效力,他還在進一步說,他清楚地看到獨身紳士眼睛一眨,水便沸騰起來了;從這些事實,他(斯威夫勒先生)便推想房客一定是什麼了不起的魔術家或者煉丹師,或者兩種身份都有,他在這裡住,在未來的一天,不隻能增加布拉斯一門的體面和名聲,而且将使貝威斯村的曆史平添上新的趣味。
隻有一點是斯威夫勒先生認為不必特别渲染的,那便是那種和平的止渴物,由于它的實在力量,更由于同他中午所吃過的酒太接近了,在他心裡喚起了輕微的燒熱,因此在黃昏時候,他不得不再去酒館啜飲另外兩三種的和平止渴物了。
*** [1]&ldquo油嘴滑舌&rdquo(tooilone&rsquostongue),直譯為&ldquo把舌頭塗油&rdquo,意思就是說奉承話。
[2]&ldquo有用的官能&rdquo,指舌頭。
[3]白禱告堂街(Whitechapel),倫敦東區街名,在泰晤士河左岸,距離貝威斯村不遠,主要為窮人和小手工匠人所居,下文所提的醫院(倫敦醫院)就在這條街上。
[4]誘導訊問(leadingquestion),法律名詞,就是對證人發出一個問題,希望他有所答複。
[5]&ldquo可不要埋怨詩人&rdquo(Blamenotthebard),系英國詩人湯麥斯·穆爾(ThomasMoore,1779&mdash1852)的詩。
這又是斯威夫勒有意賣弄,并且以詩人自況;實際上他隻要說&ldquo可不要埋怨誰&rdquo就夠了。
說到最後這一點,用人就是魔鬼。
這裡大概隻有一個吧?&rdquo &ldquo并且是一個很小的。
&rdquo狄克說道。
&ldquo并且是一個很小的。
&rdquo房客重複了一句,&ldquo那麼,這地方對我很合适了,對嗎?&rdquo &ldquo對的。
&rdquo狄克說。
&ldquo都是些大騙子,我猜想?&rdquo房客說。
狄克點頭同意,一面喝幹了他的杯子。
&ldquo讓他們認識認識我的脾氣,&rdquo獨身紳士說着站立起來,&ldquo如果他們擾亂我,他們會丢掉一位很好的租戶的。
隻要他們知道我是一位好租戶,那就很夠了。
如果他們再想根究别的什麼,那就等于通知我搬家。
最好立刻讓他們了解這些事情。
再會。
&rdquo &ldquo我請你原諒,&rdquo狄克說,停留在門道口,房客正準備把它打開,&ldquo當尊敬您的人隻是不知道姓名&mdash&mdash&rdquo &ldquo你是什麼意思?&rdquo &ldquo&mdash&mdash不知道姓名,&rdquo狄克說&mdash&mdash&ldquo隻是不知道姓名&mdash&mdash如果有信或者包裹&mdash&mdash&rdquo &ldquo我不會有的。
&rdquo房客說。
&ldquo或者如果有什麼人來拜訪的話。
&rdquo &ldquo也沒有人來拜訪我。
&rdquo &ldquo如果因為不知道姓名而發生什麼錯誤,可不能說是我的責任呀,閣下,&rdquo狄克說,仍然逗留着不走,&ldquo唔,可不要埋怨詩人[5]&mdash&mdash&rdquo &ldquo我不會埋怨什麼人的,&rdquo房客說,十分想要生氣的樣子,因此狄克一下子就走到樓梯上面,上了鎖的門把他們隔離了。
布拉斯先生和薩麗女士正在附近潛伏着,斯威夫勒先生突然退了出來,這才使他們從鑰匙洞口連忙散開了。
他們盡管費了很大的力氣,但是由于兩個人都想搶先聽,發生了争執,對于裡面的會談一個字也聽不出,雖然隻是你推我、我擰你的一場啞劇,卻一直持續了全部時間,因此他們不得不跟着狄克到辦公室裡聽他叙述談話的詳情。
斯威夫勒先生滿足了他們的要求&mdash&mdash關于獨身紳士的願望和性格,叙述得很忠實,關于那隻大箱子,卻描繪得有些誇張,他盡量運用幻想,說得神乎其神,一點也不接近事實;他強調聲明,箱子裡面裝着每一樣時下知名的美味和名酒,特别把它說成是一種自動的東西,他以為,大概裡面有發條一類的機器,想要什麼就能把什麼供應出來。
他還讓他們知道,那一套烹饪家具烤一塊大約六磅重的牛肉,隻需要兩分十五秒,這是他親眼看到的,并且也嘗過它的味道;盡管他的話已經發生了效力,他還在進一步說,他清楚地看到獨身紳士眼睛一眨,水便沸騰起來了;從這些事實,他(斯威夫勒先生)便推想房客一定是什麼了不起的魔術家或者煉丹師,或者兩種身份都有,他在這裡住,在未來的一天,不隻能增加布拉斯一門的體面和名聲,而且将使貝威斯村的曆史平添上新的趣味。
隻有一點是斯威夫勒先生認為不必特别渲染的,那便是那種和平的止渴物,由于它的實在力量,更由于同他中午所吃過的酒太接近了,在他心裡喚起了輕微的燒熱,因此在黃昏時候,他不得不再去酒館啜飲另外兩三種的和平止渴物了。
*** [1]&ldquo油嘴滑舌&rdquo(tooilone&rsquostongue),直譯為&ldquo把舌頭塗油&rdquo,意思就是說奉承話。
[2]&ldquo有用的官能&rdquo,指舌頭。
[3]白禱告堂街(Whitechapel),倫敦東區街名,在泰晤士河左岸,距離貝威斯村不遠,主要為窮人和小手工匠人所居,下文所提的醫院(倫敦醫院)就在這條街上。
[4]誘導訊問(leadingquestion),法律名詞,就是對證人發出一個問題,希望他有所答複。
[5]&ldquo可不要埋怨詩人&rdquo(Blamenotthebard),系英國詩人湯麥斯·穆爾(ThomasMoore,1779&mdash1852)的詩。
這又是斯威夫勒有意賣弄,并且以詩人自況;實際上他隻要說&ldquo可不要埋怨誰&rdquo就夠了。