第六十六章
關燈
小
中
大
現在她沒在這裡,&rdquo公證人答道,&ldquo但是她十分安全。
&rdquo &ldquo哈!&rdquo薩麗叫道,從鼻煙壺裡又捏了一撮,狠毒的樣子就好像要把小女用人的鼻子擰斷似的,&ldquo從此刻起她夠安全的了,我希望。
&rdquo &ldquo但願如此,&rdquo公證人答道,&ldquo在你發現她逃走以後,你是不是現在才第一次知道你的廚房門有兩把鑰匙?&rdquo 薩麗女士又聞了一撮鼻煙,把頭扭到一邊,嘴唇奇怪地抽動着,注視向她問話的人,但是她還具有一種難以描寫的狡狯表情。
&ldquo兩把鑰匙,&rdquo公證人重複道,&ldquo她就拿着這一把鑰匙,夜裡到房子裡各處胡串并且偷聽秘密會議,你還以為把她牢牢地鎖在裡面了呢&mdash&mdash最重要的一次會議,就是今天要在法庭上陳述的一個特别會議,你将有機會聽她談談的;那次的會議是你和布拉斯先生共同舉行的,時間就在那位極不幸而又最無辜的年輕人被控盜竊的前一天晚上,計劃的可怕,我可以說正好使用你方才加在這位可憐的小證人頭上的形容詞來刻畫它,甚至再加上一些更強烈的詞句才夠。
&rdquo 薩麗又聞了一撮鼻煙。
盡管她的面容異常鎮定,但是很顯然地她完全受了意外的襲擊,很顯然地她預料到由于小女用人的逃走而受到的質詢,裡面一定還大有文章。
&ldquo喂,喂,布拉斯女士,&rdquo公證人說了,&ldquo你很有鎮定功夫,但是你一定感覺,我知道,這個卑鄙的計劃怎麼會碰巧有這樣一個機會使它敗露了呢,更不會想到兩個參與陰謀的人一定要置之于法吧。
現在,你可以知道你可能要受什麼樣子的痛苦和懲罰,因此也用不着我來把它們誇張一番,但是我倒想向你來個建議。
你很榮幸地生為一個早該受絞刑的大無賴的妹妹;如果我鬥膽在一位女士面前說句放肆的話,無論在哪一方面你們都是一對。
但是同你們有關的還有一個第三者,是一個名叫奎爾普的壞蛋,也是整個毒惡計劃的主謀,我相信他比你們倆都壞。
為了他的緣故,布拉斯女士,希望你幫幫忙,把這一件事情的整個經過洩露出來。
讓我提醒你,如果由于我們的請求你肯這樣做,你将處于一個又安全又保險的地位&mdash&mdash目前你的處境是不夠愉快的&mdash&mdash也不緻傷害你哥哥;因為指控你們兄妹倆,我們早有了充分的證據(如你所聽到的)。
我不必對你說我們建議這樣做是出于慈悲(因為,實話告訴你,我們對你們是沒有什麼顧忌的),但是我們又感到有把它當作最好的策略推薦給你的必要。
時間,&rdquo威則登先生說着,掏出他的表來,&ldquo對于像這類的事,是極端寶貴的。
把你的決定越快告訴我們越好,女士。
&rdquo 布拉斯女士面上露出了笑容,輪流着注視三個人,聞了兩三撮鼻煙,這時壺裡的存貨大概沒有多少了,她用大拇指和食指伸到盒子裡摳了又摳,又挖出了一撮。
她把這一撮也吸完了,很細心地把煙壺裝在口袋裡,然後說道: &ldquo要我馬上接受或者拒絕嗎,是不是?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo威則登先生說了。
那位迷人的人物正要開口回答,這時門子匆遽地打開了,桑普森·布拉斯把頭探了進來。
&ldquo對不起,&rdquo那位紳士匆匆忙忙地說,&ldquo等一等!&rdquo 說完這話,也不曾理會他的露面所造成的驚奇,他蹑手蹑腳地走到屋子裡,關上門,很下流地像是吻塵土[3]似的,吻了吻他那油膩的手套,并且卑屈地鞠了一個大躬[4]。
&ldquo薩拉,&rdquo布拉斯說了,&ldquo住口,謝謝你,讓我來說話。
先生們,如果我說,看到你們三位感覺一緻、感情協調,我是很愉快的,我想你們是很難相信我的。
雖然我很不幸&mdash&mdash不,先生們,簡直是一個罪人,如果我可以在像這樣幾個人面前使用粗暴的詞句的話&mdash&mdash但是,我也有和旁人一樣的感情呀。
我曾經聽到過一位詩人說過,感情乃是一切人相互依存的東西。
如果他真的是一隻豬,先生們,而能表示那種感覺,他仍然會得到永生的。
&rdquo &ldquo如果你不是一個白癡,&rdquo布拉斯女士粗暴地說道,&ldquo就該住口才是。
&rdquo &ldquo薩拉,親愛的,&rdquo她哥哥答道,&ldquo謝謝你。
但是我知道我在做什麼,我的愛,因此我想自由地表白一番。
威則登先生,你的手絹挂在口袋外面,你能不能讓我&mdash&mdash&rdquo 布拉斯先生就要走向前去糾正這一個偶然事件,但是公證人早帶着一種厭惡的神情避開他。
除了他那種通常使用以取悅于人的特點,布拉斯還有一個被抓傷的面孔,一隻眼睛上蒙着一塊綠罩,禮帽壓皺得不成樣子,這時他突然停了下來,帶着一種可憐的笑容四下望着。
&ldquo他躲避我,&rdquo桑普森說了,&ldquo便是我滿心好意也沒用場[5]。
算了!啊!但是我是一座将要傾倒的房子,老鼠(如果我可以用這種意思暗示一位我所最敬愛的紳士)也閃避我!先生們&mdash&mdash關于你們剛才的談話,是我恰好看到我妹妹到這裡來,心裡好生奇怪她要到什麼地方,而我&mdash&mdash我可以大膽地這樣說嗎?&mdash&mdash又是天生的多疑脾氣,便跟她來到這裡。
從那會兒起,我就一直聽着你們談。
&rdquo &ldquo如果你沒有瘋,&rdquo薩麗女士插嘴道,&ldquo就請你住口,不要再說下去。
&rdquo &ldquo薩拉,親愛的,&rdquo布拉斯答辯道,并沒減低他的禮貌,&ldquo我感謝你的好意,但是我還是要說下去。
威則登先生,閣下,既然我們能有和你同行的光榮&mdash&mdash再說那位紳士又是我的房客,也可以說,受過我家的招待&mdash&mdash我想你是不肯接受這樣一個說法的。
我的确是這麼想來着。
現在,我的親愛的閣下,&rdquo布拉斯叫道,看到公證人要來打斷他的話,&ldquo讓我說下去,我請求。
&rdquo 威則登先生沉默下來,布拉斯繼續發言。
&ldquo如果你們肯賞光,&rdquo他說着掀起那塊綠罩,露出一隻又青又紫的眼睛,&ldquo看看這個,你們心裡自然要問我怎麼受的傷。
如果你們再從我的眼睛看到我的臉,你們更會奇怪怎麼會抓成這個樣子。
如果再看看我頭上的帽子,又是怎樣變
&rdquo &ldquo哈!&rdquo薩麗叫道,從鼻煙壺裡又捏了一撮,狠毒的樣子就好像要把小女用人的鼻子擰斷似的,&ldquo從此刻起她夠安全的了,我希望。
&rdquo &ldquo但願如此,&rdquo公證人答道,&ldquo在你發現她逃走以後,你是不是現在才第一次知道你的廚房門有兩把鑰匙?&rdquo 薩麗女士又聞了一撮鼻煙,把頭扭到一邊,嘴唇奇怪地抽動着,注視向她問話的人,但是她還具有一種難以描寫的狡狯表情。
&ldquo兩把鑰匙,&rdquo公證人重複道,&ldquo她就拿着這一把鑰匙,夜裡到房子裡各處胡串并且偷聽秘密會議,你還以為把她牢牢地鎖在裡面了呢&mdash&mdash最重要的一次會議,就是今天要在法庭上陳述的一個特别會議,你将有機會聽她談談的;那次的會議是你和布拉斯先生共同舉行的,時間就在那位極不幸而又最無辜的年輕人被控盜竊的前一天晚上,計劃的可怕,我可以說正好使用你方才加在這位可憐的小證人頭上的形容詞來刻畫它,甚至再加上一些更強烈的詞句才夠。
&rdquo 薩麗又聞了一撮鼻煙。
盡管她的面容異常鎮定,但是很顯然地她完全受了意外的襲擊,很顯然地她預料到由于小女用人的逃走而受到的質詢,裡面一定還大有文章。
&ldquo喂,喂,布拉斯女士,&rdquo公證人說了,&ldquo你很有鎮定功夫,但是你一定感覺,我知道,這個卑鄙的計劃怎麼會碰巧有這樣一個機會使它敗露了呢,更不會想到兩個參與陰謀的人一定要置之于法吧。
現在,你可以知道你可能要受什麼樣子的痛苦和懲罰,因此也用不着我來把它們誇張一番,但是我倒想向你來個建議。
你很榮幸地生為一個早該受絞刑的大無賴的妹妹;如果我鬥膽在一位女士面前說句放肆的話,無論在哪一方面你們都是一對。
但是同你們有關的還有一個第三者,是一個名叫奎爾普的壞蛋,也是整個毒惡計劃的主謀,我相信他比你們倆都壞。
為了他的緣故,布拉斯女士,希望你幫幫忙,把這一件事情的整個經過洩露出來。
讓我提醒你,如果由于我們的請求你肯這樣做,你将處于一個又安全又保險的地位&mdash&mdash目前你的處境是不夠愉快的&mdash&mdash也不緻傷害你哥哥;因為指控你們兄妹倆,我們早有了充分的證據(如你所聽到的)。
我不必對你說我們建議這樣做是出于慈悲(因為,實話告訴你,我們對你們是沒有什麼顧忌的),但是我們又感到有把它當作最好的策略推薦給你的必要。
時間,&rdquo威則登先生說着,掏出他的表來,&ldquo對于像這類的事,是極端寶貴的。
把你的決定越快告訴我們越好,女士。
&rdquo 布拉斯女士面上露出了笑容,輪流着注視三個人,聞了兩三撮鼻煙,這時壺裡的存貨大概沒有多少了,她用大拇指和食指伸到盒子裡摳了又摳,又挖出了一撮。
她把這一撮也吸完了,很細心地把煙壺裝在口袋裡,然後說道: &ldquo要我馬上接受或者拒絕嗎,是不是?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo威則登先生說了。
那位迷人的人物正要開口回答,這時門子匆遽地打開了,桑普森·布拉斯把頭探了進來。
&ldquo對不起,&rdquo那位紳士匆匆忙忙地說,&ldquo等一等!&rdquo 說完這話,也不曾理會他的露面所造成的驚奇,他蹑手蹑腳地走到屋子裡,關上門,很下流地像是吻塵土[3]似的,吻了吻他那油膩的手套,并且卑屈地鞠了一個大躬[4]。
&ldquo薩拉,&rdquo布拉斯說了,&ldquo住口,謝謝你,讓我來說話。
先生們,如果我說,看到你們三位感覺一緻、感情協調,我是很愉快的,我想你們是很難相信我的。
雖然我很不幸&mdash&mdash不,先生們,簡直是一個罪人,如果我可以在像這樣幾個人面前使用粗暴的詞句的話&mdash&mdash但是,我也有和旁人一樣的感情呀。
我曾經聽到過一位詩人說過,感情乃是一切人相互依存的東西。
如果他真的是一隻豬,先生們,而能表示那種感覺,他仍然會得到永生的。
&rdquo &ldquo如果你不是一個白癡,&rdquo布拉斯女士粗暴地說道,&ldquo就該住口才是。
&rdquo &ldquo薩拉,親愛的,&rdquo她哥哥答道,&ldquo謝謝你。
但是我知道我在做什麼,我的愛,因此我想自由地表白一番。
威則登先生,你的手絹挂在口袋外面,你能不能讓我&mdash&mdash&rdquo 布拉斯先生就要走向前去糾正這一個偶然事件,但是公證人早帶着一種厭惡的神情避開他。
除了他那種通常使用以取悅于人的特點,布拉斯還有一個被抓傷的面孔,一隻眼睛上蒙着一塊綠罩,禮帽壓皺得不成樣子,這時他突然停了下來,帶着一種可憐的笑容四下望着。
&ldquo他躲避我,&rdquo桑普森說了,&ldquo便是我滿心好意也沒用場[5]。
算了!啊!但是我是一座将要傾倒的房子,老鼠(如果我可以用這種意思暗示一位我所最敬愛的紳士)也閃避我!先生們&mdash&mdash關于你們剛才的談話,是我恰好看到我妹妹到這裡來,心裡好生奇怪她要到什麼地方,而我&mdash&mdash我可以大膽地這樣說嗎?&mdash&mdash又是天生的多疑脾氣,便跟她來到這裡。
從那會兒起,我就一直聽着你們談。
&rdquo &ldquo如果你沒有瘋,&rdquo薩麗女士插嘴道,&ldquo就請你住口,不要再說下去。
&rdquo &ldquo薩拉,親愛的,&rdquo布拉斯答辯道,并沒減低他的禮貌,&ldquo我感謝你的好意,但是我還是要說下去。
威則登先生,閣下,既然我們能有和你同行的光榮&mdash&mdash再說那位紳士又是我的房客,也可以說,受過我家的招待&mdash&mdash我想你是不肯接受這樣一個說法的。
我的确是這麼想來着。
現在,我的親愛的閣下,&rdquo布拉斯叫道,看到公證人要來打斷他的話,&ldquo讓我說下去,我請求。
&rdquo 威則登先生沉默下來,布拉斯繼續發言。
&ldquo如果你們肯賞光,&rdquo他說着掀起那塊綠罩,露出一隻又青又紫的眼睛,&ldquo看看這個,你們心裡自然要問我怎麼受的傷。
如果你們再從我的眼睛看到我的臉,你們更會奇怪怎麼會抓成這個樣子。
如果再看看我頭上的帽子,又是怎樣變