40 源三位賴政

關燈
司令官,不得不說是老糊塗了。

     兼綱接到命令後,一邊做前往禦所的準備,一邊偷偷派人通知父親。

    賴政匆匆忙忙派使者給高倉宮,勸他:&ldquo請馬上到三井寺去!&rdquo皇子為了避人耳目,換上了婦人的裝扮離開禦所,順利到達三井寺。

     負責留守的是皇子的侍者長谷部信連,他穿着淺藍的狩衣,裡面圍着萌黃威的護腹盔甲,佩戴大刀,把三條大路的大門和高倉面的小門都敞開着,等待攻來的人。

    五月十五日,天色暗下。

    子時,即夜裡十二點,三百多騎兵攻打過來,包圍了禦所。

    兼綱另有所思,在離門很遠處就勒馬了。

    光長騎着馬進入門内,大聲叫道:&ldquo聽聞皇子謀反,特來迎接。

    &rdquo 信連回答說:&ldquo皇子不在。

    &rdquo &ldquo還有這事?來人啊,給我搜!&rdquo光長下令。

    信連大怒:&ldquo騎着馬入門,竟如此無禮。

    還口出狂言,我乃長谷部信連,爾等膽敢靠近胡為!&rdquo 光長這邊十四五個兵士,用大刀和長刀砍了過去。

    信連拔出大刀迎戰。

    兵士不敵,很快逃跑了。

    十五日的月亮是滿月,月亮從雲層中出來照亮了禦所。

    信連借此奮起砍殺,打倒了十四五人;但寡不敵衆,他的大刀斷了,還受了傷,最終被活捉。

    到了六波羅,清盛和宗盛把信連帶到庭中審問。

     &ldquo為何抵抗奉敕命之人?&rdquo &ldquo聽聞近來有山賊,假奉敕命強闖,吾以為一定是山賊。

    &rdquo信連回答說。

     清盛佩服這人的勇氣,便饒過他一命,将其流放到伯耆的日野。

    後來到了源氏統治的時代,賴朝贊賞信連的武功,賞了他能登國的領地。

    這名譽傳承給了子子孫孫,直到後世。

     賴政自盡 皇子來到了三井寺。

    源三位入道賴政帶着長子伊豆守仲綱和次子兼綱,一共三百多騎,把自己的宅邸一把火燒了,前往三井寺保衛皇子。

    三井寺把事情告訴了比叡山與興福寺,請求援軍。

    但比叡山從前就和三井寺不和,又受到平家的照顧,就沒有理會。

    興福寺雖然是贊成的,但出兵費時,沒能趕上。

    三井寺要獨自和平家作戰的話,隻能夜襲。

    雖然計劃定下了,然而出兵時天卻亮了,不得不中止計劃。

    眼看沒法依靠三井寺了,二十三日的黎明,皇子離開了這裡,在賴政一門和三井寺年輕衆僧徒的陪伴下前往奈良,這一行約一千人。

    而皇子已經非常疲憊了,就在宇治的平等院稍作休息。

    就在這期間,六波羅的追兵得到消息,追了過來。

    大将軍是平知盛、重衡、行盛、忠度,侍大将是忠清、景家、景清等人,他們領着大軍前往宇治。

     兩軍隔着宇治川對峙,五智院的但馬、筒井的淨妙等人過橋浴血奮戰,但平家的軍隊最終還是騎馬攻過了河。

    賴政和仲綱已經做好戰死的準備,故意不穿盔甲,輕裝奮戰。

    敵人已經攻入到了平等院的門内。

    兼綱被殺死,仲綱自盡。

    賴政膝蓋中了箭,身負重傷。

    他讓皇子逃到奈良,自己在平等院自盡了。

    賴政臨終留下的歌脍炙人口。

     埋れ木の花咲く事も無かりしに 身のなるはてぞ悲しかりける (老夫一生如同陰沉木般,湮沒無聞,未曾開花。

    在這最後一刻,也還是如此凄慘。

    ) 在激烈的戰鬥中,特别是要切腹的最後時刻,竟會作歌,這也許讓人覺得不可思議。

    然而賴政本來就是熱衷于和歌的人,而且也擅長詠歌。

    特别是下面這幾首,特别打動人心。

     深山木のその梢とも見えざりし 桜は花にあらはれにけり (深山之中的樹木,都看不見梢。

    而櫻木的梢,花一開便可知曉。

    ) 庭の面はまだ乾かぬに夕立の 空さりげなく澄める月かな (庭院還沒幹,而下了驟雨的天空卻如此晴朗,還有那清澈的月亮。

    ) 尤其是下面這首,既有武将的風流與柔情,又不失英勇,在賴政的家集中也是代表之作。

     花咲かば告げよといひし山守の 來る音すなり馬に鞍置け (久盼的花開的消息來了,裝上馬鞍出發。

    來告知我山中櫻花已開的,也是騎馬的武者吧?) 另外,在百人一首中,想必大家知道這首歌吧。

     わが袖は潮幹に見えぬ沖の石の 人こそ知らね乾く間も無し (我的衣袖,就如那連退潮時也看不見的岩石。

    他人也許不知,它已被淚水打濕,無法幹去。

    ) 這首歌的作者正是賴政的女兒&mdash&mdash二條院贊岐。

     *** [1]歌中的かげ,是&ldquo影&rdquo和&ldquo鹿毛&rdquo的雙關(日語中&ldquo鹿毛&rdquo和&ldquo影&rdquo都念&ldquoかげ&rdquo)。

    &mdash&mdash譯者注