第一部 神食初現 第四章 巨童
關燈
小
中
大
雷德伍德出于對溫克爾斯的鄙視,警覺起來。
“他們會做所有這一切,”溫克爾斯說,“不過輿論歸輿論,選票歸選票。
誰都可以看出你們就要出點亂子。
而人類的本能是整個反對亂子的,你知道。
沒有人相信卡特漢的說法,說什麼三十七英尺高的人們,他們連教堂、會議廳都進不去,還有社會和人類組織也是一樣。
就算如此,人們還是不大容易接受這種說法。
他們看見有種東西,有種超出一般的發現——” “是有,”雷德伍德說,“每個發現裡都有。
” “無論如何,他們變得——不受控制。
卡特漢老是喋喋不休地說什麼一旦又逸出便會如何如何。
我就一遍又一遍地說,不會的,不可能的。
而——它就在這兒!” 他在屋裡跳來跳去。
跳了一會,好像他又重要提那個隐密的話題,接着想清楚了一點,沒有提,走了。
兩個科學人物互相注視了一會,隻有他們的眼睛在說話。
“要是情況愈來愈壞,”雷德伍德最後開口說,他的口氣沉着有力,“我就親手用神食喂我的小特迪。
” 隻過了幾天,雷德伍德打開報紙,看到首相答應組織一個皇家調查團審查“神食”。
這使他手拿報紙,立刻趕到本辛頓家。
“我相信溫克爾斯正在破壞它。
他表演得正合卡特漢的心意。
他老在談論它,談論它的作用,讓人們警覺。
如果他這樣幹下去,我真相信他會妨礙我們的研究。
就是現在——又有了我小孩子這點麻煩事——”本辛頓希望溫克爾斷還不至于這樣。
“你注意到了沒有,他是怎樣叫起它“神食”的?” “我不喜歡這個名字,”本辛頓從眼鏡上這看了一下。
“這名實正好相符——對溫克爾斯來說。
” “他幹嗎總要盯住這個呀?又不是他的!” “這是因為有種叫做“發達起來”的東西,”雷德伍德說,“我不明白。
這東西不是他的,可個個人都在覺得是他的。
現在這就起作用了。
” “這種無知的、荒唐的激動情緒正在變得——嚴重起來,”本辛頓開始說。
“我的小家夥沒有它就受不了,”雷德伍德說,“我看不出該怎麼辦。
如果情況愈來愈糟——” 一種輕微的跳躍聲表明了溫克爾斯的到來。
他出現在屋中央,搓着雙手。
“我希望你敲一下門,”本辛頓從眼鏡上面帶惡意地望着。
溫克爾斯道了歉。
接着,他轉向雷德伍德。
“很高興你在這裡,”他開始說道,“事實是——” “你看到皇家調查團的消息了嗎?”雷德伍德打斷了他。
“看了,”溫克爾斯又冒出一聲,“看了。
” “覺得怎麼樣?” “好極了,”溫克爾斯說,“準定會止住那些叫嚣,給整個事情換換空氣。
叫卡特漢閉嘴。
不過,這不是我來的目的,雷德伍德。
事實是——” “我不喜歡這個皇家調查團,”本辛頓說。
“我向你保證,一切都會好的。
我可以說——我不認為這是辜負信任——很可能我能在這個調查團裡有一席之地。
” “喔——嗯,”雷德伍德眼看着火說道。
“我能把整個事情理好,我能把它弄得一清二楚。
第一,它是可以控制的;第二,除了出個奇迹,像希克裡勃羅那種災禍再也不會有了。
這恰恰是所需要的,一種有權威的保證。
當然,我能夠說得更有信心,如果我知道——不過這隻是附帶說說。
眼下有點别的事,另外的一件小事,我想要征求你們的意見。
啊哼。
事實是——好——我不巧有點小困難,你們能幫我一把。
”雷德伍德揚起眉毛,心裡暗暗高興。
“事情是——高度保密的。
” “說下去,”雷德伍德說,“不用為這擔心。
” “最近有人托付給我一個小孩——小孩——一個身份極高貴的人的小孩。
” 溫克爾斯咳嗽一聲。
“你往下說,”雷德伍德說。
“我得承認主要是由于你們的藥粉——對你的小孩子的成功使我有了名聲——有一種很強的情緒在反對使用它,我不會裝假。
可是我也在最最有知識的人們中發現了這種情緒——一個人在這類事情上得保持沉默,你知道——一點一點地發現的。
可是,在這種情況下,公主殿下——我指的是我的小病人。
實際上——建議來自她的父母。
不然,我絕不會——” 他一副窘态,引起雷德伍德的注意。
“我原以為你對于使用這種藥粉是否明智抱有懷疑、”雷德伍德說。
“僅僅是個一閃而過的懷疑。
” “你不是提議中斷——” “你那個小孩子嗎?當然不!” “就我所知,那将是一種謀殺。
” “我說什麼也不會那樣做的。
” “你可以得到藥粉,”雷德伍德說。
“我猜想你不能——” “不用怕,”雷德伍德說,”沒有秘方。
它沒有好處,溫克爾斯,請你原晾我的直率。
我親自給你配制藥粉。
” “也好,或許——”溫克爾斯使勁盯了雷德伍德一會兒,說——“也好。
”接着又說,”我可向你保證我真的一點也不在乎。
” 溫克爾斯走後,本辛頓過來站在爐前地毯上往下看着雷德伍德。
“公主殿下,”他說。
“公主殿下!”雷德伍德說。
“這是威賽·德雷伯格的公主!” “準當今國王的第三十嫡堂姊妹。
” “雷德伍德,”本辛頓說,“真是怪事,我知道,可是——你認為溫克爾斯真了解嗎?” “了解什麼?” “我們做出來的東西呀。
”本辛頓眼看着門,壓低聲音說,“他真的知道在那個家庭裡——他的那個新病人的家庭“說下去,”雷德伍德說。
“那裡,如果任何東西有一點點低——低于——” “一般水準?” “對。
這樣,他就要在任何方面非常巧妙圓滑不被發覺地造出一個王室成員——一個特号的王室成員——就是那種身量。
你知道,雷德伍德,我可沒有把握,這麼做會不會近乎——叛逆。
” 他的目光移向雷德伍德。
雷德伍德揮手做了個短促的手勢——伸直食指——對着爐火。
“老天爺!”他說,“他不知道。
” “那個家夥,”雷德伍德說,“什麼也不知道。
作為學生,這是他最惹人生氣的。
狗屁不通。
通過了所有的考試,掌握了所有書上那些事實——他的知識也就正跟一個放着《時代百科全書》的旋轉書架一樣多。
可是現在他卻什麼都不懂。
他就隻是溫克爾斯,凡是跟他那個淺薄的自我沒有立時見效的直接關系的東西,他都不能吸收。
他極端缺乏想象力,因而結果必然是學不到知識。
不是這樣一個絕對無能的人,就不能像他那樣通過那麼多考試,穿得那麼考究,生活得那麼好,醫生當得那麼成功。
他見到過不少,聽說了不少,我們又告訴了他不少,瞧他——他連自己在幹的是種什麼事都一點概念也沒有。
他已經‘發’起來了,他沒有白用‘神食’,有人便把他帶到這個新的王家嬰兒那裡——這樣一來就比過去更‘發’了!事實上,威賽·德雷伯格不久就将面臨一個三十來英尺的公主這個特大問題,他不僅沒有想到,而且他不可能——不可能想到。
” “會有一陣可怕的吵鬧呢,”本辛頓說。
“一年左右吧。
” “隻要他們一開始真正看出她在不斷長大。
” “除非是按他們的作風一諱莫如深。
” “事情太大,瞞不了人的。
” “可不!” “我不知道他們會怎麼做?” “他們從不做什麼——皇家的圓滑。
” “他們必得做點什麼。
” “沒準兒她會。
” “老天爺!對呀。
” “他們會壓制她。
這類事情出過。
” 雷德伍德迸出一陣大笑。
”茂盛的王族,蹦蹦跳跳的鐵面嬰兒!①”他說, “他們得把她放進威賽·德雷伯格古堡最高的塔裡,當她長到一層樓高時,便在天花闆上開個洞!唉,我也處在這同一個困境之中。
還有科薩爾和他的三個兒子。
還有——唉,唉。
” 【①鐵面嬰兒:大仲馬的小說《鐵面人》中描寫了法國國王路易十四将他的哥哥蒙以鐵面具,囚禁終生。
】 “會有一場可怕的吵鬧的,”本辛頓重複說,他沒有跟着一起笑。
“一場可怕的吵鬧。
” “我料想,”他争辯說,“你真的把這事情透徹地考慮過了,雷德伍德。
你真不覺得這樣更明智些嗎:警告溫克爾斯,逐漸給你的兒子斷掉神食,而——而隻滿足于理論上的成就嗎?” “我倒真覺得你要是在我的育兒室裡呆過半個鐘頭,看看神食來晚了一點的情形就好了,”雷德伍德的聲音有點激動,“那樣,你就不會這麼說話了,本辛頓。
再說——想要警告溫克爾斯!不!這股潮流不知不覺把我們卷進去了,不論我們是害怕還是不害怕——我們都得遊過去!” “我想也是。
”本辛頓凝視着他的腳趾。
“對”。
我們得遊過去。
你的兒子也會遊過去,還有科薩爾的孩子們——他一下喂了三個。
科薩爾從來不做半截子事——
“他們會做所有這一切,”溫克爾斯說,“不過輿論歸輿論,選票歸選票。
誰都可以看出你們就要出點亂子。
而人類的本能是整個反對亂子的,你知道。
沒有人相信卡特漢的說法,說什麼三十七英尺高的人們,他們連教堂、會議廳都進不去,還有社會和人類組織也是一樣。
就算如此,人們還是不大容易接受這種說法。
他們看見有種東西,有種超出一般的發現——” “是有,”雷德伍德說,“每個發現裡都有。
” “無論如何,他們變得——不受控制。
卡特漢老是喋喋不休地說什麼一旦又逸出便會如何如何。
我就一遍又一遍地說,不會的,不可能的。
而——它就在這兒!” 他在屋裡跳來跳去。
跳了一會,好像他又重要提那個隐密的話題,接着想清楚了一點,沒有提,走了。
兩個科學人物互相注視了一會,隻有他們的眼睛在說話。
“要是情況愈來愈壞,”雷德伍德最後開口說,他的口氣沉着有力,“我就親手用神食喂我的小特迪。
” 隻過了幾天,雷德伍德打開報紙,看到首相答應組織一個皇家調查團審查“神食”。
這使他手拿報紙,立刻趕到本辛頓家。
“我相信溫克爾斯正在破壞它。
他表演得正合卡特漢的心意。
他老在談論它,談論它的作用,讓人們警覺。
如果他這樣幹下去,我真相信他會妨礙我們的研究。
就是現在——又有了我小孩子這點麻煩事——”本辛頓希望溫克爾斷還不至于這樣。
“你注意到了沒有,他是怎樣叫起它“神食”的?” “我不喜歡這個名字,”本辛頓從眼鏡上這看了一下。
“這名實正好相符——對溫克爾斯來說。
” “他幹嗎總要盯住這個呀?又不是他的!” “這是因為有種叫做“發達起來”的東西,”雷德伍德說,“我不明白。
這東西不是他的,可個個人都在覺得是他的。
現在這就起作用了。
” “這種無知的、荒唐的激動情緒正在變得——嚴重起來,”本辛頓開始說。
“我的小家夥沒有它就受不了,”雷德伍德說,“我看不出該怎麼辦。
如果情況愈來愈糟——” 一種輕微的跳躍聲表明了溫克爾斯的到來。
他出現在屋中央,搓着雙手。
“我希望你敲一下門,”本辛頓從眼鏡上面帶惡意地望着。
溫克爾斯道了歉。
接着,他轉向雷德伍德。
“很高興你在這裡,”他開始說道,“事實是——” “你看到皇家調查團的消息了嗎?”雷德伍德打斷了他。
“看了,”溫克爾斯又冒出一聲,“看了。
” “覺得怎麼樣?” “好極了,”溫克爾斯說,“準定會止住那些叫嚣,給整個事情換換空氣。
叫卡特漢閉嘴。
不過,這不是我來的目的,雷德伍德。
事實是——” “我不喜歡這個皇家調查團,”本辛頓說。
“我向你保證,一切都會好的。
我可以說——我不認為這是辜負信任——很可能我能在這個調查團裡有一席之地。
” “喔——嗯,”雷德伍德眼看着火說道。
“我能把整個事情理好,我能把它弄得一清二楚。
第一,它是可以控制的;第二,除了出個奇迹,像希克裡勃羅那種災禍再也不會有了。
這恰恰是所需要的,一種有權威的保證。
當然,我能夠說得更有信心,如果我知道——不過這隻是附帶說說。
眼下有點别的事,另外的一件小事,我想要征求你們的意見。
啊哼。
事實是——好——我不巧有點小困難,你們能幫我一把。
”雷德伍德揚起眉毛,心裡暗暗高興。
“事情是——高度保密的。
” “說下去,”雷德伍德說,“不用為這擔心。
” “最近有人托付給我一個小孩——小孩——一個身份極高貴的人的小孩。
” 溫克爾斯咳嗽一聲。
“你往下說,”雷德伍德說。
“我得承認主要是由于你們的藥粉——對你的小孩子的成功使我有了名聲——有一種很強的情緒在反對使用它,我不會裝假。
可是我也在最最有知識的人們中發現了這種情緒——一個人在這類事情上得保持沉默,你知道——一點一點地發現的。
可是,在這種情況下,公主殿下——我指的是我的小病人。
實際上——建議來自她的父母。
不然,我絕不會——” 他一副窘态,引起雷德伍德的注意。
“我原以為你對于使用這種藥粉是否明智抱有懷疑、”雷德伍德說。
“僅僅是個一閃而過的懷疑。
” “你不是提議中斷——” “你那個小孩子嗎?當然不!” “就我所知,那将是一種謀殺。
” “我說什麼也不會那樣做的。
” “你可以得到藥粉,”雷德伍德說。
“我猜想你不能——” “不用怕,”雷德伍德說,”沒有秘方。
它沒有好處,溫克爾斯,請你原晾我的直率。
我親自給你配制藥粉。
” “也好,或許——”溫克爾斯使勁盯了雷德伍德一會兒,說——“也好。
”接着又說,”我可向你保證我真的一點也不在乎。
” 溫克爾斯走後,本辛頓過來站在爐前地毯上往下看着雷德伍德。
“公主殿下,”他說。
“公主殿下!”雷德伍德說。
“這是威賽·德雷伯格的公主!” “準當今國王的第三十嫡堂姊妹。
” “雷德伍德,”本辛頓說,“真是怪事,我知道,可是——你認為溫克爾斯真了解嗎?” “了解什麼?” “我們做出來的東西呀。
”本辛頓眼看着門,壓低聲音說,“他真的知道在那個家庭裡——他的那個新病人的家庭“說下去,”雷德伍德說。
“那裡,如果任何東西有一點點低——低于——” “一般水準?” “對。
這樣,他就要在任何方面非常巧妙圓滑不被發覺地造出一個王室成員——一個特号的王室成員——就是那種身量。
你知道,雷德伍德,我可沒有把握,這麼做會不會近乎——叛逆。
” 他的目光移向雷德伍德。
雷德伍德揮手做了個短促的手勢——伸直食指——對着爐火。
“老天爺!”他說,“他不知道。
” “那個家夥,”雷德伍德說,“什麼也不知道。
作為學生,這是他最惹人生氣的。
狗屁不通。
通過了所有的考試,掌握了所有書上那些事實——他的知識也就正跟一個放着《時代百科全書》的旋轉書架一樣多。
可是現在他卻什麼都不懂。
他就隻是溫克爾斯,凡是跟他那個淺薄的自我沒有立時見效的直接關系的東西,他都不能吸收。
他極端缺乏想象力,因而結果必然是學不到知識。
不是這樣一個絕對無能的人,就不能像他那樣通過那麼多考試,穿得那麼考究,生活得那麼好,醫生當得那麼成功。
他見到過不少,聽說了不少,我們又告訴了他不少,瞧他——他連自己在幹的是種什麼事都一點概念也沒有。
他已經‘發’起來了,他沒有白用‘神食’,有人便把他帶到這個新的王家嬰兒那裡——這樣一來就比過去更‘發’了!事實上,威賽·德雷伯格不久就将面臨一個三十來英尺的公主這個特大問題,他不僅沒有想到,而且他不可能——不可能想到。
” “會有一陣可怕的吵鬧呢,”本辛頓說。
“一年左右吧。
” “隻要他們一開始真正看出她在不斷長大。
” “除非是按他們的作風一諱莫如深。
” “事情太大,瞞不了人的。
” “可不!” “我不知道他們會怎麼做?” “他們從不做什麼——皇家的圓滑。
” “他們必得做點什麼。
” “沒準兒她會。
” “老天爺!對呀。
” “他們會壓制她。
這類事情出過。
” 雷德伍德迸出一陣大笑。
”茂盛的王族,蹦蹦跳跳的鐵面嬰兒!①”他說, “他們得把她放進威賽·德雷伯格古堡最高的塔裡,當她長到一層樓高時,便在天花闆上開個洞!唉,我也處在這同一個困境之中。
還有科薩爾和他的三個兒子。
還有——唉,唉。
” 【①鐵面嬰兒:大仲馬的小說《鐵面人》中描寫了法國國王路易十四将他的哥哥蒙以鐵面具,囚禁終生。
】 “會有一場可怕的吵鬧的,”本辛頓重複說,他沒有跟着一起笑。
“一場可怕的吵鬧。
” “我料想,”他争辯說,“你真的把這事情透徹地考慮過了,雷德伍德。
你真不覺得這樣更明智些嗎:警告溫克爾斯,逐漸給你的兒子斷掉神食,而——而隻滿足于理論上的成就嗎?” “我倒真覺得你要是在我的育兒室裡呆過半個鐘頭,看看神食來晚了一點的情形就好了,”雷德伍德的聲音有點激動,“那樣,你就不會這麼說話了,本辛頓。
再說——想要警告溫克爾斯!不!這股潮流不知不覺把我們卷進去了,不論我們是害怕還是不害怕——我們都得遊過去!” “我想也是。
”本辛頓凝視着他的腳趾。
“對”。
我們得遊過去。
你的兒子也會遊過去,還有科薩爾的孩子們——他一下喂了三個。
科薩爾從來不做半截子事——