五、三棵“溜”
關燈
小
中
大
美麗的眼睛,更不是請你到河裡釣魚的。
因為你瞧着浮子浮上浮下,是浪費時間你以為在河裡能找到謎底嗎?” “當然。
”拉烏爾冷笑着說,“謎底就在線頭上。
喏,就在那小漩渦裡……再遠一點,在把根紮在水裡的那棵樹下面。
你真是個瞎子!” 貝舒的臉一下子亮起來。
“你知道什麼東西?那兇手藏在水底下?” “這可是你說的!他在河床上睡覺、吃飯、喝水,根本不把你放在眼裡,貝舒。
” 貝舒朝天揮揮手,拉烏爾不久發現他在廚房周圍轉來轉去,溜到夏爾洛特的身邊,向她展示自己的行動計劃。
過了一個星期,卡特琳娜好多了,可以在躺椅上見拉烏爾了。
從此,他每天下午都來,用他的開朗性格和熱情興緻使她高興。
“您不再害怕了吧。
嗯?算不了什麼。
”他又輕松又認真地說,“您遭受的那種事件沒有一天不發生,這是平常事。
關鍵是不能讓這種事發生在您身上。
因此,我留在這裡,我知道我們那個或那些對手想幹什麼。
我擔保您沒事。
” 姑娘一直防備不懈,然而她被拉烏爾無憂無慮的樣子和開的玩笑逗樂了,也放了心,但當他向她打聽一些情況的時候,她卻一聲不吭。
他花了很長時間,等了好久,才巧妙地使她吐出了心中的秘密。
有一天,他覺得她感情比較外露,就大聲說: “好哇!說吧,卡特琳娜——他們自然而然地彼此直呼其名——就像您到巴黎向我求救時那樣說吧。
您當時的話我還記得:‘我知道身邊有些不可思議的事情……也許會發生别的事,我很害怕。
’那好,讓您預先感到并害怕的事情,您還沒明确說出來,有些就發生了。
如果您想擺脫新的威脅,那就講出來吧。
” 她還在猶豫。
他抓住她的手,用極其溫柔的目光望着她。
姑娘臉紅了,為了掩飾窘态,馬上講起來。
“我同意您的看法。
”她說,“但是我保留了我孤獨的童年養成的習慣,不是故弄玄虛,而是謹慎和沉默。
我兒時很快樂,但隻是在心裡,隻為我自己快樂。
失去祖父以後,我更沉默寡言了。
我很愛姐姐,可是她結了婚,出外旅行了。
她回來以後,我很高興,和她一起來這裡住,我覺得極快樂。
然而,盡管我們相親相愛,但在我們之間過去和現在都不十分親密,都不覺得和美幸福。
這是我的錯。
您知道我訂了婚,真心實意地愛皮埃爾-德-巴斯姆,他也深深地愛我。
可是在我和他之間,還有障礙,這又是我的性格所造成的。
我不輕易相信别人,不相信任何過幹強烈、過于沖動的感情。
” 停了一會兒,她接着說: “涉及女性的感情和秘密時,過于謹慎還是可以接受的,但一涉及日常生活,尤其是不同一般的事情,這就變成荒謬的了。
可我到回浪灣以來,事情就是這樣發展的。
我本應該把我遇到的某些怪事的真相說出來,然而我沒有這樣做,我保持沉默,别人就把我當作怪僻的、精神失常的人。
我受到恫吓,為了一些隻有我一個人知道的事,因此,我變得焦慮、緊張,幾乎失去理智,我無力承受這些痛苦,可我又不願意讓周圍的人分憂。
” 她沉默了很久。
拉烏爾忽然說: “可您還在猶豫呢!” “我不猶豫了。
” “那您願意把您沒對别人講過的事情告訴我了?” “對。
” “為什麼?” “我不知道。
” 卡特琳娜嚴肅地說了,又重複一遍: “我不知道。
但我不能不這樣做。
我隻好服從您的要求,同時,我也明白這樣做是對的。
也許您覺得,我的話有點孩子氣,我的擔心也非常幼稚,但我相信,您會明白的,您會明白的。
” 她立刻順從地講起來: “姐姐和我于四月二十五日晚上來口浪灣,住進這座冷冰冰的、祖父死後十八個多月來一直無人居住的房子。
湊湊合合過了一夜。
第二天早晨,我打開窗戶,看見童年玩耍的花園,高興極了。
它是那樣破敗,長着一片野草,道路也被野草覆蓋,草坪上堆滿了腐爛的枝丫。
這就是我親愛的花園,我在這裡度過了多麼幸福的童年。
過去的一切好東西,又在這高牆圍着無人來過的空間找到了。
它們還活着,在我看來,還是老樣子。
我隻有一個念頭,就是找回這些回憶,使我認為已經消失的東西複活。
” “我穿好衣服,赤腳趿上從前的木鞋,激動得全身哆嗦地去探望老朋友——樹,大朋友——小河,古老的石頭和祖父撒到矮林中的塑像碎片。
那是我的小天地。
似乎它們在等着我,熱烈地歡迎我回來。
因為你瞧着浮子浮上浮下,是浪費時間你以為在河裡能找到謎底嗎?” “當然。
”拉烏爾冷笑着說,“謎底就在線頭上。
喏,就在那小漩渦裡……再遠一點,在把根紮在水裡的那棵樹下面。
你真是個瞎子!” 貝舒的臉一下子亮起來。
“你知道什麼東西?那兇手藏在水底下?” “這可是你說的!他在河床上睡覺、吃飯、喝水,根本不把你放在眼裡,貝舒。
” 貝舒朝天揮揮手,拉烏爾不久發現他在廚房周圍轉來轉去,溜到夏爾洛特的身邊,向她展示自己的行動計劃。
過了一個星期,卡特琳娜好多了,可以在躺椅上見拉烏爾了。
從此,他每天下午都來,用他的開朗性格和熱情興緻使她高興。
“您不再害怕了吧。
嗯?算不了什麼。
”他又輕松又認真地說,“您遭受的那種事件沒有一天不發生,這是平常事。
關鍵是不能讓這種事發生在您身上。
因此,我留在這裡,我知道我們那個或那些對手想幹什麼。
我擔保您沒事。
” 姑娘一直防備不懈,然而她被拉烏爾無憂無慮的樣子和開的玩笑逗樂了,也放了心,但當他向她打聽一些情況的時候,她卻一聲不吭。
他花了很長時間,等了好久,才巧妙地使她吐出了心中的秘密。
有一天,他覺得她感情比較外露,就大聲說: “好哇!說吧,卡特琳娜——他們自然而然地彼此直呼其名——就像您到巴黎向我求救時那樣說吧。
您當時的話我還記得:‘我知道身邊有些不可思議的事情……也許會發生别的事,我很害怕。
’那好,讓您預先感到并害怕的事情,您還沒明确說出來,有些就發生了。
如果您想擺脫新的威脅,那就講出來吧。
” 她還在猶豫。
他抓住她的手,用極其溫柔的目光望着她。
姑娘臉紅了,為了掩飾窘态,馬上講起來。
“我同意您的看法。
”她說,“但是我保留了我孤獨的童年養成的習慣,不是故弄玄虛,而是謹慎和沉默。
我兒時很快樂,但隻是在心裡,隻為我自己快樂。
失去祖父以後,我更沉默寡言了。
我很愛姐姐,可是她結了婚,出外旅行了。
她回來以後,我很高興,和她一起來這裡住,我覺得極快樂。
然而,盡管我們相親相愛,但在我們之間過去和現在都不十分親密,都不覺得和美幸福。
這是我的錯。
您知道我訂了婚,真心實意地愛皮埃爾-德-巴斯姆,他也深深地愛我。
可是在我和他之間,還有障礙,這又是我的性格所造成的。
我不輕易相信别人,不相信任何過幹強烈、過于沖動的感情。
” 停了一會兒,她接着說: “涉及女性的感情和秘密時,過于謹慎還是可以接受的,但一涉及日常生活,尤其是不同一般的事情,這就變成荒謬的了。
可我到回浪灣以來,事情就是這樣發展的。
我本應該把我遇到的某些怪事的真相說出來,然而我沒有這樣做,我保持沉默,别人就把我當作怪僻的、精神失常的人。
我受到恫吓,為了一些隻有我一個人知道的事,因此,我變得焦慮、緊張,幾乎失去理智,我無力承受這些痛苦,可我又不願意讓周圍的人分憂。
” 她沉默了很久。
拉烏爾忽然說: “可您還在猶豫呢!” “我不猶豫了。
” “那您願意把您沒對别人講過的事情告訴我了?” “對。
” “為什麼?” “我不知道。
” 卡特琳娜嚴肅地說了,又重複一遍: “我不知道。
但我不能不這樣做。
我隻好服從您的要求,同時,我也明白這樣做是對的。
也許您覺得,我的話有點孩子氣,我的擔心也非常幼稚,但我相信,您會明白的,您會明白的。
” 她立刻順從地講起來: “姐姐和我于四月二十五日晚上來口浪灣,住進這座冷冰冰的、祖父死後十八個多月來一直無人居住的房子。
湊湊合合過了一夜。
第二天早晨,我打開窗戶,看見童年玩耍的花園,高興極了。
它是那樣破敗,長着一片野草,道路也被野草覆蓋,草坪上堆滿了腐爛的枝丫。
這就是我親愛的花園,我在這裡度過了多麼幸福的童年。
過去的一切好東西,又在這高牆圍着無人來過的空間找到了。
它們還活着,在我看來,還是老樣子。
我隻有一個念頭,就是找回這些回憶,使我認為已經消失的東西複活。
” “我穿好衣服,赤腳趿上從前的木鞋,激動得全身哆嗦地去探望老朋友——樹,大朋友——小河,古老的石頭和祖父撒到矮林中的塑像碎片。
那是我的小天地。
似乎它們在等着我,熱烈地歡迎我回來。