正文 第三章 十二月二十四日 -1
關燈
小
中
大
她無論穿什麼都無所謂,憑着她的身材和一頭秀發,穿什麼衣服都很好看,即使隻樣一件薄薄的很便宜的小白袍子。
盡管如此,李先生很快會留心到這件事的。
他已經被她的美貌迷住了。
每一位紳士上了年紀之後都是一樣的,一張年輕的面孔就可以完全控制了他。
“德國白葡萄酒還是法國波爾多紅酒?”特雷西利安在治夫人的耳邊謙恭地小聲問道。
從眼角的餘光中他注意到沃爾特,那個男仆,又把蔬菜在肉汁之前端上來了——這些事都已經告訴過他好多回了! 特雷西利安端着蛋奶酥繞着桌子走着。
現在他對女士們着裝的興趣和由沃爾特的過失引起的不安都已經過去了,他突然有一種感覺,那就是今晚每個人都非常沉默。
隻哈裡先生在那裡誇誇其談。
噢,不,不是哈裡先生,是那個南非來的紳士。
而别的人也在說話,隻是像這樣一陣一陣的。
餐桌周圍的氣氛有點兒一一怪怪的。
比如說艾爾弗雷德先生,他看上去完全不對勁,好像受什麼打擊或是别的什麼,他看起來很茫然,隻把盤子裡的食物撥來撥去卻一點也不吃。
女主人呢,她很為他擔心,特雷西利安看得出來。
她一直隔着桌子望着他——當然啦,隻是靜悄悄地,讓人不太看得出來。
喬治先生的臉很紅——他正在狼吞虎咽,根本不注意食物的滋味,他要是不小心的話,總有一天會中風的。
喬治夫人沒吃東西,是在節食減肥嗎,好像不太可能。
皮拉爾小姐好像吃得很開心,正和那個南非紳士說說笑笑。
他很可能被她迷住了,他們倆心裡好像什麼事也沒有! 戴維先生?特雷西利安很替他擔心,從長相上說,他真像他的母親,而且年輕得出奇,可他這會兒神情緊張,瞧,他把自己的杯子都打翻了。
特雷西利安把它拿開,很利索地把地上的酒擦幹,一切都弄好了。
可戴維先生好像根本沒注意到他幹了些什麼,隻是臉色蒼白地坐在那兒瞪着前方。
說到臉色蒼白,剛才在餐具室裡,當霍伯裡聽到來了個警察時,他那副樣子真夠可笑的……差不多就像——特雷西利安的思路一下子刹住了,沃爾特把他端着的:一道菜裡的一個梨給弄掉了。
現在的這些男仆真是不行2他們再這麼下去就隻能當馬夫了! 他端着甜酒繞桌而行。
哈裡先生今晚好像有點兒心不在焉,他不停地看着艾爾弗雷德先生,他們倆從來就不對勁,從小就是這樣。
哈裡先生,當然了,一直是他父親最喜愛,的孩子,而這讓艾爾弗雷德先生耿耿于懷。
李先生從來就不怎麼關心艾爾弗雷德先生,真遺憾,艾爾弗雷德先生一直對他的父親這麼全心全意。
瞧,艾爾弗雷德夫人現在站起來了,她沿着桌邊走着,儀态高貴而典雅,那波紋綢的設計非常美妙,那鬥篷也很适合她——一位非常優雅的夫人。
特雷西利安回到餐具室,關上餐廳的門讓男土們去享用他們的甜酒,他端着咖啡托盤走進客廳,他覺得四位女士坐在那兒很别扭,她們都一言不發。
他靜靜地上了咖啡。
他又走出了客廳,當他走進餐具室的時候,他看見餐廳的門開了,戴維?李從裡面出來,穿過大廳向客廳走去。
特雷西利安走回他的餐具室,他向沃爾特提出了嚴重警告,這家夥簡直也太莽撞了! 特雷西利安獨自待在餐具室裡,坐下來,疲憊極了。
他覺得情緒很低落,在聖誕節前夜,這種緊張不安的氣氛……他不喜歡這樣! 他努力站起身來,去客廳裡收拾咖啡杯。
房間裡隻剩下了莉迪亞,她正站在房間那一端的盡頭,窗簾半遮着她的身影,她站在那兒看着窗外的夜色。
戴維先生在彈琴,一陣哀怨的音樂聲飄了過來,特雷西利安心思,為什麼戴維先生要彈這首《葬禮進行曲》呢? 的确就是這支曲子。
噢,事情真的越來越不對勁了。
他慢慢地穿過客廳,回到了他的餐具室。
這時候他開始聽見頭頂上的喧鬧聲:瓷器碰撞破碎的聲音,家具撞翻倒地的聲音,接連不斷破裂和撞擊的聲音。
“天啊!”特雷西利安想,主人在幹什麼呀?上面到底發生什麼事啦? 而就在這時,傳來了一聲尖叫,清晰而尖厲——那是一種令人毛骨依然的尖銳的哭号,漸漸消失在一陣像噎住了似的格格的笑聲中。
特雷西利安一時間幾乎癱在那兒,然後他跑了出去,來到大廳裡,爬上那寬闊的大樓梯。
其它人也跑來了。
整所房子都聽見了那尖厲的叫聲。
他們沖上樓梯,轉過一個彎,經過一個壁龛,裡面擺放着幾座神秘而恐怖的雕像。
他們沿着筆直的走廊來到西米恩?李的房間。
法爾先生和戴維夫人已經在那兒了,她背靠着牆,而他正轉動着門把手。
“門鎖上了,”他說,“門是鎖着的!” 哈裡?李擠了過來,搶過門把手又擰又推。
“父親,”他喊道:“父親,讓我們進來。
” 他舉起手示意大家安靜,大家都靜靜地聽着。
沒有任何回答,房間裡沒有任何聲音。
大門的門鈴響了,可誰也沒注意到。
斯蒂芬?法爾說:“我們必須要把門撞開,這是惟一的辦法。
” 哈裡說:“那會是一項艱巨的任務,這些門質地都非常堅固。
來,艾爾弗雷德。
” 他們使勁又拉又拽,最後找來了一條橡木長凳,用它來撞門,門終于被撞開了,門的鉸鍊斷開了,靠在門框上搖搖欲墜。
有那麼一會兒,他們擠作一團,一起向裡張望着,他們看見的景象是他們每一個人都終生難忘的……看得出來,這裡顯然有過一場可怕的搏鬥,笨重的家具都翻倒在地,瓷花瓶的碎片散落了一地,在壁爐前的地毯上,西米恩。
李躺在血泊之中……血濺得到處都是,這地方簡直就像一個屠宰場。
有人發出一聲長長的帶着顫音的歎息,兩個聲音先後響起。
奇怪的是,他們都引用了别人說的話。
戴維。
李說:“天網恢恢……” 莉迪亞聲音發顫,幾乎低不可聞:“可是誰想到這老頭兒會有這麼多血①……” ①《麥克白》第五幕第一場,朱生豪譯,人民文學出版社1978年4月版。
——譯注。
4薩格登警監已經按了三遍鈴了。
最後,在絕望中他砰砰砰地砸着門環。
吓壞了的沃爾特終于來開門了。
“噢,”他說,看上去大松了一口氣,“我正要給警察局打電話呢。
” “為什麼?”薩格登警監嚴厲地說,“這兒發生什麼事了?” 沃爾特悄聲說:“是老李先生,他被人謀殺了。
” 警監推開他跑上了樓梯,沒有任何人注意到他的到來。
當他走進房間的時候,他看見皮拉爾向前彎下腰去,從地闆上撿起了什麼東西。
戴維站在那兒,雙手捂着眼睛。
他看見别的人擠作一團。
艾爾弗雷德?李一個人站在他父親屍體的旁邊,他站得非常近,低頭看着,他的臉上毫無表情,喬治?李正鄭重地說着:“什麼也不要動——記住——所有的東西——在警察趕來之前。
這是最重要的!” “對不起。
”薩格登說。
他向前擠去,輕輕地把女士們推到一邊。
艾爾弗雷德認出了他。
“啊,”他說,“是你,薩格登警監,你來得真快。
” “是的,李先生。
”薩格登警監沒有浪費時間去解釋。
“這是怎麼回事?” “我父親,”艾爾弗雷德?李說,“他被殺了——謀殺他的話音斷了。
馬格達倫突然開始歇斯底裡地抽泣。
薩格登警監官氣十足地舉起了一隻大手,他非常權威地說:“除了李先生和——呃——喬治?李先生,其他的人請離開房間,好嗎?” 他們慢慢地向門口走去,很尴尬的樣子,活像一群綿羊。
薩格登警監突然攔住了皮拉爾。
“對不起,小姐。
”他親切地說,“所有東西都是不能動,不能碰的。
” 她瞪着他。
斯蒂芬?法爾不耐煩地說:“當然了,她知道的。
” 薩格登警監的态度還是很親切,他又說:“你剛才從地闆上撿起了什麼東西?” 皮拉爾睜大了眼睛,她瞪着他,不相信地說:“我撿了嗎?” 薩格登警監仍然很親切,隻是聲音稍稍堅定了一些。
“是的,我看見你……” “噢!” “所以請把它給我,它現在就在你的手裡。
” 皮拉爾慢慢地張開她的手,她手裡有一小片橡膠和一小塊木頭做的東西。
薩格登警監把它們拿了過來,裝進一個信封然後放進自己胸前的口袋裡。
他說:“謝謝。
” 他轉過身去,就在這一刹那,斯蒂芬?法爾的眼睛裡流露出一絲敬意,好像是說他先前小瞧了這位高大英俊的警監。
他們慢慢地走出房間,在他們身後,他們聽見警監公事公辦地說着:“那麼現在,如果你們願意……” 5“沒有什麼東西比木柴生的火更好了,”約翰遜上校一邊往壁爐裡添了一根木柴一邊說着,接着他把椅子向火苗靠得更近了。
“你請自便吧,”他又加了一句。
殷勤地讓他的客人注意到身邊的透明酒櫃和蘇打水瓶子。
他的客人禮貌地擡起一隻手表示不要,他小心翼翼地把他的椅子朝着燃燒着的木柴挪動,雖然他認為這樣做不僅擋不住背後呼嘯着的冷風,還很有可能會烤着腳尖,就像某些中世紀的酷刑一樣。
米德什爾郡的警察局長約翰遜上校,可能認為沒有任何東西能勝過壁爐裡的火,可赫爾克裡?波洛卻認為中央取暖設備要勝過它千倍! “卡特賴特那個案子真是讓人吃驚,”主人帶着一種懷舊的感慨評論道,“不可思議的人:為人處事都那麼有魅力。
怎麼搞的,當他和你一起來的時候,他讓我們對他都俯首帖耳、言聽計從。
” 他搖搖頭。
“我們從沒有接觸過那樣一個案子!”他說,“幸運的是,用尼古丁投毒還是相當罕見的。
” “有時候你會認為所有的投毒案都不是英國式的,”赫爾克裡?波洛說,“一種外國的方式!不讨人喜歡!” “我簡直根本沒這麼想過,”警察局長說,“我們有大量砒霜投毒的案例——很可能比我們懷疑到的還多得多。
” “對,很可能。
” “投毒案總是一件讓人很尴尬的事情,”約翰遜說,“專家們的證言互相矛盾——而且醫生們對他們所說的話通常都非常小心謹慎。
這種案子總是很難取得陪審團的支持。
如果一個人非得去謀殺的話——當然這是上帝所不允許的,就給我一件直截了當的案子,一件死因清清楚楚的案子。
” 波洛點點頭,“槍傷,被刀割斷的咽喉,被砸扁了的腦袋?這些就是你偏愛的嗎?” “噢,别管它叫偏愛,我親愛的夥計。
可别有這樣的想法,說我喜歡謀殺案:我倒希望再也不要有了。
不管怎麼說,在你來訪期間我們應該是足夠安全的。
” 波洛謙遜地說:“我的名聲——” 但約翰遜接着說了下去。
“聖誕節的時候,”他說,“和平、友好——都是這一類的事,到處都在互示親善。
” 赫爾克裡?波洛靠在他的椅子背上,兩手插在一起,若有所思地審視着他的主人。
他喃喃道:“那麼,你的意見是,聖誕節的時候不太可能會發生罪惡事件?” “我就是這個意思。
” “為什麼呢?” “為什麼?”約翰遜稍稍有點兒窘迫。
“這個嘛,就像我剛才說的——聖誕節是美酒佳肴以及所有那些美好的東西的時節!” 赫爾克裡?波洛喃喃地說道:“這些英國人,他們是這麼富于感情2” 約翰遜堅決地說:“如果我們就是這樣又怎麼樣?如果我們真的喜歡那些舊日時光——那些古老的傳統節日,又怎麼樣?這有什麼壞處嗎?” “這并沒有壞處,這是非常迷人的!可讓我們先來看一些事實。
你說聖誕節是一個美酒佳看的時節。
那是不是意味着大吃大喝?這實際上也就意味着,過度的飲食!過度的飲食會引起消化不良!而伴随着消化不良而來的則是急躁易怒!” “犯罪,”約翰遜上校說,“并不是由于急躁易怒才發生的。
” “這可說不好:再換一個出發點,在聖誕節有一種親善的氣氛,你可以說,它是‘做出來的’。
從前的争吵平息下來,那些原本不和的人同意再次和解,即使隻是暫時的。
”約翰遜點點頭,“對,言歸于好。
” 波洛繼續着他的理論,“而那些家庭,那些在一年中分散在各地的家庭成員,再一次團聚在一起。
在這種情況下,我的朋友,你必須承認這會産生一種很大的壓力,那些脾氣并不好的人給自己施加了很大的壓力來使自己表現得和藹可親。
在聖誕節有很多僞善的東西,可敬的僞善,pourlebonmotif,c’estenten—du(法語:為了好的理由。
這是可以理解的。
—一—譯注。
),而采取的僞善,但無論如何都
盡管如此,李先生很快會留心到這件事的。
他已經被她的美貌迷住了。
每一位紳士上了年紀之後都是一樣的,一張年輕的面孔就可以完全控制了他。
“德國白葡萄酒還是法國波爾多紅酒?”特雷西利安在治夫人的耳邊謙恭地小聲問道。
從眼角的餘光中他注意到沃爾特,那個男仆,又把蔬菜在肉汁之前端上來了——這些事都已經告訴過他好多回了! 特雷西利安端着蛋奶酥繞着桌子走着。
現在他對女士們着裝的興趣和由沃爾特的過失引起的不安都已經過去了,他突然有一種感覺,那就是今晚每個人都非常沉默。
隻哈裡先生在那裡誇誇其談。
噢,不,不是哈裡先生,是那個南非來的紳士。
而别的人也在說話,隻是像這樣一陣一陣的。
餐桌周圍的氣氛有點兒一一怪怪的。
比如說艾爾弗雷德先生,他看上去完全不對勁,好像受什麼打擊或是别的什麼,他看起來很茫然,隻把盤子裡的食物撥來撥去卻一點也不吃。
女主人呢,她很為他擔心,特雷西利安看得出來。
她一直隔着桌子望着他——當然啦,隻是靜悄悄地,讓人不太看得出來。
喬治先生的臉很紅——他正在狼吞虎咽,根本不注意食物的滋味,他要是不小心的話,總有一天會中風的。
喬治夫人沒吃東西,是在節食減肥嗎,好像不太可能。
皮拉爾小姐好像吃得很開心,正和那個南非紳士說說笑笑。
他很可能被她迷住了,他們倆心裡好像什麼事也沒有! 戴維先生?特雷西利安很替他擔心,從長相上說,他真像他的母親,而且年輕得出奇,可他這會兒神情緊張,瞧,他把自己的杯子都打翻了。
特雷西利安把它拿開,很利索地把地上的酒擦幹,一切都弄好了。
可戴維先生好像根本沒注意到他幹了些什麼,隻是臉色蒼白地坐在那兒瞪着前方。
說到臉色蒼白,剛才在餐具室裡,當霍伯裡聽到來了個警察時,他那副樣子真夠可笑的……差不多就像——特雷西利安的思路一下子刹住了,沃爾特把他端着的:一道菜裡的一個梨給弄掉了。
現在的這些男仆真是不行2他們再這麼下去就隻能當馬夫了! 他端着甜酒繞桌而行。
哈裡先生今晚好像有點兒心不在焉,他不停地看着艾爾弗雷德先生,他們倆從來就不對勁,從小就是這樣。
哈裡先生,當然了,一直是他父親最喜愛,的孩子,而這讓艾爾弗雷德先生耿耿于懷。
李先生從來就不怎麼關心艾爾弗雷德先生,真遺憾,艾爾弗雷德先生一直對他的父親這麼全心全意。
瞧,艾爾弗雷德夫人現在站起來了,她沿着桌邊走着,儀态高貴而典雅,那波紋綢的設計非常美妙,那鬥篷也很适合她——一位非常優雅的夫人。
特雷西利安回到餐具室,關上餐廳的門讓男土們去享用他們的甜酒,他端着咖啡托盤走進客廳,他覺得四位女士坐在那兒很别扭,她們都一言不發。
他靜靜地上了咖啡。
他又走出了客廳,當他走進餐具室的時候,他看見餐廳的門開了,戴維?李從裡面出來,穿過大廳向客廳走去。
特雷西利安走回他的餐具室,他向沃爾特提出了嚴重警告,這家夥簡直也太莽撞了! 特雷西利安獨自待在餐具室裡,坐下來,疲憊極了。
他覺得情緒很低落,在聖誕節前夜,這種緊張不安的氣氛……他不喜歡這樣! 他努力站起身來,去客廳裡收拾咖啡杯。
房間裡隻剩下了莉迪亞,她正站在房間那一端的盡頭,窗簾半遮着她的身影,她站在那兒看着窗外的夜色。
戴維先生在彈琴,一陣哀怨的音樂聲飄了過來,特雷西利安心思,為什麼戴維先生要彈這首《葬禮進行曲》呢? 的确就是這支曲子。
噢,事情真的越來越不對勁了。
他慢慢地穿過客廳,回到了他的餐具室。
這時候他開始聽見頭頂上的喧鬧聲:瓷器碰撞破碎的聲音,家具撞翻倒地的聲音,接連不斷破裂和撞擊的聲音。
“天啊!”特雷西利安想,主人在幹什麼呀?上面到底發生什麼事啦? 而就在這時,傳來了一聲尖叫,清晰而尖厲——那是一種令人毛骨依然的尖銳的哭号,漸漸消失在一陣像噎住了似的格格的笑聲中。
特雷西利安一時間幾乎癱在那兒,然後他跑了出去,來到大廳裡,爬上那寬闊的大樓梯。
其它人也跑來了。
整所房子都聽見了那尖厲的叫聲。
他們沖上樓梯,轉過一個彎,經過一個壁龛,裡面擺放着幾座神秘而恐怖的雕像。
他們沿着筆直的走廊來到西米恩?李的房間。
法爾先生和戴維夫人已經在那兒了,她背靠着牆,而他正轉動着門把手。
“門鎖上了,”他說,“門是鎖着的!” 哈裡?李擠了過來,搶過門把手又擰又推。
“父親,”他喊道:“父親,讓我們進來。
” 他舉起手示意大家安靜,大家都靜靜地聽着。
沒有任何回答,房間裡沒有任何聲音。
大門的門鈴響了,可誰也沒注意到。
斯蒂芬?法爾說:“我們必須要把門撞開,這是惟一的辦法。
” 哈裡說:“那會是一項艱巨的任務,這些門質地都非常堅固。
來,艾爾弗雷德。
” 他們使勁又拉又拽,最後找來了一條橡木長凳,用它來撞門,門終于被撞開了,門的鉸鍊斷開了,靠在門框上搖搖欲墜。
有那麼一會兒,他們擠作一團,一起向裡張望着,他們看見的景象是他們每一個人都終生難忘的……看得出來,這裡顯然有過一場可怕的搏鬥,笨重的家具都翻倒在地,瓷花瓶的碎片散落了一地,在壁爐前的地毯上,西米恩。
李躺在血泊之中……血濺得到處都是,這地方簡直就像一個屠宰場。
有人發出一聲長長的帶着顫音的歎息,兩個聲音先後響起。
奇怪的是,他們都引用了别人說的話。
戴維。
李說:“天網恢恢……” 莉迪亞聲音發顫,幾乎低不可聞:“可是誰想到這老頭兒會有這麼多血①……” ①《麥克白》第五幕第一場,朱生豪譯,人民文學出版社1978年4月版。
——譯注。
4薩格登警監已經按了三遍鈴了。
最後,在絕望中他砰砰砰地砸着門環。
吓壞了的沃爾特終于來開門了。
“噢,”他說,看上去大松了一口氣,“我正要給警察局打電話呢。
” “為什麼?”薩格登警監嚴厲地說,“這兒發生什麼事了?” 沃爾特悄聲說:“是老李先生,他被人謀殺了。
” 警監推開他跑上了樓梯,沒有任何人注意到他的到來。
當他走進房間的時候,他看見皮拉爾向前彎下腰去,從地闆上撿起了什麼東西。
戴維站在那兒,雙手捂着眼睛。
他看見别的人擠作一團。
艾爾弗雷德?李一個人站在他父親屍體的旁邊,他站得非常近,低頭看着,他的臉上毫無表情,喬治?李正鄭重地說着:“什麼也不要動——記住——所有的東西——在警察趕來之前。
這是最重要的!” “對不起。
”薩格登說。
他向前擠去,輕輕地把女士們推到一邊。
艾爾弗雷德認出了他。
“啊,”他說,“是你,薩格登警監,你來得真快。
” “是的,李先生。
”薩格登警監沒有浪費時間去解釋。
“這是怎麼回事?” “我父親,”艾爾弗雷德?李說,“他被殺了——謀殺他的話音斷了。
馬格達倫突然開始歇斯底裡地抽泣。
薩格登警監官氣十足地舉起了一隻大手,他非常權威地說:“除了李先生和——呃——喬治?李先生,其他的人請離開房間,好嗎?” 他們慢慢地向門口走去,很尴尬的樣子,活像一群綿羊。
薩格登警監突然攔住了皮拉爾。
“對不起,小姐。
”他親切地說,“所有東西都是不能動,不能碰的。
” 她瞪着他。
斯蒂芬?法爾不耐煩地說:“當然了,她知道的。
” 薩格登警監的态度還是很親切,他又說:“你剛才從地闆上撿起了什麼東西?” 皮拉爾睜大了眼睛,她瞪着他,不相信地說:“我撿了嗎?” 薩格登警監仍然很親切,隻是聲音稍稍堅定了一些。
“是的,我看見你……” “噢!” “所以請把它給我,它現在就在你的手裡。
” 皮拉爾慢慢地張開她的手,她手裡有一小片橡膠和一小塊木頭做的東西。
薩格登警監把它們拿了過來,裝進一個信封然後放進自己胸前的口袋裡。
他說:“謝謝。
” 他轉過身去,就在這一刹那,斯蒂芬?法爾的眼睛裡流露出一絲敬意,好像是說他先前小瞧了這位高大英俊的警監。
他們慢慢地走出房間,在他們身後,他們聽見警監公事公辦地說着:“那麼現在,如果你們願意……” 5“沒有什麼東西比木柴生的火更好了,”約翰遜上校一邊往壁爐裡添了一根木柴一邊說着,接着他把椅子向火苗靠得更近了。
“你請自便吧,”他又加了一句。
殷勤地讓他的客人注意到身邊的透明酒櫃和蘇打水瓶子。
他的客人禮貌地擡起一隻手表示不要,他小心翼翼地把他的椅子朝着燃燒着的木柴挪動,雖然他認為這樣做不僅擋不住背後呼嘯着的冷風,還很有可能會烤着腳尖,就像某些中世紀的酷刑一樣。
米德什爾郡的警察局長約翰遜上校,可能認為沒有任何東西能勝過壁爐裡的火,可赫爾克裡?波洛卻認為中央取暖設備要勝過它千倍! “卡特賴特那個案子真是讓人吃驚,”主人帶着一種懷舊的感慨評論道,“不可思議的人:為人處事都那麼有魅力。
怎麼搞的,當他和你一起來的時候,他讓我們對他都俯首帖耳、言聽計從。
” 他搖搖頭。
“我們從沒有接觸過那樣一個案子!”他說,“幸運的是,用尼古丁投毒還是相當罕見的。
” “有時候你會認為所有的投毒案都不是英國式的,”赫爾克裡?波洛說,“一種外國的方式!不讨人喜歡!” “我簡直根本沒這麼想過,”警察局長說,“我們有大量砒霜投毒的案例——很可能比我們懷疑到的還多得多。
” “對,很可能。
” “投毒案總是一件讓人很尴尬的事情,”約翰遜說,“專家們的證言互相矛盾——而且醫生們對他們所說的話通常都非常小心謹慎。
這種案子總是很難取得陪審團的支持。
如果一個人非得去謀殺的話——當然這是上帝所不允許的,就給我一件直截了當的案子,一件死因清清楚楚的案子。
” 波洛點點頭,“槍傷,被刀割斷的咽喉,被砸扁了的腦袋?這些就是你偏愛的嗎?” “噢,别管它叫偏愛,我親愛的夥計。
可别有這樣的想法,說我喜歡謀殺案:我倒希望再也不要有了。
不管怎麼說,在你來訪期間我們應該是足夠安全的。
” 波洛謙遜地說:“我的名聲——” 但約翰遜接着說了下去。
“聖誕節的時候,”他說,“和平、友好——都是這一類的事,到處都在互示親善。
” 赫爾克裡?波洛靠在他的椅子背上,兩手插在一起,若有所思地審視着他的主人。
他喃喃道:“那麼,你的意見是,聖誕節的時候不太可能會發生罪惡事件?” “我就是這個意思。
” “為什麼呢?” “為什麼?”約翰遜稍稍有點兒窘迫。
“這個嘛,就像我剛才說的——聖誕節是美酒佳肴以及所有那些美好的東西的時節!” 赫爾克裡?波洛喃喃地說道:“這些英國人,他們是這麼富于感情2” 約翰遜堅決地說:“如果我們就是這樣又怎麼樣?如果我們真的喜歡那些舊日時光——那些古老的傳統節日,又怎麼樣?這有什麼壞處嗎?” “這并沒有壞處,這是非常迷人的!可讓我們先來看一些事實。
你說聖誕節是一個美酒佳看的時節。
那是不是意味着大吃大喝?這實際上也就意味着,過度的飲食!過度的飲食會引起消化不良!而伴随着消化不良而來的則是急躁易怒!” “犯罪,”約翰遜上校說,“并不是由于急躁易怒才發生的。
” “這可說不好:再換一個出發點,在聖誕節有一種親善的氣氛,你可以說,它是‘做出來的’。
從前的争吵平息下來,那些原本不和的人同意再次和解,即使隻是暫時的。
”約翰遜點點頭,“對,言歸于好。
” 波洛繼續着他的理論,“而那些家庭,那些在一年中分散在各地的家庭成員,再一次團聚在一起。
在這種情況下,我的朋友,你必須承認這會産生一種很大的壓力,那些脾氣并不好的人給自己施加了很大的壓力來使自己表現得和藹可親。
在聖誕節有很多僞善的東西,可敬的僞善,pourlebonmotif,c’estenten—du(法語:為了好的理由。
這是可以理解的。
—一—譯注。
),而采取的僞善,但無論如何都