第一一篇 伊卡洛墨尼波斯

關燈
為我是看見了月亮的什麼精怪了。

    但是他說道: &ldquo墨尼波斯,請放心吧! &lsquo我并不是神,為什麼将我比他們呢?&rsquo 我是自然哲學家恩珀多克勒斯,當我投身到火山口的時候,那煙抓住我出了埃特涅山,帶我到了這裡,現在我就住在月亮上面,雖然我多在空中行走,吃的是露水。

    我來是為的解除你現時的困難的,因為據我看來,你看不清在地上的東西,這事很使你為難苦惱似的。

    &rdquo我答說: &ldquo多謝你這樣做,很好的恩珀多克勒斯。

    我一飛回希臘去之後,我要記住了給你在煙通裡奠酒,并且在每月初一對了月亮開三次口給你祈禱。

    &rdquo他說道: &ldquo憑了恩底彌翁,我來不是為的報酬,隻是看見你在煩惱,我的心有點感動了。

    你可知道怎麼樣做,能使得眼亮麼?&rdquo我答道: &ldquo不知道,除非你怎麼地把我眼前的黑霧除去了。

    現在似乎眼睛特别的昏暗呢。

    &rdquo他說道: &ldquo這你無需我的幫助,因為你自己從地上帶了亮眼來的。

    &rdquo我說道: &ldquo那麼這是什麼呢,因為我不知道?&rdquo他說道: &ldquo你不知道,你是帶着鷹的右邊的翅膀麼?&rdquo我答道: &ldquo這當然知道,但是翅膀與眼睛之間有什麼關系麼?&rdquo他說道: &ldquo就是,因為比起别的一切生物來,鷹是最為眼亮的,隻有它這一種能夠對着太陽看,所以這是一個嫡出的鷹王的證據,它能朝着太陽光直視而不眨眼。

    &rdquo我說道: &ldquo他們是這麼說,但是可惜我上來的時候,沒有挖出我的眼睛來換上了那鷹的,所以我來隻在一半完成的狀态裡,不曾具有全副的王者的設備,倒像是那些庶出的不被承認的鷹兒了。

    &rdquo但是他說道: &ldquo但是在你卻有這力量,可以使你的一隻眼睛立刻變成王者的眼睛的,假如你願意,暫時站起來,把鹫的翅膀收了,隻把那邊的一個揮動幾下,你就會覺得右眼與翅膀相應地明亮起來了,至于那一邊的眼睛不免比較地昏暗一點,因為是屬于較劣的部分的。

    &rdquo我說道: &ldquo這就很夠了,隻要右邊的眼睛能有鷹的眼力,那也就很好了,因為我時常看見木匠刨那木頭,用一隻眼睛瞧尺,比兩隻還要好呢。

    &rdquo說了這話,我正要照恩珀多克勒斯所說的做的時候,他卻漸漸遠了開去,不久化成了煙了。

     我剛拍了幾下翅膀之後,忽然一個極大光明圍繞着我,凡是以前看不見的東西都顯現出來了。

    我屈身向地上看去,清楚的看見城市和人民,以及他們所做的事情,不單是在外邊的,便是一切在家裡所做,以為沒有人知道的那些事情。

    普托勒邁俄斯和他的妹妹同栖着,呂西瑪科斯的兒子陰謀對付他的父親,塞琉科斯的兒子安提俄科斯對于繼母斯特剌托尼刻偷偷的吊膀子,忒薩利亞的亞力山大為他的妻子所殺,安提戈諾斯和他兒子的妻子通奸,阿塔羅斯的兒子給父親吃毒藥。

    在另外一方面又看見,阿耳薩刻斯正在殺那女人,太監阿耳巴刻斯卻就對着阿耳薩刻斯拔出短劍來了,墨狄亞人斯帕提諾斯被衛兵們用金的酒盞打破前額之後,在拉住一隻腳被拖出宴會場去。

    與這些同樣的事情,在利彼亞地方,在斯庫泰人和特剌刻人的王宮裡,也都可見看到,人們犯着通奸,殺人,陰謀,掠奪,僞誓,恐怖與為最親近的所賣的事情。

     雖然那些國王們的行為給了我那麼多的娛樂,那平民的卻尤其可以發笑,因為我也看見他們。

    厄庇枯洛斯派的赫耳摩多斯為了一千德剌赫墨的錢犯了僞誓,斯托伊科斯派的阿伽托克勒斯為了學費和他的學生打官司,辯士克利尼阿斯從醫神廟裡偷走了一隻酒杯,犬儒赫洛菲羅斯睡在妓館裡。

    至于此外的人的事情,那也何必再來說呢,那些挖牆洞的,受賄賂的,放債的和乞丐們?總而言之,是各式各樣的光景。

     友人 墨尼波斯,其實把那些說說也好,因為這似乎給你異常的快樂。

     墨尼波斯 朋友,要把這些挨次來講,那是不可能的,因為就光是看也就很不容易了。

    可是主要的那些事情,正如荷馬所說的〔阿吉琉斯的〕盾牌上畫着的一樣。

    這裡是宴會與結婚,那邊是裁判與會議,别的地方有人正在祭神,附近卻在舉哀。

    當我看革泰人的國土的時候,看見他們正在打仗,我移過去看斯庫泰人時,卻見他們坐在車上旅行着,我把眼睛略為斜過一點去,就見埃及人正在種地。

    斐尼基人在營商業,喀利喀亞人在做海賊的勾當,斯巴達人在鞭打自己,雅典人在開裁判。

    這些事情都是在同時進行,所以你可以想象得到,這是怎麼樣的一種混亂情形了。

    這好像是叫許多個合唱隊員,或者還是說許多合唱隊登台,卻命令各人歌唱不要管全體的調和,獨自唱他的曲調,結果各自競争着,唱他自己的調子,竭力用了高聲想勝過他的鄰人。

    憑了宙斯,你想這歌将是怎麼樣呢? 友人 墨尼波斯,那是全然可笑而且混亂的了。

     墨尼波斯 朋友,這便是地上的歌隊員所幹的,人類的生活也就為這個不調和所支配。

    不但是他們各自唱着不調和的歌,還穿着不一樣的服色,相反的跳舞着,全不顧到協調,直到合唱隊指揮者把他們一個個的趕下台來,說現在已經用不着了。

    以後他們便都沉默了,不再歌唱他們那雜亂無序的歌了。

    但是在那個複雜多變化的戲台上邊,演出來的一切事情,卻真是可笑得很呢。

     我對于那些為了境界線鬥争着的人們,特别不禁要發笑起來,就是因為開拓了西庫翁平原正在自高自大的人們,或是占有了瑪剌同地方的俄諾厄,或是在阿卡耳涅得到了一千畝田地。

    可是在我從上邊看來,整個希臘才有四個手指頭的闊,那麼比例起來阿提刻就要小許多倍了。

    因此我想,這裡還留下多少讓那些富翁可以得意的呢,他們中間最多有田地的人,似乎也隻有一個厄庇枯洛斯的原子大的地面歸他耕種罷了。

    我對着珀羅蓬涅索斯看去,随後見到庫努利亞的時候,我想起為了這一小塊地方,沒有比埃及扁豆更大,卻有那麼多的阿耳戈斯人和斯巴達人在一天裡都戰死了。

    此外我如看見一個人,因為金子多所以得意,帶有八個指環,還有四隻金杯,我也要大笑,因為整個的潘該翁以及它的金礦一切,就隻是一顆小米的大。

     友人 幸福的墨尼波斯,這是一個多麼異常的光景!但是憑了宙斯,〔請告訴我,〕那都市與人民,從上邊看去有多麼大小呢? 墨尼波斯 我想你總時常看見螞蟻群吧,它們在洞門口擁擠着,公然執行公務,有的走出來,有的回來到城市裡去。

    一個正在搬運糞穢出去,别的從什麼地方揀着了一塊蠶豆的皮或是半個麥子,帶着跑了去。

    恐怕在它們的中間,依照了螞蟻的生活,也有那些造房子的,領導民衆的,當首長的,音樂家和哲學家吧。

    無論怎樣,我覺得城市和那人民很像那個蟻群。

    如你以為這個比喻,将人去比螞蟻