第一〇篇 提蒙
關燈
小
中
大
《提蒙》(Timôn)亦名《憎人者》(Misanthrôpos),&mdash&mdash此語通常譯作&ldquo厭世家&rdquo,但它的原意隻是憎恨人,并不是厭棄世間,所以改用了這樣一個生硬的譯語。
據傳說雅典人提蒙本來家很富有,因為好客慷慨,所以揮霍光了,到得後來窮困的時候,舊時友好悉反眼若不相識,無人肯予以資助,乃怨恨世人,揮鎬掘地為生。
一世紀時普路塔耳科斯(Plutarkhos)著有《名人列傳》(BioiParalleloi),于安托尼烏斯(Antonius)傳中說及提蒙的事,雲安托尼烏斯在公元三二年阿克提翁海戰大敗之後,為親友所棄,獨自隐居埃及,住在一所叫作提蒙莊(Tïmoneion)的屋裡,以提蒙自比。
但是這篇裡說提蒙後來又複發财,舊日一班惡友又聚集攏來,乃報以惡罵毆打,這大概是著者所創作的了。
在路吉阿諾斯以前,有喜劇作家安提法涅斯(Antiphanês)曾經做過一本名叫《提蒙》的劇本,主人公貧而複富,對于那些勢利之徒加以報複,這很是适合喜劇情節,但是劇本現已散逸,所以這是異同如何不可得而知了。
可是它受古代喜劇的好些影響那是很明了的,第一是提蒙與财神的辯論,很像那裡的所謂&ldquo對駁&rdquo,第二是宙斯叫财神來照顧提蒙,也像是受了阿裡斯托法涅斯(Aristophanês)的影響,因為在他的一篇《财神》(Plutos)裡,說财神原是瞎眼的,所以從前的富翁都不是什麼好人,後來有人給他求那天醫治好了眼睛,以後就改正過來了。
(那篇《财神》經我翻譯出來,收在《阿裡斯托芬喜劇集》裡。
)但是在财神睜開了眼睛以後,一切就不一樣,正直的人都有了錢,也沒有人祭神了,以緻一向跟神的祭司和赫耳墨斯也不得不來向财神求差使了。
莎士比亞在所著史劇中,有一篇《雅典人提蒙》&mdash&mdash這裡或者應該照俗譯作&ldquo泰門&rdquo亦未可知,但那是英國讀法,這裡為統一計,所以不用了,&mdash&mdash不過那是悲劇,所以隻有它的前半,大概是照《名人列傳》裡所說的了。
上場人物 提蒙(Timôn) 雅典人,初極富有,因為好客,後來變得很窮了,日唯掘地為生計。
宙斯複遣财神予以财富,但他已成為&ldquo憎人者&rdquo,對于那些重來依附的舊友,一律享以鐵鎬石塊,令其嗥叫而去了。
宙斯 見前。
赫耳墨斯 見前。
财神(Plutos) 原文意雲财富,本來隻是抽象名詞的人格化,成了專名,與冥王的名字普路同(Plutôn)出于同一字,因為古人覺得财富之源是在地下,農業的産品與金屬出品,都是從地裡出來的。
财神眼瞎,所以世間貧富不公,乃是後起的傳說,可是相傳已久,在公元前五世紀阿裡斯托法涅斯喜劇裡已經如此說了。
窮神(Penia) 原文意雲貧窮,乃是貧窮的人格化,因原字在文法上是陰性的,所以它也成為女神了。
格那托尼得斯(Gnathônidés) 昔日依附提蒙,谄媚剝削他的一個人,原文意雲大腭氏。
菲利阿得斯(Philiadês) 同上,原文意雲友情氏。
得墨阿斯(Dêmeas) 同上,原文意雲假公濟私氏,是一個辯士。
特剌許克勒斯(Thrasyklês) 同上,原文意雲大膽之光榮氏,是一個哲學家。
勃勒西阿斯(Blepsias) 同上,原文意雲眼見。
提蒙 啊,宙斯,你朋友,主客和伴侶的保護者,竈火的主者,打閃電的,立誓的監察人,聚集雲的,打響雷的,以及其他種種那些給雷劈昏了似的詩人們所稱呼你的,特别是在做詩沒有辦法的時候,你這許多名号可以幫助他們湊足字數,調整韻律!&mdash&mdash可是你那閃爍的電光,轟隆的雷聲,和那燒灼的白熱的可怕的霹靂,現在都到哪裡去了呢?這些早已變成胡說八道,隻是詩裡的一股煙氣,除了那些名字的丁當的聲響。
你所有的那有名的,能夠遠飛的,很順手的兵器,如今不知為了什麼終于熄滅了,現在已是冰冷,對于作惡的人沒有一點火星的憤怒了。
的确是的,假如有人想要僞誓,他将不理你的那無敵的霹靂棒的火焰,比那昨夜燼餘的燈心更為可怕了。
在他們看來,你拿着的簡直是個火把,他們不害怕這裡有什麼火或是煙,就是打着也隻怕滿身是灰罷了。
因此那個薩爾摩紐斯敢于來和你比賽打雷,而且很有自信,因為他是一個很是烈性子的人,對于這樣溫暾不會生氣的宙斯,就不免要傲慢起來了。
為什麼不呢,那時你正睡着,像是中了雅片毒似的,你聽不見僞誓,也沒有看見做壞事的人,你的眼睛昏花了,對于周圍的事情都看不見,耳朵也變聾了,像是一個老耄的人。
在你還年輕的時候,性子還急一點,也容易生氣,你便要更用力的懲治那些作惡的和壓迫人的,那時你決不和他們妥協過。
你的霹靂棒始終在那裡活動,你的雲楯動搖,雷聲轟擊,電光不斷地四射,像是狙擊戰一般。
大地像篩子似的動搖,雪是整堆的下,雹子像岩石似的,若是我可以用粗話同你講,那暴雨便來勢很是兇猛,每一點雨就是一條河。
這樣所以在一忽兒便起了洪水,像是丢卡利翁那時候的,所有一切東西都沉到水底去了,隻剩下一個箱子得救,逃到呂科琉斯地方,保留下人類的一星種子,結果卻生出後代更壞的子孫來了。
所以現在你自己是從人類已經得到懶惰的報酬了,沒有人更來獻祭,或者為你戴上一個花圈,除非在俄林庇亞大祭的時候,順便這樣做,即使如此也不是認為必需,隻是随着古代的習慣罷了。
在不久的将來,你最尊貴的神便将失了你的尊榮,變為克洛諾斯了。
姑且不談已經有多少回他們搶劫過你的大廟了,有些人在俄林庇亞簡直對于你的身子動起手來,而你雖然是響雷之神,卻懶得去使喚那狗,或是叫醒鄰人來,他們會跑來幫助你,在強人們正在打包預備逃走時把他們抓住了。
要是不然,你高貴的殺戮巨人者和提坦征服者卻端坐不動,任憑他們剪去你的長頭發,在右手裡握着十肘長的霹靂棒!你這神異的主者,要在什麼時候才停止你的對于這些事情的這種不注意的看法呢?什麼時候你才懲罰那些壞事呢?要有多少法厄同或是丢卡利翁似的災難,這才足夠抵償人世間的漲得那麼高的僭越之罪呢? 現在且擱下一般的事情,隻來講我自己的一件吧。
我在把多少雅典人放上了高位,他們非常窮苦的時候叫他們有錢,不但如此,為的幫助朋友,将我的财富整個的倒在裡邊,現今我為此變成貧窮了,卻不複為他們所認識或是再看一眼,那些人都是爬在我面前,跪拜叩頭,仰承我的臉色的。
若是偶然在路上遇着他們,他們對我就像是一個凍死人的墓碑,因為年久翻倒了,一眼都不看的走了過去。
有些人遠遠的望見了我,便彎到别的路上去了,心裡把不久以前曾當作他的救星和恩人的人,變做了看了不愉快的和不吉的東西了。
我為這些苦難所迫,來到這偏僻的北方,穿着皮襖,在這裡掘地得到一天四分錢的工錢,與孤獨和鐵鎬作伴在這裡冥想。
在這裡至少于我有一樣好處,便是我可以不再看見那許多不應當地享着榮華的人們。
因為那件事實在是看不下去的。
現在你克洛諾斯同瑞亞的兒子,也應該把這昏沉的熟睡擺脫掉了吧,因為你睡了比厄庇墨尼得斯要更長了。
把你的霹靂棒扇起火來,或是從埃特涅山去從新點着,将火焰弄大了,顯示一點少年勇敢時代的宙斯怒氣出來,&mdash&mdash假如那克瑞忒人說你的話不是真的,他們還說有你的墳墓在那裡呢。
宙斯 赫耳墨斯,那是誰呀,在那裡叫喊,在阿提刻的許墨托斯靠近的山腳下,非常褴褛憔悴,穿着皮襖的?他是在掘地,據我看來,屈着身子。
一個多話的人,而且是很狂妄的。
很像是哲學家,要不然他不會對于我們說得那麼不敬的。
赫耳墨斯 你說什麼,父親,你不認識科呂透斯的提蒙,厄刻克剌提得斯的兒子了麼?他就是那個人,時常用了全美的祭品宴享我們的。
在他剛發财的時候,他給我們整個的百牛祭,在狄阿西亞祭時總是在他家裡很闊氣的招待我們。
宙斯 呵,多麼大的轉變!他是一個像樣的人,又是富人,有些朋友在他的周圍,這是遇到了什麼事情,卻使他變成那個樣子,一個窮苦龌龊的人,掘地得點工錢,而且揮着似乎很重的一個鐵鎬? 赫耳墨斯 你可以這樣地說,那
據傳說雅典人提蒙本來家很富有,因為好客慷慨,所以揮霍光了,到得後來窮困的時候,舊時友好悉反眼若不相識,無人肯予以資助,乃怨恨世人,揮鎬掘地為生。
一世紀時普路塔耳科斯(Plutarkhos)著有《名人列傳》(BioiParalleloi),于安托尼烏斯(Antonius)傳中說及提蒙的事,雲安托尼烏斯在公元三二年阿克提翁海戰大敗之後,為親友所棄,獨自隐居埃及,住在一所叫作提蒙莊(Tïmoneion)的屋裡,以提蒙自比。
但是這篇裡說提蒙後來又複發财,舊日一班惡友又聚集攏來,乃報以惡罵毆打,這大概是著者所創作的了。
在路吉阿諾斯以前,有喜劇作家安提法涅斯(Antiphanês)曾經做過一本名叫《提蒙》的劇本,主人公貧而複富,對于那些勢利之徒加以報複,這很是适合喜劇情節,但是劇本現已散逸,所以這是異同如何不可得而知了。
可是它受古代喜劇的好些影響那是很明了的,第一是提蒙與财神的辯論,很像那裡的所謂&ldquo對駁&rdquo,第二是宙斯叫财神來照顧提蒙,也像是受了阿裡斯托法涅斯(Aristophanês)的影響,因為在他的一篇《财神》(Plutos)裡,說财神原是瞎眼的,所以從前的富翁都不是什麼好人,後來有人給他求那天醫治好了眼睛,以後就改正過來了。
(那篇《财神》經我翻譯出來,收在《阿裡斯托芬喜劇集》裡。
)但是在财神睜開了眼睛以後,一切就不一樣,正直的人都有了錢,也沒有人祭神了,以緻一向跟神的祭司和赫耳墨斯也不得不來向财神求差使了。
莎士比亞在所著史劇中,有一篇《雅典人提蒙》&mdash&mdash這裡或者應該照俗譯作&ldquo泰門&rdquo亦未可知,但那是英國讀法,這裡為統一計,所以不用了,&mdash&mdash不過那是悲劇,所以隻有它的前半,大概是照《名人列傳》裡所說的了。
上場人物 提蒙(Timôn) 雅典人,初極富有,因為好客,後來變得很窮了,日唯掘地為生計。
宙斯複遣财神予以财富,但他已成為&ldquo憎人者&rdquo,對于那些重來依附的舊友,一律享以鐵鎬石塊,令其嗥叫而去了。
宙斯 見前。
赫耳墨斯 見前。
财神(Plutos) 原文意雲财富,本來隻是抽象名詞的人格化,成了專名,與冥王的名字普路同(Plutôn)出于同一字,因為古人覺得财富之源是在地下,農業的産品與金屬出品,都是從地裡出來的。
财神眼瞎,所以世間貧富不公,乃是後起的傳說,可是相傳已久,在公元前五世紀阿裡斯托法涅斯喜劇裡已經如此說了。
窮神(Penia) 原文意雲貧窮,乃是貧窮的人格化,因原字在文法上是陰性的,所以它也成為女神了。
格那托尼得斯(Gnathônidés) 昔日依附提蒙,谄媚剝削他的一個人,原文意雲大腭氏。
菲利阿得斯(Philiadês) 同上,原文意雲友情氏。
得墨阿斯(Dêmeas) 同上,原文意雲假公濟私氏,是一個辯士。
特剌許克勒斯(Thrasyklês) 同上,原文意雲大膽之光榮氏,是一個哲學家。
勃勒西阿斯(Blepsias) 同上,原文意雲眼見。
提蒙 啊,宙斯,你朋友,主客和伴侶的保護者,竈火的主者,打閃電的,立誓的監察人,聚集雲的,打響雷的,以及其他種種那些給雷劈昏了似的詩人們所稱呼你的,特别是在做詩沒有辦法的時候,你這許多名号可以幫助他們湊足字數,調整韻律!&mdash&mdash可是你那閃爍的電光,轟隆的雷聲,和那燒灼的白熱的可怕的霹靂,現在都到哪裡去了呢?這些早已變成胡說八道,隻是詩裡的一股煙氣,除了那些名字的丁當的聲響。
你所有的那有名的,能夠遠飛的,很順手的兵器,如今不知為了什麼終于熄滅了,現在已是冰冷,對于作惡的人沒有一點火星的憤怒了。
的确是的,假如有人想要僞誓,他将不理你的那無敵的霹靂棒的火焰,比那昨夜燼餘的燈心更為可怕了。
在他們看來,你拿着的簡直是個火把,他們不害怕這裡有什麼火或是煙,就是打着也隻怕滿身是灰罷了。
因此那個薩爾摩紐斯敢于來和你比賽打雷,而且很有自信,因為他是一個很是烈性子的人,對于這樣溫暾不會生氣的宙斯,就不免要傲慢起來了。
為什麼不呢,那時你正睡着,像是中了雅片毒似的,你聽不見僞誓,也沒有看見做壞事的人,你的眼睛昏花了,對于周圍的事情都看不見,耳朵也變聾了,像是一個老耄的人。
在你還年輕的時候,性子還急一點,也容易生氣,你便要更用力的懲治那些作惡的和壓迫人的,那時你決不和他們妥協過。
你的霹靂棒始終在那裡活動,你的雲楯動搖,雷聲轟擊,電光不斷地四射,像是狙擊戰一般。
大地像篩子似的動搖,雪是整堆的下,雹子像岩石似的,若是我可以用粗話同你講,那暴雨便來勢很是兇猛,每一點雨就是一條河。
這樣所以在一忽兒便起了洪水,像是丢卡利翁那時候的,所有一切東西都沉到水底去了,隻剩下一個箱子得救,逃到呂科琉斯地方,保留下人類的一星種子,結果卻生出後代更壞的子孫來了。
所以現在你自己是從人類已經得到懶惰的報酬了,沒有人更來獻祭,或者為你戴上一個花圈,除非在俄林庇亞大祭的時候,順便這樣做,即使如此也不是認為必需,隻是随着古代的習慣罷了。
在不久的将來,你最尊貴的神便将失了你的尊榮,變為克洛諾斯了。
姑且不談已經有多少回他們搶劫過你的大廟了,有些人在俄林庇亞簡直對于你的身子動起手來,而你雖然是響雷之神,卻懶得去使喚那狗,或是叫醒鄰人來,他們會跑來幫助你,在強人們正在打包預備逃走時把他們抓住了。
要是不然,你高貴的殺戮巨人者和提坦征服者卻端坐不動,任憑他們剪去你的長頭發,在右手裡握着十肘長的霹靂棒!你這神異的主者,要在什麼時候才停止你的對于這些事情的這種不注意的看法呢?什麼時候你才懲罰那些壞事呢?要有多少法厄同或是丢卡利翁似的災難,這才足夠抵償人世間的漲得那麼高的僭越之罪呢? 現在且擱下一般的事情,隻來講我自己的一件吧。
我在把多少雅典人放上了高位,他們非常窮苦的時候叫他們有錢,不但如此,為的幫助朋友,将我的财富整個的倒在裡邊,現今我為此變成貧窮了,卻不複為他們所認識或是再看一眼,那些人都是爬在我面前,跪拜叩頭,仰承我的臉色的。
若是偶然在路上遇着他們,他們對我就像是一個凍死人的墓碑,因為年久翻倒了,一眼都不看的走了過去。
有些人遠遠的望見了我,便彎到别的路上去了,心裡把不久以前曾當作他的救星和恩人的人,變做了看了不愉快的和不吉的東西了。
我為這些苦難所迫,來到這偏僻的北方,穿着皮襖,在這裡掘地得到一天四分錢的工錢,與孤獨和鐵鎬作伴在這裡冥想。
在這裡至少于我有一樣好處,便是我可以不再看見那許多不應當地享着榮華的人們。
因為那件事實在是看不下去的。
現在你克洛諾斯同瑞亞的兒子,也應該把這昏沉的熟睡擺脫掉了吧,因為你睡了比厄庇墨尼得斯要更長了。
把你的霹靂棒扇起火來,或是從埃特涅山去從新點着,将火焰弄大了,顯示一點少年勇敢時代的宙斯怒氣出來,&mdash&mdash假如那克瑞忒人說你的話不是真的,他們還說有你的墳墓在那裡呢。
宙斯 赫耳墨斯,那是誰呀,在那裡叫喊,在阿提刻的許墨托斯靠近的山腳下,非常褴褛憔悴,穿着皮襖的?他是在掘地,據我看來,屈着身子。
一個多話的人,而且是很狂妄的。
很像是哲學家,要不然他不會對于我們說得那麼不敬的。
赫耳墨斯 你說什麼,父親,你不認識科呂透斯的提蒙,厄刻克剌提得斯的兒子了麼?他就是那個人,時常用了全美的祭品宴享我們的。
在他剛發财的時候,他給我們整個的百牛祭,在狄阿西亞祭時總是在他家裡很闊氣的招待我們。
宙斯 呵,多麼大的轉變!他是一個像樣的人,又是富人,有些朋友在他的周圍,這是遇到了什麼事情,卻使他變成那個樣子,一個窮苦龌龊的人,掘地得點工錢,而且揮着似乎很重的一個鐵鎬? 赫耳墨斯 你可以這樣地說,那