古詩

關燈
今年北京初夏是五行志裡的天氣,可以說是民國以來所未有,在人事方面也是如此。并不是我不服老,實在是因為這個天氣的緣故,使我在四五月裡,病了有好幾次。近來又患喉痛,躲在家裡,無聊時隻能找出舊書來消遣,有一本希臘古詩選,翻開講墳墓與死的一部分來看,有些實在非常之好,心想譯他出來,反複試了幾遍,終于不成功。有幾首戲譯作偈式,當然不像原來的色相了,不過也還古怪得有意思,選錄三首于此,可惜這半天的破掃帚掃地之白費也。

    一 Karterosenpolemios.&mdash&mdashAnakreon

    &ldquo提摩揭多屍 戰鬥最勇猛 此為其墓表 戰神阿勒屍 不珍惜勇士 而惜懦怯者&rdquo

    二 Tisxenos,onauege?&mdash&mdashKallimakhos

    &ldquo汝死水難者 是誰埋葬爾 盧恩谛诃斯 岸邊得我屍 于此為造墓 垂淚念兇運 自身亦非安 如鷗飄海上&rdquo

    三 KuanopinMousan.&mdash&mdash無名氏

    &ldquo黑眼慕薩女 美音之黃鹂 倏忽入墳墓 遂爾無聲息 嚴卧如石頭 全慧有榮譽 黃土覆汝上 願汝勿覺重&rdquo

    以上第一是戰死者的墓銘,第二是死于航海的,第三是一個名叫慕薩的歌女。還有一首,雖然很喜歡,卻總是寫不好,隻能把大意譯出罷了,這也是無名氏作,大抵是羅馬時代的作品。

    Antheapollagenoitoneodmetōepitumbō,

    Mēbatosauchmērē,mēkakonaigipuron,

    All'iakaisampsuchakaihudatinǎnarkissos,

    Ouibie,kaiperisoupantagenoitorhoda.

    &ldquo願群花生長,繞此新墳,不是幹的荊棘,不是惡的羊踯躅,卻是紫花地丁,藿香花,以及濕的木水仙:維褒思,我願你周圍滿生薔薇。&rdquo

    上邊所說的花除荊棘外都非确譯,紫花地丁與薔薇似乎還可以對付,雖然實際是很不相同。

    (一九二七年五月)

    *載一九二七年五月二十八日《語絲》第一百三十三期,署名豈明。後收《談龍集·希臘的小詩二之四》。