第一二篇 墨尼波斯

關燈
因為那是多麼重地壓在他的身上。

    在埃阿科斯給各人量給地面的時候,我的朋友,他可是連一足都不多給,所以人們隻好蜷跼着躺在量好的地方。

    但是,我想你一定要更是大笑了,若是你看見我們的國王和總督都變得窮苦了,有的賣鹽魚為生,有的在教人字母,被所有的過路人所欺侮,或是頭上被鑿一下,像是頂被看不起的奴隸一樣。

    我真有點禁不住自己〔要笑了起來〕了,那時我看見了馬其頓的菲利波斯,人家指給我看在一個角落,修理破舊的拖鞋弄一點工錢。

    此外許多人都在十字路口乞讨,我說的是那些克塞耳克塞斯,達瑞俄斯和波呂克剌忒斯們。

     友人 你所講的關于國王們的事情是那麼奇怪,幾乎是不能相信。

    但是梭格拉底在幹什麼呢,還有狄俄革涅斯以及别的那些哲人們? 墨尼波斯 梭格拉底還是到處行走,盤問别人。

    他的同伴是帕拉墨得斯,俄底修斯,涅斯托耳,和其他的多話的死人。

    但是他的腿還是浮腫着,因為喝了毒藥的那關系。

    那位很好的狄俄革涅斯和亞西利亞的薩耳達那帕羅斯,佛律癸亞的彌達斯,以及别的幾個富豪同住着。

    他聽着他們悼歎,追憶從前的幸運的時候,便大笑表示高興,他時常仰卧着,用那很粗的不愉快的聲音唱歌,來把他們悼歎的聲音壓下去,因此那班先生們生了氣,心想換他們的住處,因為他們對于狄俄革涅斯實在無法忍受了。

     友人 這已經夠了,但是你開頭所說的,業已通過的關于富人的決議是什麼呢? 墨尼波斯 你提醒我很好。

    不知道為什麼我原先想講的,卻不想說話太走了岔路了。

     當我在他們那裡的時候,那城市的首領們召開了一次議會,讨論公衆的事情。

    我看見許多人都向着一處走去,也就夾雜在死人們裡頭,不一會兒自己也成為議會裡的一人了。

    在那裡讨論了各種事情,到末了才是關于富人們的。

    他們被控訴許多可怕的罪行,迫壓與虛僞與侮蔑與不法,末後一個民衆的領袖站了起來,宣讀下列的議案。

     &ldquo查富人們在其生前做了許多違法的事,劫奪迫壓,并且各樣地侮辱窮人,應請議會與民會決議,凡他們死時,他們的身體應當與别的罪人一樣的受刑罰,但是他們的靈魂卻仍送往人世,轉生做驢子,經曆二十五萬年,世世從驢子生為驢子,背負重荷,為窮人所趕着,過此以後才準許他們死亡。

     提議人克剌尼翁,斯刻勒提翁的兒子,涅庫斯人,阿利巴斯族。

    &rdquo 這個議案讀了之後,首領們便付表決,經過多數通過,那勃裡摩也怒吼了,刻耳柏洛斯也吠叫了。

    這樣那議案便算成立而且有效了。

     這裡就是你〔所要知道〕的那議會的情形了。

    至于我還得做我所以到這裡來的事情,我去找了忒瑞西阿斯,告訴了他一切的事,請求他對我說他以為最好的那一種生活方式。

    他笑了起來,&mdash&mdash他是一個瞎眼的小老頭兒,顔色黃白,有尖細的聲音,&mdash&mdash并且說道: &ldquo孩子,我知道你迷惘的原因,這是從那些聰明人來,他們自己本來也不知道。

    但是這可不能告訴你,因為是剌達曼堤斯所禁止的。

    &rdquo我說道: &ldquo老爺子,請你不要這樣說。

    但是告訴我吧,别讓我活着〔摸索行走〕,比你還要眼瞎。

    &rdquo于是他領我到一邊,離開别人很有些遠,略為靠着我附耳說道: &ldquo那平常人的生活是最好了,你還要聰明一點,停止高談天文,讨論目的與根源,唾棄那些巧妙的三段論法,把這些東西都當作胡說八道,在一切事情中唯一追求的是把現在變成有用,趕快往前走,多笑幾回,并且别把什麼事看得太認真。

    &rdquo &ldquo這樣說了,他回到水仙花的原野裡去了。

    &rdquo 因為這時已經不早,我說道: &ldquo彌特洛巴耳匝涅斯,來吧,我們還為什麼遲延着,不就回到人間去的呢?&rdquo他對這話回答道: &ldquo墨尼波斯,放心吧。

    我将指示給你一條快而好走的小路。

    &rdquo他于是帶了我到一處地方,比其他地方更是昏黑,用手指出一點朦胧微弱的光,好像是從鑰匙孔裡進來的,在很遠的地方,說道: &ldquo這是特洛福尼俄斯的聖殿,玻俄提亞人便是從這裡下來的。

    所以從這條路走上去,你就可直到希臘了。

    &rdquo 我聽了他的話很是高興,就擁抱那術士,很困難的不知道怎麼的爬上了那洞口,便發見我已是在勒巴得亞了。