第1節
關燈
小
中
大
口的動作而變化,有時候卻也停止一下,随即又在一種突然而起的動搖當中再響起來,同着一隻蹄鐵撲着地面的沉悶聲音一齊傳到了外面。
門突然關上了。
一切響聲都停止了。
那些凍僵了的市民都不說話了;他們都像僵了一般待着沒有動。
連綿不斷的雪片像一面帏幕似的往地面上直落,同時耀出回光;它隐沒着種種物體的外表,在那上面撒着一層冰苔;在這個甯靜而且被嚴寒埋沒的市區的深邃沉寂當中,人都隻聽見那種雪片兒落下來的飄忽模糊無從稱呼的摩擦聲息,說聲息嗎,不如說是感覺,不如說是微塵的交錯活動仿佛充塞了空中,又遮蓋了大地。
那個馬夫又帶着風燈出來了,手裡緊緊地牽着一匹不很願意出來的可憐的馬。
他把牲口靠近了車轅,系好了挽革,前前後後長久地瞧了一番去拴緊牲口身上的各種馬具,因為他一隻手已經拿着風燈,所以他隻有另一隻手可以做事,他去牽第二匹馬了,這時候他才注意到那些毫不動彈的旅客,發現他們已經渾身全是雪白的,于是說道:&ldquo各位為什麼不上車,至少那是有遮蓋的。
&rdquo 他們以前無疑地沒有想到這一層,現在他們都趕忙向車子走。
三個男旅客把他們的妻子都安排在頂前頭的位子,自己都跟着上來;随後,另外那些遮頭蓋面的輪廓模糊的旅客彼此沒有交談一句話,就都坐在剩下來的位子上了。
車裡的地下鋪着些麥稭,旅客們的腳都藏在那裡邊了。
那些坐在頂前頭的女客都帶着那種裝好化學炭餅的銅質手爐,燒燃了這種東西,便低聲慢氣地舉出它的種種好處,互相重複地叙述那她們早已知道的事物。
末了,車子套好了,因為拉起來比較困難,所以在向例的四匹牲口以外又加了兩匹,有人在車子外面問:&ldquo旅客們可是都上了車?&rdquo車裡有一道聲音回答:&ldquo對的。
&rdquo大家起程了。
車子走得慢而又慢,簡直全是小步兒。
輪子隐到了雪裡;整個車廂軋軋地呻吟着,牲口滑着,喘着,都是汗氣蒸騰的。
趕車的手裡那根長鞭子不住地噼噼啪啪響着,向各方面飛揚,如同一條細蛇樣地扭成一個結子又散開,陡然鞭着一匹牲口蹶起的臀部,馬受到狠狠的一擊,緊張地奔跑起來。
但是天色不知不覺一步比一步亮起來了。
那陣曾經被一個純粹盧昂土著的旅客比成棉雨的雪片兒已經不下了。
一陣昏濁的微光從雪堆兒裡漏出來,雲是在而密的,它使得那片平原,那片忽而有一行披着雪衣的大樹忽而有一個頂着雪盔的茅屋的平原,顯得更其耀眼。
在車子裡,大家利用這個黎明時候的黯淡光線,彼此好奇地互相望着。
頂頭的地方,最好的位子上,鳥先生兩夫婦面對面地打着瞌睡,他倆是大橋街一家酒行的老闆。
他原是在一個虧了本的東家身邊做夥計的,買了老闆的店底并且發了财。
他用很低的價把很壞的酒賣給鄉下的小酒商,在相識者和朋友們當中,他被人看做是一個狡猾的壞坯子,一個滿肚子詭計的和快樂的道地諾曼第人。
他的偷偷摸摸的名聲是人人皆知的,以至于某天晚上都爾内先生在州長的客廳裡,使用同意異義的字眼把他這個用&ldquo鳥&rdquo字做姓的人作為戲谑的對象,都爾内先生是個寓言和歌曲的作家,文筆辛辣而且細膩,是地方上的一種光榮;那天晚上他看見女賓們都像要打瞌睡,就提議來做&ldquo鳥翩跹&rdquo的遊戲;有人從他的語氣之間懂得他想說的原是鳥騙錢,這句話就此自動穿過州長的客廳飛到了市區的各處客廳裡,使全省的人張大嘴巴整整地笑了一個月。
此外,鳥先生是以種種性質的惡作劇,善意的或者惡意的笑談而出名的;隻要談到他,誰也不能不立即加上這麼一句:&ldquo他是妙不可言的,這鳥。
&rdquo 他身軀很矮,腆着一個氣球樣的大肚子,頂着一副夾在兩撮灰白長髯中間的赭色臉兒。
他的妻子,高大,強壯,沉着,大嗓子,而且主意又快又堅決,在那個被他的興高采烈的活動力所鼓舞的店裡,簡直是一種權威。
在他倆身邊坐着一個比較高貴的人,屬于一種高尚階級的迦來-辣馬東先生,他是個被人重視的人物,以棉業起家,産業是3個紡織廠,曾得榮譽軍團官長勳章,現充州參議會議員。
在整個帝政時代,他始終是個善意反對派的領袖,根據他本人的說法,他是隻用無刃的禮劍作戰的,先攻擊對方,再附和幾聲,以便索取高價的酬報。
迦來-辣馬東太太比她丈夫年輕得多,素來是盧昂駐軍中出身名門的官長的&ldquo安慰品&rdquo。
門突然關上了。
一切響聲都停止了。
那些凍僵了的市民都不說話了;他們都像僵了一般待着沒有動。
連綿不斷的雪片像一面帏幕似的往地面上直落,同時耀出回光;它隐沒着種種物體的外表,在那上面撒着一層冰苔;在這個甯靜而且被嚴寒埋沒的市區的深邃沉寂當中,人都隻聽見那種雪片兒落下來的飄忽模糊無從稱呼的摩擦聲息,說聲息嗎,不如說是感覺,不如說是微塵的交錯活動仿佛充塞了空中,又遮蓋了大地。
那個馬夫又帶着風燈出來了,手裡緊緊地牽着一匹不很願意出來的可憐的馬。
他把牲口靠近了車轅,系好了挽革,前前後後長久地瞧了一番去拴緊牲口身上的各種馬具,因為他一隻手已經拿着風燈,所以他隻有另一隻手可以做事,他去牽第二匹馬了,這時候他才注意到那些毫不動彈的旅客,發現他們已經渾身全是雪白的,于是說道:&ldquo各位為什麼不上車,至少那是有遮蓋的。
&rdquo 他們以前無疑地沒有想到這一層,現在他們都趕忙向車子走。
三個男旅客把他們的妻子都安排在頂前頭的位子,自己都跟着上來;随後,另外那些遮頭蓋面的輪廓模糊的旅客彼此沒有交談一句話,就都坐在剩下來的位子上了。
車裡的地下鋪着些麥稭,旅客們的腳都藏在那裡邊了。
那些坐在頂前頭的女客都帶着那種裝好化學炭餅的銅質手爐,燒燃了這種東西,便低聲慢氣地舉出它的種種好處,互相重複地叙述那她們早已知道的事物。
末了,車子套好了,因為拉起來比較困難,所以在向例的四匹牲口以外又加了兩匹,有人在車子外面問:&ldquo旅客們可是都上了車?&rdquo車裡有一道聲音回答:&ldquo對的。
&rdquo大家起程了。
車子走得慢而又慢,簡直全是小步兒。
輪子隐到了雪裡;整個車廂軋軋地呻吟着,牲口滑着,喘着,都是汗氣蒸騰的。
趕車的手裡那根長鞭子不住地噼噼啪啪響着,向各方面飛揚,如同一條細蛇樣地扭成一個結子又散開,陡然鞭着一匹牲口蹶起的臀部,馬受到狠狠的一擊,緊張地奔跑起來。
但是天色不知不覺一步比一步亮起來了。
那陣曾經被一個純粹盧昂土著的旅客比成棉雨的雪片兒已經不下了。
一陣昏濁的微光從雪堆兒裡漏出來,雲是在而密的,它使得那片平原,那片忽而有一行披着雪衣的大樹忽而有一個頂着雪盔的茅屋的平原,顯得更其耀眼。
在車子裡,大家利用這個黎明時候的黯淡光線,彼此好奇地互相望着。
頂頭的地方,最好的位子上,鳥先生兩夫婦面對面地打着瞌睡,他倆是大橋街一家酒行的老闆。
他原是在一個虧了本的東家身邊做夥計的,買了老闆的店底并且發了财。
他用很低的價把很壞的酒賣給鄉下的小酒商,在相識者和朋友們當中,他被人看做是一個狡猾的壞坯子,一個滿肚子詭計的和快樂的道地諾曼第人。
他的偷偷摸摸的名聲是人人皆知的,以至于某天晚上都爾内先生在州長的客廳裡,使用同意異義的字眼把他這個用&ldquo鳥&rdquo字做姓的人作為戲谑的對象,都爾内先生是個寓言和歌曲的作家,文筆辛辣而且細膩,是地方上的一種光榮;那天晚上他看見女賓們都像要打瞌睡,就提議來做&ldquo鳥翩跹&rdquo的遊戲;有人從他的語氣之間懂得他想說的原是鳥騙錢,這句話就此自動穿過州長的客廳飛到了市區的各處客廳裡,使全省的人張大嘴巴整整地笑了一個月。
此外,鳥先生是以種種性質的惡作劇,善意的或者惡意的笑談而出名的;隻要談到他,誰也不能不立即加上這麼一句:&ldquo他是妙不可言的,這鳥。
&rdquo 他身軀很矮,腆着一個氣球樣的大肚子,頂着一副夾在兩撮灰白長髯中間的赭色臉兒。
他的妻子,高大,強壯,沉着,大嗓子,而且主意又快又堅決,在那個被他的興高采烈的活動力所鼓舞的店裡,簡直是一種權威。
在他倆身邊坐着一個比較高貴的人,屬于一種高尚階級的迦來-辣馬東先生,他是個被人重視的人物,以棉業起家,産業是3個紡織廠,曾得榮譽軍團官長勳章,現充州參議會議員。
在整個帝政時代,他始終是個善意反對派的領袖,根據他本人的說法,他是隻用無刃的禮劍作戰的,先攻擊對方,再附和幾聲,以便索取高價的酬報。
迦來-辣馬東太太比她丈夫年輕得多,素來是盧昂駐軍中出身名門的官長的&ldquo安慰品&rdquo。