三
關燈
小
中
大
革命禍水,而在于傳統勢力之頑固不化,阻礙進步”雲雲。
他又看到另一篇文章談到财政問題,其中提到邊沁和米勒,并對财政部語涉譏诮。
憑着他特有的敏捷思路,他懂得各種譏诮的含義:誰譏诮誰以及因為何事而發;這種揣測常使他感受到一種樂趣。
但是今天,想起了馬特廖娜·菲利莫諾夫娜出的主意,想到家中諸事不遂,樂趣就變成了掃興。
報上還說,據聞,貝斯特伯爵已經到了威斯巴登。
報上還有那些染頭發、賣馬車、征婚之類的廣告,這些消息都不能像往常那樣使他覺得滑稽有趣了。
斯捷潘·阿爾卡季奇歎了口氣。
“這麼說,她又是徹夜未眠,”他想。
打發走上尉的妻子,斯捷潘·阿爾卡季奇拿起禮帽,但他欲行又止,尋思是否忘記了什麼事。
看來,除了他想忘卻的妻子之外,他并沒有忘記什麼。
小姑娘知道父母親吵過嘴,母親不可能高興,這一點父親該是知道的,現在他這麼随便地問,就是在裝模作樣。
女兒為父親臉紅了。
父親立刻覺察到這一點,也臉紅了。
小姑娘是父親的寶貝,她大膽地跑了進來,摟住父親,笑着吊在他脖子上,像平時那樣喜歡聞他絡腮胡子上熟悉的香水氣味。
最後,小姑娘吻了吻父親因為彎下身體而漲紅了的那張慈愛的臉,松開雙手,待要跑出去,父親卻拉住了她。
他意識到自己不太喜歡兒子,所以總是努力做得公平些;兒子感到了這一點,對父親冷淡的微笑并不報以笑容。
他從壁爐上取下昨天放在那裡的一小盒糖果,挑了兩塊女兒愛吃的巧克力和水果軟糖,遞給她。
不過,這愉快的一笑立刻勾起了全部往事,他又陷入了沉思。
“馬車備好了,”馬特維說。
“可是有個女人求見,”他又補充道。
“那就快請吧,”奧布隆斯基掃興地皺起眉頭說。
“這一塊給格裡沙嗎?”小姑娘指着巧克力糖說。
“等了很久嗎?”斯捷潘·阿爾卡季奇問。
“有半個小時了。
” “我說過,不能讓旅客坐在車頂上,”小姑娘用英語嚷道,“去撿起來呀!” “總得讓您把咖啡喝完呀,”馬特維以一種粗率友好的口氣說,使人聽了也不好生氣。
“對你說過多少次了,這種事情要立即禀報!” “媽媽?她剛起床,”小姑娘說。
“媽媽怎麼樣?”他問道,一邊撫摩着女兒柔嫩光滑的脖子。
“你好,”他又朝向他問好的男孩子微笑說。
“好的,好的。
”他又撫摩了一下女兒的肩膀,在她發根上和脖子上親了一下,才放她走。
“她高興嗎?” “哦,去吧,我的坦丘羅奇卡。
哦,等一下,”他說,仍然拉住女兒不放,撫摩着她柔嫩的小手。
“哎呀!”他垂下了頭,漂亮的臉上露出憂愁的表情。
“去還是不去呢?”他自言自語,但内心卻在說,不必去了,除了虛情假意不會有别的,他倆的關系已經不可修複,因為既不能使她重新具有魅力而激發愛情,也不能把他變成失去戀愛能力的老人。
現在除了虛僞和謊言,不可能有别的結果,而虛僞和撒謊卻是有違他的本性的。
“全都亂了套,”斯捷潘·阿爾卡季奇心想,“讓孩子們自己到處亂跑。
”他走到門口叫住了他們。
姐弟倆扔下當作火車玩的小匣子,朝父親走來。
“不知道,”她說。
“她沒叫我們讀書,叫我們跟古莉小姐到外祖母家去玩。
” “可是遲早總得去,不能就這樣不了了之,”他想,盡量使自己鼓起勇氣。
他挺起胸膛,掏出一支香煙,點燃後吸了兩口,把它扔在珍珠貝做的煙灰缸裡。
他快步穿過光線陰暗的客廳,推開了另一扇門,那是通向妻子卧室的門。
他又看到另一篇文章談到财政問題,其中提到邊沁和米勒,并對财政部語涉譏诮。
憑着他特有的敏捷思路,他懂得各種譏诮的含義:誰譏诮誰以及因為何事而發;這種揣測常使他感受到一種樂趣。
但是今天,想起了馬特廖娜·菲利莫諾夫娜出的主意,想到家中諸事不遂,樂趣就變成了掃興。
報上還說,據聞,貝斯特伯爵已經到了威斯巴登。
報上還有那些染頭發、賣馬車、征婚之類的廣告,這些消息都不能像往常那樣使他覺得滑稽有趣了。
斯捷潘·阿爾卡季奇歎了口氣。
“這麼說,她又是徹夜未眠,”他想。
打發走上尉的妻子,斯捷潘·阿爾卡季奇拿起禮帽,但他欲行又止,尋思是否忘記了什麼事。
看來,除了他想忘卻的妻子之外,他并沒有忘記什麼。
小姑娘知道父母親吵過嘴,母親不可能高興,這一點父親該是知道的,現在他這麼随便地問,就是在裝模作樣。
女兒為父親臉紅了。
父親立刻覺察到這一點,也臉紅了。
小姑娘是父親的寶貝,她大膽地跑了進來,摟住父親,笑着吊在他脖子上,像平時那樣喜歡聞他絡腮胡子上熟悉的香水氣味。
最後,小姑娘吻了吻父親因為彎下身體而漲紅了的那張慈愛的臉,松開雙手,待要跑出去,父親卻拉住了她。
他意識到自己不太喜歡兒子,所以總是努力做得公平些;兒子感到了這一點,對父親冷淡的微笑并不報以笑容。
他從壁爐上取下昨天放在那裡的一小盒糖果,挑了兩塊女兒愛吃的巧克力和水果軟糖,遞給她。
不過,這愉快的一笑立刻勾起了全部往事,他又陷入了沉思。
“馬車備好了,”馬特維說。
“可是有個女人求見,”他又補充道。
“那就快請吧,”奧布隆斯基掃興地皺起眉頭說。
“這一塊給格裡沙嗎?”小姑娘指着巧克力糖說。
“等了很久嗎?”斯捷潘·阿爾卡季奇問。
“有半個小時了。
” “我說過,不能讓旅客坐在車頂上,”小姑娘用英語嚷道,“去撿起來呀!” “總得讓您把咖啡喝完呀,”馬特維以一種粗率友好的口氣說,使人聽了也不好生氣。
“對你說過多少次了,這種事情要立即禀報!” “媽媽?她剛起床,”小姑娘說。
“媽媽怎麼樣?”他問道,一邊撫摩着女兒柔嫩光滑的脖子。
“你好,”他又朝向他問好的男孩子微笑說。
“好的,好的。
”他又撫摩了一下女兒的肩膀,在她發根上和脖子上親了一下,才放她走。
“她高興嗎?” “哦,去吧,我的坦丘羅奇卡。
哦,等一下,”他說,仍然拉住女兒不放,撫摩着她柔嫩的小手。
“哎呀!”他垂下了頭,漂亮的臉上露出憂愁的表情。
“去還是不去呢?”他自言自語,但内心卻在說,不必去了,除了虛情假意不會有别的,他倆的關系已經不可修複,因為既不能使她重新具有魅力而激發愛情,也不能把他變成失去戀愛能力的老人。
現在除了虛僞和謊言,不可能有别的結果,而虛僞和撒謊卻是有違他的本性的。
“全都亂了套,”斯捷潘·阿爾卡季奇心想,“讓孩子們自己到處亂跑。
”他走到門口叫住了他們。
姐弟倆扔下當作火車玩的小匣子,朝父親走來。
“不知道,”她說。
“她沒叫我們讀書,叫我們跟古莉小姐到外祖母家去玩。
” “可是遲早總得去,不能就這樣不了了之,”他想,盡量使自己鼓起勇氣。
他挺起胸膛,掏出一支香煙,點燃後吸了兩口,把它扔在珍珠貝做的煙灰缸裡。
他快步穿過光線陰暗的客廳,推開了另一扇門,那是通向妻子卧室的門。