第十二章 丹妮莉絲
關燈
小
中
大
前,那是用标準用語寫成的七國曆史和歌謠傳奇,她滿心感激地謝謝他。
伊利裡歐總督輕聲下令,四位粗壯的奴隸立刻擡着一個青銅裝飾的雪松木箱快步向前。
打開之後,她發現裡面裝滿了自由貿易城邦所産最上等的天鵝絨和錦緞……其上還躺着三顆碩大的蛋。
丹妮差點喘不過氣來。
這是她所見過最美的東西,三顆蛋外表各不相同,其上的紋彩富麗得使她以為表面鑲滿珠寶,而她得用兩手才能抱住一顆。
她小心翼翼地拿起來,本以為這是上等陶瓷、彩釉或玻璃制成,想不到卻比那沉重得多,仿佛是硬石做的。
蛋殼表面覆蓋着細小鱗片,它們随她指頭轉弄,映着落日餘晖,散發出宛如金屬般的光澤。
其中一顆是深綠色,随着丹妮轉動的角度露出各式的青銅斑點;另一顆是淡乳白色,有金色條紋;最後一顆是黑的,宛如午夜汪洋,卻有生氣勃發的暗紅波浪和旋渦。
“這是什麼?”她小聲問,口中充滿驚奇。
“這是來自亞夏以東陰影之地的龍蛋。
”伊利裡歐總督說,“曆經千萬年而成化石,卻依舊亮麗動人。
” “我會永遠珍藏他們。
”丹妮聽過關于龍蛋的種種傳聞,但從未親眼目睹,更沒想到會有機會見識。
這實在是價值連城的厚禮,雖然她也知道伊利裡歐花得起大錢。
光是把她賣給卓戈卡奧,就讓他賺了大批良駒和奴隸。
依照傳統,卡奧的血盟衛贈與她三件耀眼武器。
哈戈送她一把銀柄長鞭,科霍羅送她一柄氣派非凡的鍍金亞拉克彎刀,柯索則送她一把比她人還高的雙弧龍骨長弓。
伊利裡歐總督和喬拉爵士事先教過她傳統的拒絕儀式。
“吾血之血啊,這些都是偉大的戰士應有的武器,但我僅是一介弱女子,就讓我的夫君替我使用罷!”于是卓戈卡奧得到了她的“新娘禮”。
其他多斯拉克人也紛紛上前,送她許多禮物:有珠寶拖鞋、銀制發環、獎章腰帶、彩繪背心和輕軟毛皮,紗絲和香精罐,針線、羽毛和小巧的紫玻璃瓶,以及一件以千隻老鼠皮織成的睡衣。
“卡麗熙①,這可是件好禮啊,”伊利裡歐總督邊對她解釋,邊說,“非常吉利的!”禮物在她身邊堆得老高,遠超出她的想像,更超乎她的真正需要。
最後,卓戈卡奧帶來他自己的新娘禮。
他大步離開她身邊,一陣充滿期待的靜默便從營地中央散開,逐漸吞沒了整個卡拉薩。
他回來之時,送禮的多斯拉克人們向兩邊散開,原來他牽來了一匹馬。
那是一匹年輕的小母馬,精神抖擻、閃亮動人。
僅憑丹妮對馬有限的了解,就已經知道這并非匹尋常良駒。
它有種叫她喘不過氣的特質,毛發灰如冬季的海,馬鬃有若銀色的煙。
她有些猶豫地伸手撫摸馬的脖子,任手指滑過銀色馬鬃。
卓戈卡奧用多斯拉克語說了幾句,伊利裡歐總督翻譯道:“卡奧說,銀色的馬鬃正好配上你銀色的頭發。
” “她好漂亮!”丹妮喃喃道。
“她是全卡拉薩的驕傲,”伊利裡歐說,“根據習俗,卡麗熙必須騎着與她身份地位相稱的馬兒,跟随在卡奧身邊。
” 卓戈跨步向前,伸手環住她的腰,有如抱小孩般把她輕松抱起,讓她坐上狹小的多斯拉克馬鞍。
這鞍比她以前習慣的那種小許多。
丹妮有些困惑地坐了一會兒。
沒人告訴她會如此發展。
“我該怎麼做?”她問伊利裡歐。
回答的是喬拉·莫爾蒙爵士,“握起缰繩騎上一段,不用太遠。
” 于是丹妮緊張地雙手握缰,把腳伸進矮矮的馬镫裡。
她馬術平平,隻因長久以來多半乘船或搭馬車、轎子旅行,騎馬的機會不多。
她祈禱自己不要摔下來,惹大家笑話,最後輕輕地一夾馬肚。
于是,這幾個小時以來,她第一次忘卻了恐懼。
或許,是她這輩子第一次。
銀灰的小母馬步伐平穩,輕盈如絲,衆人讓出路來,目光全集中在她身上。
丹妮發現自己騎得遠比料想的要快,而她感覺到的隻有興奮,并無恐懼。
馬兒開步小跑,她不禁笑了起來。
多斯拉克人跌跌撞撞地讓開。
她隻需雙腳微微使力,輕輕一抖缰繩,母馬便立即有回應。
她催馬飛奔,多斯拉克人紛紛閃開,一邊對她又叫又笑。
當她掉轉馬頭,準備返回時,隻見前方遠處有個火堆。
她們兩邊是人,無路可走。
此刻丹妮莉絲心中突然有種前所未有的勇氣,她把一切都交給小母馬。
銀色的馬載她穿越熊熊烈焰,仿佛為她插上了翅膀。
她在伊利裡歐總督面前停下,說:“請告訴卓戈卡奧,他給了我風的力量。
”這位肥胖的潘托斯人撚撚黃胡子,把她的話譯為多斯拉克語,接着丹妮頭一次看到她的新婚丈夫
伊利裡歐總督輕聲下令,四位粗壯的奴隸立刻擡着一個青銅裝飾的雪松木箱快步向前。
打開之後,她發現裡面裝滿了自由貿易城邦所産最上等的天鵝絨和錦緞……其上還躺着三顆碩大的蛋。
丹妮差點喘不過氣來。
這是她所見過最美的東西,三顆蛋外表各不相同,其上的紋彩富麗得使她以為表面鑲滿珠寶,而她得用兩手才能抱住一顆。
她小心翼翼地拿起來,本以為這是上等陶瓷、彩釉或玻璃制成,想不到卻比那沉重得多,仿佛是硬石做的。
蛋殼表面覆蓋着細小鱗片,它們随她指頭轉弄,映着落日餘晖,散發出宛如金屬般的光澤。
其中一顆是深綠色,随着丹妮轉動的角度露出各式的青銅斑點;另一顆是淡乳白色,有金色條紋;最後一顆是黑的,宛如午夜汪洋,卻有生氣勃發的暗紅波浪和旋渦。
“這是什麼?”她小聲問,口中充滿驚奇。
“這是來自亞夏以東陰影之地的龍蛋。
”伊利裡歐總督說,“曆經千萬年而成化石,卻依舊亮麗動人。
” “我會永遠珍藏他們。
”丹妮聽過關于龍蛋的種種傳聞,但從未親眼目睹,更沒想到會有機會見識。
這實在是價值連城的厚禮,雖然她也知道伊利裡歐花得起大錢。
光是把她賣給卓戈卡奧,就讓他賺了大批良駒和奴隸。
依照傳統,卡奧的血盟衛贈與她三件耀眼武器。
哈戈送她一把銀柄長鞭,科霍羅送她一柄氣派非凡的鍍金亞拉克彎刀,柯索則送她一把比她人還高的雙弧龍骨長弓。
伊利裡歐總督和喬拉爵士事先教過她傳統的拒絕儀式。
“吾血之血啊,這些都是偉大的戰士應有的武器,但我僅是一介弱女子,就讓我的夫君替我使用罷!”于是卓戈卡奧得到了她的“新娘禮”。
其他多斯拉克人也紛紛上前,送她許多禮物:有珠寶拖鞋、銀制發環、獎章腰帶、彩繪背心和輕軟毛皮,紗絲和香精罐,針線、羽毛和小巧的紫玻璃瓶,以及一件以千隻老鼠皮織成的睡衣。
“卡麗熙①,這可是件好禮啊,”伊利裡歐總督邊對她解釋,邊說,“非常吉利的!”禮物在她身邊堆得老高,遠超出她的想像,更超乎她的真正需要。
最後,卓戈卡奧帶來他自己的新娘禮。
他大步離開她身邊,一陣充滿期待的靜默便從營地中央散開,逐漸吞沒了整個卡拉薩。
他回來之時,送禮的多斯拉克人們向兩邊散開,原來他牽來了一匹馬。
那是一匹年輕的小母馬,精神抖擻、閃亮動人。
僅憑丹妮對馬有限的了解,就已經知道這并非匹尋常良駒。
它有種叫她喘不過氣的特質,毛發灰如冬季的海,馬鬃有若銀色的煙。
她有些猶豫地伸手撫摸馬的脖子,任手指滑過銀色馬鬃。
卓戈卡奧用多斯拉克語說了幾句,伊利裡歐總督翻譯道:“卡奧說,銀色的馬鬃正好配上你銀色的頭發。
” “她好漂亮!”丹妮喃喃道。
“她是全卡拉薩的驕傲,”伊利裡歐說,“根據習俗,卡麗熙必須騎着與她身份地位相稱的馬兒,跟随在卡奧身邊。
” 卓戈跨步向前,伸手環住她的腰,有如抱小孩般把她輕松抱起,讓她坐上狹小的多斯拉克馬鞍。
這鞍比她以前習慣的那種小許多。
丹妮有些困惑地坐了一會兒。
沒人告訴她會如此發展。
“我該怎麼做?”她問伊利裡歐。
回答的是喬拉·莫爾蒙爵士,“握起缰繩騎上一段,不用太遠。
” 于是丹妮緊張地雙手握缰,把腳伸進矮矮的馬镫裡。
她馬術平平,隻因長久以來多半乘船或搭馬車、轎子旅行,騎馬的機會不多。
她祈禱自己不要摔下來,惹大家笑話,最後輕輕地一夾馬肚。
于是,這幾個小時以來,她第一次忘卻了恐懼。
或許,是她這輩子第一次。
銀灰的小母馬步伐平穩,輕盈如絲,衆人讓出路來,目光全集中在她身上。
丹妮發現自己騎得遠比料想的要快,而她感覺到的隻有興奮,并無恐懼。
馬兒開步小跑,她不禁笑了起來。
多斯拉克人跌跌撞撞地讓開。
她隻需雙腳微微使力,輕輕一抖缰繩,母馬便立即有回應。
她催馬飛奔,多斯拉克人紛紛閃開,一邊對她又叫又笑。
當她掉轉馬頭,準備返回時,隻見前方遠處有個火堆。
她們兩邊是人,無路可走。
此刻丹妮莉絲心中突然有種前所未有的勇氣,她把一切都交給小母馬。
銀色的馬載她穿越熊熊烈焰,仿佛為她插上了翅膀。
她在伊利裡歐總督面前停下,說:“請告訴卓戈卡奧,他給了我風的力量。
”這位肥胖的潘托斯人撚撚黃胡子,把她的話譯為多斯拉克語,接着丹妮頭一次看到她的新婚丈夫