第二部 第三章

關燈
簡直像是站在雲端裡。

     到了大家趕上了他們兩個人的時候,波爾的激昂心靈感着一種詩意的狂喜了。

     在他們四周,在他們背後,左左右右,圍繞着好些異樣的、切去了尖頂的圓錐體,這一些是瘦而長的,那一些是矮而扁的,不過全都保留着它們那種死火山的古怪面貌。

    這類平頂山峰的凝重斷片殘餘部分,在一座氣象沉郁的寬大非常的高原上從南邊突起延到西邊,高原的本身比理瑪臬那地方将近要高到一千公尺光景,俯瞰着那片向東北兩方一望無邊地展開的平原,直到那個永遠雲氣朦胧又永遠略帶藍色的地平為止的平原。

     在右邊,駝姆高峰超過一切的高峰,頂着七十到八十個已經全死了的火山噴口。

    更遠一點,有喀喇文、克魯埃、拉貝治、梭德、諾尚,瓦詩等處的高峰。

    靠近一點,有巴留、戈末、殊姆斯、忒來蘇,盧沙吉爾等處的高峰:所以形成了一座為了死火山而設的巨大公墓。

     青年們瞧着這幅遠景發呆了。

    在他們的腳下,正是尼日爾的第一個火山噴口,現在成了滿是淺草的深坑,坑底還露出三堆非常龐大的褐色熔岩,都是以前先從火山的最後呼氣裡吐出來,随即重新落到它那個仍然會吸氣的嘴裡,并且自從許多許多世紀以來就永遠蹲着不動了。

     共忒朗嚷着: “我,我到坑底下去。

    我想看明白那是怎樣斷氣的,這些妖物般的火山。

    我們走罷,小姐們,向坡下跑一趟短短的路。

    ”說完之後立即挽着魯苡斯帶着她走了。

    沙爾綠蒂跟在他們後面跑起來;随後她忽然停住了,瞧着共忒朗和魯苡斯挽在一塊兒跳着走,末了她陡然一下轉過身來,重新由上坡的道兒向着坐在高原腳邊野草裡的基督英和波爾跟前走。

    走到了這兩個人身邊,她跪倒了,後來把臉兒藏在基督英的懷裡,她開始嗚咽起來。

     基督英是懂得的,并且自從不久以來,旁人的一切傷感如同她在自己身上造成的傷口一般使她苦痛,所以她伸起兩隻胳膊抱着沙爾綠蒂的脖子,她也掉眼淚了,喃喃地說:“可憐的孩子,可憐的孩子!”孩子始終伏着哭,藏着腦袋,雙手落在地上,用一種出自無心的動作拔着野草。

     為了裝做沒有看見,波爾已經站起了,但是這種女孩子式的苦痛,這種純潔閨女的不幸,陡然使他對于共忒朗發生了滿腔的反感。

    他,基督英的深沉憂慮固然激怒過他,但是現在這個女小子的初次幻滅卻使得他的心深刻地受了感動。

     他走回來了,自己也跪下來向沙爾綠蒂說話: “想想罷,請您鎮靜一點,我央求您。

    他們都快上來的,請您甯靜一點。

    不應當教人看見您哭。

    ” 由于害怕姊姊回頭發現她眼睛裡帶着眼淚,她伸直了身子。

    嗓子裡滿是被她忍住被她吞住的哭聲,這種哭聲回到她心裡使得它更受委屈。

    她吃着嘴說: “是的……是的……那結束了……那不算什麼了……那結束了……請您瞧……看不出了,可對?……看不出了。

    ” 基督英用手帕替她擦着頰部,随後又擦着自己的。

    她向波爾說: “您去看看他們正在那兒做什麼罷。

    現在大家望不見他們了。

    他們鑽到熔岩堆兒底下了。

    我在這兒守着小的并且安慰她。

    ” 布來第尼站起了,用發抖的聲音回答: “我馬上去……并且帶他們回來,但是就在今天……他就要知道我的厲害……您的哥哥……并且,既然那一天他對我們說過那種話,我一定要他對我解釋他這種不像樣子的品行。

    ” 他提步向着火山噴口的中心跑下去了。

     共忒朗先頭帶着魯苡斯,用盡氣力在那個大坑的陡坡上使她沖下去,為的是可以抓着她、托着她、使她氣喘,使她慌忙和使她害怕。

    她受着他的突進的推送力,竭力想止住他,吃着嘴嚷着:“哈!不用這麼快……我快摔交了……您真發癡了……我快摔交了!……” 他倆撞着了那些熔岩堆,都氣急地站着休息了一下。

    随後繞着兜了一個圈子,注視那些寬闊的裂罅,它底下構成一個有兩道出口的石洞。

     原來火山到了生命快要結束的時候,就吐出了那種最後的熔汁,卻又不能夠如同以前一樣把它噴到天空,于是隻得把它唾出來,它那時候是濃厚的,半冷的,末了就在火山的半死的嘴唇邊凝住了。

     “應當到洞底下去。

    ”共忒朗說。

     接着他推着魯苡斯在頭裡走了。

    随後一下到了石洞裡他就說道: “喂,小姐,現在是我向您表示一種意思的時機了。

    ” 她吃驚了: “表示一種意思……向我!” “正是這樣;隻用一句簡單的話:我覺得您是豔麗的。

    ” “這句話應當向我的妹妹說。

    ” “噢!您很知道我不向您的妹妹表示意思。

    ” “得啦罷!” “哪兒的話!我從前對她殷勤,原是為了看看您心裡怎麼想法……和您的臉上對我怎樣表情,倘若您一點也沒有,那麼您大概不是女人了!您從前對我顯出一副很生氣的樣子!哈!我當時多麼滿意!因此我用一切做得到的敬意,竭力向您顯出我心裡對您的念頭!……” 從來沒有哪個向她這樣說過話。

    她覺得害羞了并且很高興了,心裡感到了滿腔的快樂和自負。

     他接着說: “我很知道我從前對于您的妹妹做得很不适當。

    罷了。

    她并沒有因此受騙,不必說了。

    您現在看見她站在坡兒上,她沒有肯跟着我們下來……哈!可見得她已經明白了,她已經明白了!” 他本來握着魯苡斯的一隻手,于是從容地,殷勤地吻着她的手指頭兒,一面輕輕地說: “您真可愛!您真可愛!” 她在熔岩的旁邊靠着,靜聽着自己心房因為激動而起的跳動聲音,一個字也沒有說。

    唯一在她受了擾動的腦子裡晃着的念頭是一個凱旋的感覺:她已經打敗了她的妹妹。

     但是石洞的門口晃着一個人影子。

    波爾-布來第尼正瞧着他們。

    共忒朗用一個自然的方式讓那隻被他擱在嘴唇邊的小手兒落下了,并且說: “喔!你在這兒……可是一個人?” “對呀。

    看見你們在下邊失蹤,大家都吃驚了。

    ” “那麼,我們回去罷,好朋友。

    我們應當瞧瞧這東西。

    這可不是夠古怪的?” 魯苡斯的臉上連鬓角都紅了,她第一個從石洞裡走出來,就提步重向坡兒上走,那兩個低聲談着的青年男子跟在她的後面。

     基督英和沙爾綠蒂瞧着他們走上來,手牽手地一同候着。

     大家都轉身向着車子走了,侯爺始終待在那兒,末了,“諾亞方舟”向昂華爾起程了。

     陡然間,在一座小的松林當中,車子停住了,趕車的人開口罵起來;一匹死了的驢子攔住了路。

     大家都要去看就下了車。

    驢子躺在黑黑的塵土上,本身是晦黯的,并且瘦得異常,以至于它那層因為被骨幹襯起而受了磨損的皮,竟像是牲口倘若沒有抽完最後一口氣就要被骨幹頂穿似的。

    全身骨幹的架子在肋上那些不完整的毛片裡面襯出輪廓來,腦袋像是很龐大的,那是一隻閉着雙眼的可憐的腦袋,安安甯甯擱在它這個用石渣鋪成的床上,非常之安甯,非常之鎮靜,使它像是因為這種長眠而又喜又驚似的。

    那雙長耳朵現在是軟的了,仿佛兩條破布一樣地攤着。

    膝頭上的兩道帶血的傷口說出了它在最後一次躺下以前是時常摔交的——甚至于當天也一樣;而另一道留在臀部的傷痕,指出了它的主人自從無數年來,為了催快它的慢步就用一根鑲着鐵頭的棍子刺它。

     趕車的提起驢子的兩隻後腿,把它向一條壕溝裡拉,它的脖子拉長了,俨然是為了再來叫喚,為了發出一道最後的哀鳴。

    等到它已經躺到壕溝裡的草上,這個氣極了的漢子才咕噜起來:“多麼可惡,讓這東西橫在路上。

    ” 此外再沒有誰發言了;大家重新上了“諾亞方舟”。

     基督英傷心而且百感交集了,瞧着這個牲口的可憐生命這樣在一條路邊兒上作了結束:最初原是一頭快快活活的小驢駒子,擡着一個有兩隻大眼睛發亮的大腦袋,又滑稽又像可愛的孩子,毛片是厚厚的,耳朵是高高的,還是自由自在地在它母親的腿子之間跳來跳去,随後第一次拉車了,第一次爬坡了,第一次挨揍了!再後些時又再後些時,就是在無窮盡的道路上開始那種繼續不斷的和可怕的路程!挨揍!挨揍!負載實在過于重了,太陽實在過于熱了,而食料是一點兒麥稭,一點兒幹的野草,一點兒什麼樹芽兒,而草灘①裡碧綠的野草偏偏沿着艱