第四十六章
關燈
小
中
大
題來?我看你不太正常,我得給你配點鎮靜劑。
&rdquo &ldquo我用不着鎮靜劑。
我就是想知道。
哦,親愛的,這是我唯一的機會,可以知道一個壞女人的屋子是什麼樣子,你卻這麼不大方,硬是不說給我聽!&rdquo &ldquo我什麼也沒留神。
當時我到了那種地方,心裡懊惱還來不及,哪裡還有心思去看它是個什麼樣子呢?&rdquo大夫正經地說,他沒料到自己妻子的本性竟會是這樣,這比起一晚的種種遭遇來,更叫他心裡煩悶,&ldquo很對不起,我想要睡一會兒了。
&rdquo &ldquo嗯,那就睡吧,&rdquo她回答道,語氣顯得很失望,可是等米德大夫彎下腰脫靴子的時候,她的聲音卻又變得高興起來,&ldquo我猜多利一定已向梅裡韋瑟老爹打聽得詳詳細細了。
等一會她會說給我聽的。
&rdquo &ldquo我的上帝,米德太太!你是不是告訴我上等女人之間居然會談論這種事情?&rdquo &ldquo哦,你去睡吧。
&rdquo米德太太說。
第二天下雨夾雪,到雨雪交加的傍晚時分霰子不下了,隻是刮着冷風。
媚蘭裹着大氅跟在一個陌生的黑人馬車夫後面,穿過前院走到大門口。
門外停着一輛神秘的馬車,四面遮擋得嚴嚴實實的。
她走到車旁,車門就馬上打開,隐約看見裡面坐着一個女人。
媚蘭靠近車子往裡面張望,問道:&ldquo這位是誰?請到屋裡坐吧?外面很冷&mdash&mdash&rdquo &ldquo請你上車來坐一會兒,威爾克斯太太,&rdquo從馬車的最裡面傳出稍稍有點熟悉而困窘的聲音。
&ldquo噢,你是沃特林小姐&mdash&mdash太太!&rdquo媚蘭喊道,&ldquo我真想見你!快請進屋裡坐。
&rdquo &ldquo那可不行,威爾克斯太太,&rdquo貝爾·沃特林的聲音有些震驚,&ldquo還是請你上車來坐一會兒吧。
&rdquo 媚蘭上車,車夫随手關上車門。
她在貝爾身邊坐下,伸手跟她握手。
&ldquo為今天的事,我真對你感激不盡呢。
我們大家對你都感激不盡。
&rdquo &ldquo威爾克斯太太,今天上午你不該叫人送條子給我。
我不是不看重你的條子,是怕它落到北佬手裡。
你說要到我家裡來謝我,哎呀,威爾克斯太太,你可真糊塗,這千萬使不得!我等天一黑就急忙趕到你這裡來,告訴你千萬不能那樣做。
你瞧,我&mdash&mdash嗯,你&mdash&mdash反正那樣很不合适。
&rdquo &ldquo對我來說,當面感謝一位救我丈夫性命的好心腸女人,并沒有什麼不合适。
&rdquo &ldquo哦,得啦,威爾克斯太太,你要明白我的意思!&rdquo 媚蘭靜默片刻,對她的言外之意感到為難。
這個坐在黑暗中馬車上服飾莊重的漂亮女人,無論外貌和言談都不像那個想象中的壞女人、一個操賤業的人。
她的話雖然很粗俗不雅,但卻很親切熱心。
&ldquo你今天在憲兵司令面前的表現可真了不起,沃特林太太。
多虧你和另外一些&mdash&mdash你的姑娘,救了我們男人的命。
&rdquo &ldquo威爾克斯先生才真的了不起呢。
我不知道他竟能挺住站着把事情經過說得頭頭是道,而且他的态度是那麼冷靜沉着。
昨天晚上我見到他時,他确實在大出血。
他現在不要緊吧,威爾克斯太太?&rdquo &ldquo不要緊,謝謝你。
大夫說隻傷了皮肉,就是失血太多。
今天上午他表現得挺像是由于白蘭地給了他活力,否則恐怕他難以從頭到尾支撐住而且一點也不露馬腳。
不過真正救他們的還是你,沃特林太太。
你大發脾氣和談到被打碎的鏡子時,你的話聽起來多麼&mdash&mdash多麼使人信服。
&rdquo &ldquo謝謝你,太太。
不過我&mdash&mdash我想白瑞德船長可也真不錯,&rdquo貝爾說道,她的聲音又害羞又自豪。
&ldquo哦,他表現出色!&rdquo媚蘭熱情地說,&ldquo北佬簡直沒法不相信他的證詞。
他把這事件的前前後後,計劃得非常周到。
我不知該怎麼謝他&
&rdquo &ldquo我用不着鎮靜劑。
我就是想知道。
哦,親愛的,這是我唯一的機會,可以知道一個壞女人的屋子是什麼樣子,你卻這麼不大方,硬是不說給我聽!&rdquo &ldquo我什麼也沒留神。
當時我到了那種地方,心裡懊惱還來不及,哪裡還有心思去看它是個什麼樣子呢?&rdquo大夫正經地說,他沒料到自己妻子的本性竟會是這樣,這比起一晚的種種遭遇來,更叫他心裡煩悶,&ldquo很對不起,我想要睡一會兒了。
&rdquo &ldquo嗯,那就睡吧,&rdquo她回答道,語氣顯得很失望,可是等米德大夫彎下腰脫靴子的時候,她的聲音卻又變得高興起來,&ldquo我猜多利一定已向梅裡韋瑟老爹打聽得詳詳細細了。
等一會她會說給我聽的。
&rdquo &ldquo我的上帝,米德太太!你是不是告訴我上等女人之間居然會談論這種事情?&rdquo &ldquo哦,你去睡吧。
&rdquo米德太太說。
第二天下雨夾雪,到雨雪交加的傍晚時分霰子不下了,隻是刮着冷風。
媚蘭裹着大氅跟在一個陌生的黑人馬車夫後面,穿過前院走到大門口。
門外停着一輛神秘的馬車,四面遮擋得嚴嚴實實的。
她走到車旁,車門就馬上打開,隐約看見裡面坐着一個女人。
媚蘭靠近車子往裡面張望,問道:&ldquo這位是誰?請到屋裡坐吧?外面很冷&mdash&mdash&rdquo &ldquo請你上車來坐一會兒,威爾克斯太太,&rdquo從馬車的最裡面傳出稍稍有點熟悉而困窘的聲音。
&ldquo噢,你是沃特林小姐&mdash&mdash太太!&rdquo媚蘭喊道,&ldquo我真想見你!快請進屋裡坐。
&rdquo &ldquo那可不行,威爾克斯太太,&rdquo貝爾·沃特林的聲音有些震驚,&ldquo還是請你上車來坐一會兒吧。
&rdquo 媚蘭上車,車夫随手關上車門。
她在貝爾身邊坐下,伸手跟她握手。
&ldquo為今天的事,我真對你感激不盡呢。
我們大家對你都感激不盡。
&rdquo &ldquo威爾克斯太太,今天上午你不該叫人送條子給我。
我不是不看重你的條子,是怕它落到北佬手裡。
你說要到我家裡來謝我,哎呀,威爾克斯太太,你可真糊塗,這千萬使不得!我等天一黑就急忙趕到你這裡來,告訴你千萬不能那樣做。
你瞧,我&mdash&mdash嗯,你&mdash&mdash反正那樣很不合适。
&rdquo &ldquo對我來說,當面感謝一位救我丈夫性命的好心腸女人,并沒有什麼不合适。
&rdquo &ldquo哦,得啦,威爾克斯太太,你要明白我的意思!&rdquo 媚蘭靜默片刻,對她的言外之意感到為難。
這個坐在黑暗中馬車上服飾莊重的漂亮女人,無論外貌和言談都不像那個想象中的壞女人、一個操賤業的人。
她的話雖然很粗俗不雅,但卻很親切熱心。
&ldquo你今天在憲兵司令面前的表現可真了不起,沃特林太太。
多虧你和另外一些&mdash&mdash你的姑娘,救了我們男人的命。
&rdquo &ldquo威爾克斯先生才真的了不起呢。
我不知道他竟能挺住站着把事情經過說得頭頭是道,而且他的态度是那麼冷靜沉着。
昨天晚上我見到他時,他确實在大出血。
他現在不要緊吧,威爾克斯太太?&rdquo &ldquo不要緊,謝謝你。
大夫說隻傷了皮肉,就是失血太多。
今天上午他表現得挺像是由于白蘭地給了他活力,否則恐怕他難以從頭到尾支撐住而且一點也不露馬腳。
不過真正救他們的還是你,沃特林太太。
你大發脾氣和談到被打碎的鏡子時,你的話聽起來多麼&mdash&mdash多麼使人信服。
&rdquo &ldquo謝謝你,太太。
不過我&mdash&mdash我想白瑞德船長可也真不錯,&rdquo貝爾說道,她的聲音又害羞又自豪。
&ldquo哦,他表現出色!&rdquo媚蘭熱情地說,&ldquo北佬簡直沒法不相信他的證詞。
他把這事件的前前後後,計劃得非常周到。
我不知該怎麼謝他&