第十九章
關燈
小
中
大
是請你小聲點,免得讓威爾克斯太太聽見。
而且我求你冷靜一點,&rdquo他的語氣聽起來似乎他很喜歡她那激動的樣子。
&ldquo斯佳麗,你喜歡我,對嗎?&rdquo 這話才很有幾分像她所期待的。
&ldquo嗯,有時候是的,&rdquo她謹慎地答道,&ldquo就是當你的行為不像個歹徒的時候。
&rdquo 他又笑了,把她的手心貼在他結實的臉頰上。
&ldquo我覺得正因為我是個歹徒你才喜歡我的。
你一直過着受庇護的生活,難得見到地道的歹徒,因此我的與衆不同之處就對你産生了一種奇特的吸引力。
&rdquo 這不是她所預期的轉折,因此她又想把手抽回去,可是被他緊緊抓住掙脫不掉。
&ldquo不是這樣!我喜歡規規矩矩的男人&mdash&mdash行為高尚而值得信賴的男人。
&rdquo &ldquo你指的是能夠任你欺侮的男人。
這無非是個定義的問題。
無關緊要。
&rdquo 他又吻了她的掌心,她脖子後面的皮膚又有一種使她激動的癢癢的感覺。
&ldquo可是你真的喜歡我。
那麼你能不能愛我呢,思嘉?&rdquo &ldquo啊!&rdquo她得意洋洋地想道,&ldquo總算被我逮住了!&rdquo于是她故意冷淡地答道:&ldquo真的,不。
我是說&mdash&mdash除非你好好改一改你的規矩。
&rdquo &ldquo可是我并不打算改。
這麼說你就不能愛我啰?這倒正是我所希望的。
因為我雖然非常喜歡你,可是并不愛你。
如果讓你遭受兩次單相思悲劇的苦痛,那未免太不幸了,是嗎,親愛的,我可以叫你&lsquo親愛的&rsquo嗎,漢密爾頓太太?不過我這樣問,隻是因為我不得不遵守禮節,其實我要叫你&lsquo親愛的&rsquo,不管你喜不喜歡,我反正就這樣叫了。
&rdquo &ldquo你不愛我嗎?&rdquo &ldquo不愛,說真的。
你是不是希望我愛你?&rdquo &ldquo别那麼太放肆吧!&rdquo &ldquo你是希望的,哎呀,我真不該毀了你的希望!我本該愛你,因為你很迷人,還有不少沒多大用處的才能。
可是跟你一樣迷人、一樣有才能的女人并不少,她們也跟你一樣沒多大用處。
我真的并不愛你。
可是我非常喜歡你&mdash&mdash喜歡你良心的靈活性,喜歡你毫不掩飾的自私心,喜歡你機靈的實用主義。
這最後一點,我想是你那不太久遠的愛爾蘭農民祖先遺傳給你的。
&rdquo 農民!怎麼,他在侮辱她!她開始氣急敗壞地要說話,可是卻說不出話來。
&ldquo請不要打斷我的話,&rdquo他捏了捏她的手央求說,&ldquo我喜歡你是因為我具有和你相同的品質,這就叫做物以類聚,人以群分。
我曉得你對那位貌似聖人其實愚不可及的威爾克斯先生依然念念不忘,他很可能躺在墳墓裡已經六個月了。
不過你心裡總也該留給我一點兒餘地吧。
斯佳麗,不必掙脫!我想向你聲明一下,我第一次看到你,是在十二橡樹的走廊裡,你正在迷惑那可憐的查利·漢密爾頓。
從那時起,我一直想要你了。
我想要你甚于任何别的女人,而且我等待你也比我等待過的任何女人的時間長。
&rdquo 她聽見他最後的幾句話,驚訝得幾乎透不過氣來。
他雖然老是侮辱她,可是心裡是愛她的,隻因為怕她取笑,才轉彎抹角不敢直率地說出來。
好吧,我得讓他瞧瞧,而且要直截了當。
&ldquo你是不是想要我嫁給你?&rdquo 他放下她的手縱聲大笑起來,吓得她蜷縮在坐椅裡。
&ldquo上帝,不!我不是跟你說過,我是不結婚的嗎?&rdquo &ldquo可是&mdash&mdash可是&mdash&mdash什麼&mdash&mdash&rdquo 他站起身來,一隻手按住胸口,裝模作樣地向她一鞠躬。
&ldquo親愛的,&rdquo他平靜地說,&ldquo我欽佩你很有見識,所以不敢先引誘你,我想求你做我的情婦。
&rdquo 情婦! 她心裡喊出這兩個字,感到她受到可恥的侮辱。
可是在最初受驚的一刹那間,她并未覺得受辱。
她隻覺得他竟把自己看成這樣一個大傻瓜,不禁怒火中燒。
他不是像她所料想的那樣向她提出求婚,而是提出這樣的建議,這分明是把她當傻瓜看待。
憤怒、失望,加上受到傷害的虛榮心,攪得她内心一團紛亂,來不及找出道德上的理由對他加以譴責,那首先想到的話便脫口而出。
&ldquo情婦!那我除了養一群小崽子之外,還能得到什麼好處呢?&rdquo 話一出口,她馬上意識到自己說錯了,吓得她下巴下垂。
他卻笑得幾乎透不過氣來,他注視着她坐在陰影裡目瞪口呆地用手帕緊緊捂住嘴巴。
&ldquo這就是我為什麼喜歡你的原因!你是我所認識的唯一的最坦率的女人,也是唯一的從實際出發看待事物的女人,而不是以罪惡和道德那一套好話把問題的實質掩蓋起來的女人。
剛才要是換作别的女人,一定會先是一陣發暈,随後就請我出去。
&rdquo 斯佳麗跳起身來,羞得滿臉绯紅。
她剛才怎麼竟會說出這種話來!她,埃倫的女兒,受過埃倫的教養,怎麼竟會坐在這裡,聽他的那些下流話,而且還給了他一個這樣無恥的回答呢?她本來應該大聲尖叫起來,她本來應該昏暈過去。
她應該對他的話不予理睬,冷淡地轉身往裡屋一走。
可惜現在來不及了! &ldquo我會請你動身的,&rdquo她大聲嚷道,不顧媚蘭或住在不遠處的米德太太是否聽見。
&ldquo你給我滾開!你居然敢對我說這種話!我什麼地方鼓勵了你&mdash&mdash促使你以為&hellip&hellip滾出去,從此不許再來。
這一回我說話算數。
你别再拿些不值錢的别針、緞帶之類的東西來想叫我原諒你。
我要&mdash&mdash我要告訴我的父親,他會宰了你!&rdquo 他撿起帽子向她一鞠躬。
她在燈光下看見他咧開嘴,露出髭須下的牙齒。
他并不感到羞恥,反而覺得她的話很好玩,饒有興味地注視着她。
哦,他真是可惡之極!她刷地轉過身大步走進屋去。
她抓住門,想砰的一聲把它關上,可是那撐開門的鈎子太重了,她費力地解鈎子,沒有解開,已累得氣喘籲籲了。
&ldquo我來幫你好嗎?&rdquo他問。
她覺得如果再在那裡停留一分鐘,她的血管一定會破裂,她門也不關,沖沖撞撞奔上樓去了。
到達樓上時,她聽見砰的一聲,他殷勤地替她把門關上了。
而且我求你冷靜一點,&rdquo他的語氣聽起來似乎他很喜歡她那激動的樣子。
&ldquo斯佳麗,你喜歡我,對嗎?&rdquo 這話才很有幾分像她所期待的。
&ldquo嗯,有時候是的,&rdquo她謹慎地答道,&ldquo就是當你的行為不像個歹徒的時候。
&rdquo 他又笑了,把她的手心貼在他結實的臉頰上。
&ldquo我覺得正因為我是個歹徒你才喜歡我的。
你一直過着受庇護的生活,難得見到地道的歹徒,因此我的與衆不同之處就對你産生了一種奇特的吸引力。
&rdquo 這不是她所預期的轉折,因此她又想把手抽回去,可是被他緊緊抓住掙脫不掉。
&ldquo不是這樣!我喜歡規規矩矩的男人&mdash&mdash行為高尚而值得信賴的男人。
&rdquo &ldquo你指的是能夠任你欺侮的男人。
這無非是個定義的問題。
無關緊要。
&rdquo 他又吻了她的掌心,她脖子後面的皮膚又有一種使她激動的癢癢的感覺。
&ldquo可是你真的喜歡我。
那麼你能不能愛我呢,思嘉?&rdquo &ldquo啊!&rdquo她得意洋洋地想道,&ldquo總算被我逮住了!&rdquo于是她故意冷淡地答道:&ldquo真的,不。
我是說&mdash&mdash除非你好好改一改你的規矩。
&rdquo &ldquo可是我并不打算改。
這麼說你就不能愛我啰?這倒正是我所希望的。
因為我雖然非常喜歡你,可是并不愛你。
如果讓你遭受兩次單相思悲劇的苦痛,那未免太不幸了,是嗎,親愛的,我可以叫你&lsquo親愛的&rsquo嗎,漢密爾頓太太?不過我這樣問,隻是因為我不得不遵守禮節,其實我要叫你&lsquo親愛的&rsquo,不管你喜不喜歡,我反正就這樣叫了。
&rdquo &ldquo你不愛我嗎?&rdquo &ldquo不愛,說真的。
你是不是希望我愛你?&rdquo &ldquo别那麼太放肆吧!&rdquo &ldquo你是希望的,哎呀,我真不該毀了你的希望!我本該愛你,因為你很迷人,還有不少沒多大用處的才能。
可是跟你一樣迷人、一樣有才能的女人并不少,她們也跟你一樣沒多大用處。
我真的并不愛你。
可是我非常喜歡你&mdash&mdash喜歡你良心的靈活性,喜歡你毫不掩飾的自私心,喜歡你機靈的實用主義。
這最後一點,我想是你那不太久遠的愛爾蘭農民祖先遺傳給你的。
&rdquo 農民!怎麼,他在侮辱她!她開始氣急敗壞地要說話,可是卻說不出話來。
&ldquo請不要打斷我的話,&rdquo他捏了捏她的手央求說,&ldquo我喜歡你是因為我具有和你相同的品質,這就叫做物以類聚,人以群分。
我曉得你對那位貌似聖人其實愚不可及的威爾克斯先生依然念念不忘,他很可能躺在墳墓裡已經六個月了。
不過你心裡總也該留給我一點兒餘地吧。
斯佳麗,不必掙脫!我想向你聲明一下,我第一次看到你,是在十二橡樹的走廊裡,你正在迷惑那可憐的查利·漢密爾頓。
從那時起,我一直想要你了。
我想要你甚于任何别的女人,而且我等待你也比我等待過的任何女人的時間長。
&rdquo 她聽見他最後的幾句話,驚訝得幾乎透不過氣來。
他雖然老是侮辱她,可是心裡是愛她的,隻因為怕她取笑,才轉彎抹角不敢直率地說出來。
好吧,我得讓他瞧瞧,而且要直截了當。
&ldquo你是不是想要我嫁給你?&rdquo 他放下她的手縱聲大笑起來,吓得她蜷縮在坐椅裡。
&ldquo上帝,不!我不是跟你說過,我是不結婚的嗎?&rdquo &ldquo可是&mdash&mdash可是&mdash&mdash什麼&mdash&mdash&rdquo 他站起身來,一隻手按住胸口,裝模作樣地向她一鞠躬。
&ldquo親愛的,&rdquo他平靜地說,&ldquo我欽佩你很有見識,所以不敢先引誘你,我想求你做我的情婦。
&rdquo 情婦! 她心裡喊出這兩個字,感到她受到可恥的侮辱。
可是在最初受驚的一刹那間,她并未覺得受辱。
她隻覺得他竟把自己看成這樣一個大傻瓜,不禁怒火中燒。
他不是像她所料想的那樣向她提出求婚,而是提出這樣的建議,這分明是把她當傻瓜看待。
憤怒、失望,加上受到傷害的虛榮心,攪得她内心一團紛亂,來不及找出道德上的理由對他加以譴責,那首先想到的話便脫口而出。
&ldquo情婦!那我除了養一群小崽子之外,還能得到什麼好處呢?&rdquo 話一出口,她馬上意識到自己說錯了,吓得她下巴下垂。
他卻笑得幾乎透不過氣來,他注視着她坐在陰影裡目瞪口呆地用手帕緊緊捂住嘴巴。
&ldquo這就是我為什麼喜歡你的原因!你是我所認識的唯一的最坦率的女人,也是唯一的從實際出發看待事物的女人,而不是以罪惡和道德那一套好話把問題的實質掩蓋起來的女人。
剛才要是換作别的女人,一定會先是一陣發暈,随後就請我出去。
&rdquo 斯佳麗跳起身來,羞得滿臉绯紅。
她剛才怎麼竟會說出這種話來!她,埃倫的女兒,受過埃倫的教養,怎麼竟會坐在這裡,聽他的那些下流話,而且還給了他一個這樣無恥的回答呢?她本來應該大聲尖叫起來,她本來應該昏暈過去。
她應該對他的話不予理睬,冷淡地轉身往裡屋一走。
可惜現在來不及了! &ldquo我會請你動身的,&rdquo她大聲嚷道,不顧媚蘭或住在不遠處的米德太太是否聽見。
&ldquo你給我滾開!你居然敢對我說這種話!我什麼地方鼓勵了你&mdash&mdash促使你以為&hellip&hellip滾出去,從此不許再來。
這一回我說話算數。
你别再拿些不值錢的别針、緞帶之類的東西來想叫我原諒你。
我要&mdash&mdash我要告訴我的父親,他會宰了你!&rdquo 他撿起帽子向她一鞠躬。
她在燈光下看見他咧開嘴,露出髭須下的牙齒。
他并不感到羞恥,反而覺得她的話很好玩,饒有興味地注視着她。
哦,他真是可惡之極!她刷地轉過身大步走進屋去。
她抓住門,想砰的一聲把它關上,可是那撐開門的鈎子太重了,她費力地解鈎子,沒有解開,已累得氣喘籲籲了。
&ldquo我來幫你好嗎?&rdquo他問。
她覺得如果再在那裡停留一分鐘,她的血管一定會破裂,她門也不關,沖沖撞撞奔上樓去了。
到達樓上時,她聽見砰的一聲,他殷勤地替她把門關上了。