第三十四章
關燈
小
中
大
rdquo他坐正身子,兩手從手袋裡抽出來,&ldquo是最最該死的民族。
許多不該看重的東西,他們偏偏看得非常重。
比如土地。
其實土地這東西,這一塊跟那一塊,到處都是一樣的。
好吧,斯佳麗,我們實話實說。
你來看我,是打算跟我做個交易,我給你三百塊錢,你就做我的情婦。
&rdquo &ldquo是的。
&rdquo 這個本來是叫她深惡痛絕的字眼,現在終于說出來了,她心裡覺得輕松些,也覺得重新燃起了希望。
他剛才已說出&ldquo我給你&rdquo。
他的眼神中發出懷有惡意的閃光,仿佛有什麼東西使他覺得極其有趣似的。
&ldquo可是,當初我老着臉皮跟你提出這件事的時候,你把我攆了出去。
你還罵了我一連串很難聽的話,還說你不想跟我養一窩&lsquo小崽子&rsquo。
哦,斯佳麗,我并不是要舊事重提刺激你,我隻是覺得你的心思很特别。
叫你快快活活,你不幹,現在怕餓肚子,你就幹了。
這就證明了我的一個論點,一切美德無非是一個價格問題罷了。
&rdquo &ldquo哦,白瑞德,你怎麼老說這些,你若是想要侮辱我,你盡管說下去,可是錢你得給我。
&rdquo 她現在覺得呼吸漸漸舒服起來。
像白瑞德這種人,自然不會放過眼前的機會折磨她,侮辱她,報複他從前受到的輕蔑和剛才對他玩弄的花招。
好吧,她可以忍受,她什麼都能忍受,為了塔拉是值得的。
霎時間她仿佛慵懶地躺在塔拉草地上密密的苜蓿花叢中間,像是在仲夏季節裡,下午的天空一片蔚藍,波濤般的雲層變幻多姿,四周花香飄溢,耳邊蜜蜂營營。
午後的靜谧從遠處盤旋伸展的紅色田野裡,傳來大車駛過的聲音。
為了塔拉,還有什麼不值得忍受的呢? 她擡起頭來。
&ldquo你肯把錢給我嗎?&rdquo 他那神情好像是自得其樂,可是他開口說話時,語氣雖溫和,實質卻非常殘酷。
&ldquo不,我不給。
&rdquo他說。
一時間她的心思簡直無法适應他的說話。
&ldquo就算我想給你錢,我也沒辦法給你。
我口袋裡沒有一分錢,也沒有一塊錢存在亞特蘭大。
錢我是有一點,可是不在這裡。
我不能告訴你我有多少錢,放在什麼地方。
我要是開一張支票給你,那麼北佬像鴨子啄六月裡的甲蟲似的向我撲過來,我們兩個人誰也拿不到那錢。
你覺得怎麼樣?&rdquo 她的臉頓時蒙上一層難看的綠色,鼻子上的雀斑一顆顆豎立起來,嘴巴歪扭着,跟傑拉爾德暴怒的時候簡直一模一樣。
她歇斯底裡地喊了一聲,倏地跳起身來,隔壁房間裡低低的談話聲随即停住。
這時,白瑞德像一頭豹子那樣迅疾地閃到她身邊,一手捂住她的嘴,另一手摟着她的腰。
斯佳麗拼命掙紮,想要咬他的手,踢他的腿,發出尖聲怪叫,把她的憤怒,她的絕望,她的仇恨,她的自尊心所受的傷害,統統發洩出來。
她在他那鐵箍似的手臂裡前彎後仰,扭來扭去,緊身衣束得她透不過氣來,她的心簡直快要迸裂。
他緊緊摟着她,動作粗暴,摟得她生痛,那隻捂住她嘴巴的手,擠壓着她的下巴,差點沒把她的牙床壓碎。
他黝黑的臉色發白,目光嚴峻而焦慮,把她使勁地整個兒抱起來,緊貼着自己的胸膛,然後坐在椅子上,由她在他膝上掙紮。
&ldquo親愛的,看在上帝面上,你不要動,不要響,你要一嚷他們馬上就會跑進來。
冷靜一點。
你是不是要北佬跑進來看見你這副樣子?&rdquo 她簡直氣瘋了,隻想殺了他,誰進來看見她,誰怎麼樣,全都顧不上了,可是她忽然一陣暈眩。
她的嘴被他緊緊地捂住,她氣都透不過來了。
她身上的緊身衣像道鐵環,她心裡又恨又惱,她怎麼也掙不脫他的手臂,漸漸地他們的聲音變得稀疏和模糊起來,他的臉在迷霧裡旋轉,那霧愈來愈濃,終于他的臉她也看不見了&mdash&mdash什麼也看不見了。
她慢慢地恢複了知覺,隻覺渾身酸痛、軟弱,迷迷糊糊。
她靠在椅背上,軟帽掉下了,白瑞德正在輕輕地拍着她的手腕,目光焦急地看着她的臉。
那個好心的年輕軍官端來一杯白蘭地,想灌進她的嘴裡,結果卻灑潑到她的脖子裡。
另外幾個軍官站在一旁束手無策,時而輕聲交談,時而揮舞雙手。
&ldquo我&mdash&mdash想我一定是暈過去了,&rdquo她說,那聲音聽起來很遙遠,使她自己吃了一驚。
&ldquo把這喝下去,&rdquo白瑞德把杯子拿過來貼在她的唇邊。
這時她記起了剛才發生的事,便對着他怒目而視,可是她實在太虛弱,連發火的力氣也沒有了。
&ldquo看在我的面上,請你喝下去吧。
&rdquo 她喝了一口,嗆住了,咳了幾聲,可是他仍把杯子放在她唇邊,她喝了一大口,一般熱流火辣辣地灌進了她的喉嚨。
&ldquo我想她現在好些了,先生們,&rdquo白瑞德說,&ldquo我非常感謝。
她聽說我要上絞架,就實在受不了啦。
&rdquo 幾個軍官聽了有點站立不安,臉上現出窘困的神色,清了清喉嚨,便走出去了。
那年輕軍官在門口停住腳步。
&ldquo還有沒有什麼事需要我幫忙&mdash&mdash&rdquo &ldquo沒有,謝謝。
&rdquo 他走出去,把房門從身後帶上。
&ldquo再喝一點。
&rdquo白瑞德說。
&ldquo不。
&rdquo &ldquo喝下去。
&rdquo 她又喝了一口,一陣暖流流遍全身,顫抖的兩腿慢慢恢複了力氣。
她推開杯子想站起來,可是他把她摟回到椅子上。
&ldquo把你的手放開。
我要走了。
&rdquo &ldquo你還不能走。
再等一等。
弄不好你還會暈過去。
&rdquo &ldquo我甯願暈倒在馬路上,也不想在這裡跟你在一起。
&rdquo &ldquo你願意也好,不願意也好,我總不能讓你暈倒在馬路上。
&rdquo &ldquo讓我走。
我恨你。
&rdquo 聽了她的話,他臉上泛起了淡淡的微笑。
&ldquo這話才像是你說的,看來你開始恢複過來了。
&rdquo 她靠着休息了一會,想以重新大發脾氣來支撐住自己,想聚集一點力氣。
可是她實在乏力。
乏力到既無力恨他,而且連什麼也不想予以理會。
失敗壓在她的心靈上像是沉重的鉛塊。
她把一切當作賭注,現在卻輸得精光。
連自尊心也喪失無遺。
這是她最後希望的毀滅,是塔拉的毀滅,是她們全家的毀滅。
她靠在椅背上好久,閉上眼睛,聽着身旁他沉重的呼吸,白蘭地的熾熱緩緩地通向她的全身,給她以虛假的力量和溫暖。
最後她睜開眼睛,一看到他的臉,怒氣便又上來了。
她兩道上斜的眉毛緊鎖着,白瑞德的臉上又露出慣常的微笑。
&ldquo你現在好些了。
這從你那繃着臉的樣子,就可以看出來。
&rdquo &ldquo是的,我很好,白瑞德,你這人真可惡,是個十足的下流坯,你明明一開始就知道我要說些什麼。
你既然不借錢給我,為什麼還要叫我說下去,你本來可以叫我不必說&mdash&mdash&rdquo &ldquo不讓你說下去,那我不是聽不到那些話了嗎?其實也不算過分。
我在這裡沒什麼可以消遣的。
我從來沒聽見過這樣令人滿意的話呢。
&rdquo他忽然發出嘲弄的笑聲。
斯佳麗聽見這笑聲,立刻跳起來,抓起她的帽子。
他忽然按住她的肩膀。
&ldquo别忙。
你是不是已經恢複過來,可以談些正經的了。
&rdquo &ldquo讓我走。
&rdquo &ldquo我看你已經恢複過來了。
那麼,跟我說,你那釣杆上想釣的魚,是不是就隻有我這一條。
&rdquo他目光炯炯,警覺地注視着她臉上的每一個變化。
&ldquo你這話是什麼意思?&rdquo &ldquo我是問你用這把戲對付的男人,是不是就我一個?&rdquo &ldquo這事跟你有關系嗎?&rdquo &ldquo這關系比你想象的要更大。
你的釣繩上是否還有其他目标呢?你說!&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo我不信。
我想你一定有五六個候補的。
而且毫無疑問一定會有人接受你這有趣的建議。
我因為對此深信不疑,所以想給你提供一點小小的忠告。
&rdquo &ldquo我不需要你的忠告。
&rdquo &ldquo可是我還是願意提出來。
我現在能夠給你的,也隻有忠告了。
你聽,這是個很好的忠告。
你如果想從男人身上得到些什麼,千萬不要像剛才那樣不假思索地沖口而出。
要含蓄一點,帶點誘惑性。
這樣效果會更好。
其實你對此道是十分精通的,可是你剛才要拿你自己給我做&mdash&mdash呃,做抵押品的時候,你那神氣,簡直硬得像釘子。
我記得從前我跟人家用手槍決鬥,雙方站在二十步開外,對方眼睛裡的神色就跟你剛才那樣子差不多。
那樣子可不是叫人喜歡的,絕不會在男人心裡激起熱情。
對付男人可不能那樣,親愛的。
你早年所受的訓練怎麼全給忘了。
&rdquo &ldquo我用不着你教我該怎麼做,&rdquo她說着疲倦地戴上帽子。
她不明白他這人脖子上已經套上絞索,面對她如此悲慘的處境,他怎麼還能夠在那裡打趣說笑。
她甚至于沒有注意到,他當時兩手正攢緊了拳頭,塞在褲袋裡,似乎為自己的無能為力而忍受着沉重的壓力。
&ldquo不要發愁,&rdquo他在她系帽帶的時候對她說,&ldquo你可來到我上絞架的現場,那時你就會更加舒服,我從前欠你的賬,包括今天的,都可以一筆勾銷。
而且我還要把你的名字寫進我的遺囑裡。
&rdquo &ldquo謝謝你,不過他們總不會先絞死你再讓我去交納稅款吧,那不是太晚了嗎?&rdquo她說這話的時候,跟他一模一樣的惡毒,而且她說這話是出于她的内心的。
許多不該看重的東西,他們偏偏看得非常重。
比如土地。
其實土地這東西,這一塊跟那一塊,到處都是一樣的。
好吧,斯佳麗,我們實話實說。
你來看我,是打算跟我做個交易,我給你三百塊錢,你就做我的情婦。
&rdquo &ldquo是的。
&rdquo 這個本來是叫她深惡痛絕的字眼,現在終于說出來了,她心裡覺得輕松些,也覺得重新燃起了希望。
他剛才已說出&ldquo我給你&rdquo。
他的眼神中發出懷有惡意的閃光,仿佛有什麼東西使他覺得極其有趣似的。
&ldquo可是,當初我老着臉皮跟你提出這件事的時候,你把我攆了出去。
你還罵了我一連串很難聽的話,還說你不想跟我養一窩&lsquo小崽子&rsquo。
哦,斯佳麗,我并不是要舊事重提刺激你,我隻是覺得你的心思很特别。
叫你快快活活,你不幹,現在怕餓肚子,你就幹了。
這就證明了我的一個論點,一切美德無非是一個價格問題罷了。
&rdquo &ldquo哦,白瑞德,你怎麼老說這些,你若是想要侮辱我,你盡管說下去,可是錢你得給我。
&rdquo 她現在覺得呼吸漸漸舒服起來。
像白瑞德這種人,自然不會放過眼前的機會折磨她,侮辱她,報複他從前受到的輕蔑和剛才對他玩弄的花招。
好吧,她可以忍受,她什麼都能忍受,為了塔拉是值得的。
霎時間她仿佛慵懶地躺在塔拉草地上密密的苜蓿花叢中間,像是在仲夏季節裡,下午的天空一片蔚藍,波濤般的雲層變幻多姿,四周花香飄溢,耳邊蜜蜂營營。
午後的靜谧從遠處盤旋伸展的紅色田野裡,傳來大車駛過的聲音。
為了塔拉,還有什麼不值得忍受的呢? 她擡起頭來。
&ldquo你肯把錢給我嗎?&rdquo 他那神情好像是自得其樂,可是他開口說話時,語氣雖溫和,實質卻非常殘酷。
&ldquo不,我不給。
&rdquo他說。
一時間她的心思簡直無法适應他的說話。
&ldquo就算我想給你錢,我也沒辦法給你。
我口袋裡沒有一分錢,也沒有一塊錢存在亞特蘭大。
錢我是有一點,可是不在這裡。
我不能告訴你我有多少錢,放在什麼地方。
我要是開一張支票給你,那麼北佬像鴨子啄六月裡的甲蟲似的向我撲過來,我們兩個人誰也拿不到那錢。
你覺得怎麼樣?&rdquo 她的臉頓時蒙上一層難看的綠色,鼻子上的雀斑一顆顆豎立起來,嘴巴歪扭着,跟傑拉爾德暴怒的時候簡直一模一樣。
她歇斯底裡地喊了一聲,倏地跳起身來,隔壁房間裡低低的談話聲随即停住。
這時,白瑞德像一頭豹子那樣迅疾地閃到她身邊,一手捂住她的嘴,另一手摟着她的腰。
斯佳麗拼命掙紮,想要咬他的手,踢他的腿,發出尖聲怪叫,把她的憤怒,她的絕望,她的仇恨,她的自尊心所受的傷害,統統發洩出來。
她在他那鐵箍似的手臂裡前彎後仰,扭來扭去,緊身衣束得她透不過氣來,她的心簡直快要迸裂。
他緊緊摟着她,動作粗暴,摟得她生痛,那隻捂住她嘴巴的手,擠壓着她的下巴,差點沒把她的牙床壓碎。
他黝黑的臉色發白,目光嚴峻而焦慮,把她使勁地整個兒抱起來,緊貼着自己的胸膛,然後坐在椅子上,由她在他膝上掙紮。
&ldquo親愛的,看在上帝面上,你不要動,不要響,你要一嚷他們馬上就會跑進來。
冷靜一點。
你是不是要北佬跑進來看見你這副樣子?&rdquo 她簡直氣瘋了,隻想殺了他,誰進來看見她,誰怎麼樣,全都顧不上了,可是她忽然一陣暈眩。
她的嘴被他緊緊地捂住,她氣都透不過來了。
她身上的緊身衣像道鐵環,她心裡又恨又惱,她怎麼也掙不脫他的手臂,漸漸地他們的聲音變得稀疏和模糊起來,他的臉在迷霧裡旋轉,那霧愈來愈濃,終于他的臉她也看不見了&mdash&mdash什麼也看不見了。
她慢慢地恢複了知覺,隻覺渾身酸痛、軟弱,迷迷糊糊。
她靠在椅背上,軟帽掉下了,白瑞德正在輕輕地拍着她的手腕,目光焦急地看着她的臉。
那個好心的年輕軍官端來一杯白蘭地,想灌進她的嘴裡,結果卻灑潑到她的脖子裡。
另外幾個軍官站在一旁束手無策,時而輕聲交談,時而揮舞雙手。
&ldquo我&mdash&mdash想我一定是暈過去了,&rdquo她說,那聲音聽起來很遙遠,使她自己吃了一驚。
&ldquo把這喝下去,&rdquo白瑞德把杯子拿過來貼在她的唇邊。
這時她記起了剛才發生的事,便對着他怒目而視,可是她實在太虛弱,連發火的力氣也沒有了。
&ldquo看在我的面上,請你喝下去吧。
&rdquo 她喝了一口,嗆住了,咳了幾聲,可是他仍把杯子放在她唇邊,她喝了一大口,一般熱流火辣辣地灌進了她的喉嚨。
&ldquo我想她現在好些了,先生們,&rdquo白瑞德說,&ldquo我非常感謝。
她聽說我要上絞架,就實在受不了啦。
&rdquo 幾個軍官聽了有點站立不安,臉上現出窘困的神色,清了清喉嚨,便走出去了。
那年輕軍官在門口停住腳步。
&ldquo還有沒有什麼事需要我幫忙&mdash&mdash&rdquo &ldquo沒有,謝謝。
&rdquo 他走出去,把房門從身後帶上。
&ldquo再喝一點。
&rdquo白瑞德說。
&ldquo不。
&rdquo &ldquo喝下去。
&rdquo 她又喝了一口,一陣暖流流遍全身,顫抖的兩腿慢慢恢複了力氣。
她推開杯子想站起來,可是他把她摟回到椅子上。
&ldquo把你的手放開。
我要走了。
&rdquo &ldquo你還不能走。
再等一等。
弄不好你還會暈過去。
&rdquo &ldquo我甯願暈倒在馬路上,也不想在這裡跟你在一起。
&rdquo &ldquo你願意也好,不願意也好,我總不能讓你暈倒在馬路上。
&rdquo &ldquo讓我走。
我恨你。
&rdquo 聽了她的話,他臉上泛起了淡淡的微笑。
&ldquo這話才像是你說的,看來你開始恢複過來了。
&rdquo 她靠着休息了一會,想以重新大發脾氣來支撐住自己,想聚集一點力氣。
可是她實在乏力。
乏力到既無力恨他,而且連什麼也不想予以理會。
失敗壓在她的心靈上像是沉重的鉛塊。
她把一切當作賭注,現在卻輸得精光。
連自尊心也喪失無遺。
這是她最後希望的毀滅,是塔拉的毀滅,是她們全家的毀滅。
她靠在椅背上好久,閉上眼睛,聽着身旁他沉重的呼吸,白蘭地的熾熱緩緩地通向她的全身,給她以虛假的力量和溫暖。
最後她睜開眼睛,一看到他的臉,怒氣便又上來了。
她兩道上斜的眉毛緊鎖着,白瑞德的臉上又露出慣常的微笑。
&ldquo你現在好些了。
這從你那繃着臉的樣子,就可以看出來。
&rdquo &ldquo是的,我很好,白瑞德,你這人真可惡,是個十足的下流坯,你明明一開始就知道我要說些什麼。
你既然不借錢給我,為什麼還要叫我說下去,你本來可以叫我不必說&mdash&mdash&rdquo &ldquo不讓你說下去,那我不是聽不到那些話了嗎?其實也不算過分。
我在這裡沒什麼可以消遣的。
我從來沒聽見過這樣令人滿意的話呢。
&rdquo他忽然發出嘲弄的笑聲。
斯佳麗聽見這笑聲,立刻跳起來,抓起她的帽子。
他忽然按住她的肩膀。
&ldquo别忙。
你是不是已經恢複過來,可以談些正經的了。
&rdquo &ldquo讓我走。
&rdquo &ldquo我看你已經恢複過來了。
那麼,跟我說,你那釣杆上想釣的魚,是不是就隻有我這一條。
&rdquo他目光炯炯,警覺地注視着她臉上的每一個變化。
&ldquo你這話是什麼意思?&rdquo &ldquo我是問你用這把戲對付的男人,是不是就我一個?&rdquo &ldquo這事跟你有關系嗎?&rdquo &ldquo這關系比你想象的要更大。
你的釣繩上是否還有其他目标呢?你說!&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo我不信。
我想你一定有五六個候補的。
而且毫無疑問一定會有人接受你這有趣的建議。
我因為對此深信不疑,所以想給你提供一點小小的忠告。
&rdquo &ldquo我不需要你的忠告。
&rdquo &ldquo可是我還是願意提出來。
我現在能夠給你的,也隻有忠告了。
你聽,這是個很好的忠告。
你如果想從男人身上得到些什麼,千萬不要像剛才那樣不假思索地沖口而出。
要含蓄一點,帶點誘惑性。
這樣效果會更好。
其實你對此道是十分精通的,可是你剛才要拿你自己給我做&mdash&mdash呃,做抵押品的時候,你那神氣,簡直硬得像釘子。
我記得從前我跟人家用手槍決鬥,雙方站在二十步開外,對方眼睛裡的神色就跟你剛才那樣子差不多。
那樣子可不是叫人喜歡的,絕不會在男人心裡激起熱情。
對付男人可不能那樣,親愛的。
你早年所受的訓練怎麼全給忘了。
&rdquo &ldquo我用不着你教我該怎麼做,&rdquo她說着疲倦地戴上帽子。
她不明白他這人脖子上已經套上絞索,面對她如此悲慘的處境,他怎麼還能夠在那裡打趣說笑。
她甚至于沒有注意到,他當時兩手正攢緊了拳頭,塞在褲袋裡,似乎為自己的無能為力而忍受着沉重的壓力。
&ldquo不要發愁,&rdquo他在她系帽帶的時候對她說,&ldquo你可來到我上絞架的現場,那時你就會更加舒服,我從前欠你的賬,包括今天的,都可以一筆勾銷。
而且我還要把你的名字寫進我的遺囑裡。
&rdquo &ldquo謝謝你,不過他們總不會先絞死你再讓我去交納稅款吧,那不是太晚了嗎?&rdquo她說這話的時候,跟他一模一樣的惡毒,而且她說這話是出于她的内心的。