第二十章 瑪柏兒打定了主意
關燈
小
中
大
是認為他是世上最好的男孩。
” “在戀愛中,她們是不太理智的,這我有同感。
”瑪柏兒說。
“我—我打算叫他離開這莊園。
我對他說,不要再到此地來了。
可是,我的話是白說了。
我後來才知道,她偷偷溜出莊園到外面會他。
他常在約好的地點,用車子接她出去玩,到夜深了,才送她回家。
有一兩次,甚至隔夜之後她才回來。
我想盡法子阻止他們,可是,他們都不聽。
雖然,我并不希望他們會聽我的,可是維妮黛竟會充耳不聞。
” “她打算嫁他了?”瑪柏兒問。
“哦,我不認為他們的感情有那麼深厚了。
而且,我不以為密契爾曾想過要娶維妮黛。
” “我真替你難過。
”瑪柏兒說:“你一定吃了不少的苦。
” “是啊。
最遭的是去認屍。
那是在不久以後—她在此地失蹤以後。
當然,我們認為,她和他跑掉了,我們不久得到了他們的消息。
我知道警方好象看得有點嚴重。
他們請密契爾到警局,幫助他們調查,他的說辭和當地人的說法不一樣。
最後他們發現了她屍體被抛置在離開此地約三十裡遠的一個水溝裡。
我必須去太平間認屍。
情景真可怕,充滿了殘暴的痕迹。
為什麼要這麼做呢?勒死她還不夠嗎?用她的圍巾勒死她。
我—我無法再多說了。
我受不了,受不了。
” 眼淚如雨般的淌下她的臉頰。
“我真替你難過,”瑪柏兒說:“我真難過。
” “我相信你是的。
”克勞蒂突然望着她。
“甚至你不知道最壞的事。
” “在哪一方面?” “我說不出—關于安瑟亞,我不知該怎麼形容。
” “你這怎麼說?” “那時候,她是這麼古怪。
她—她好嫉妒。
突然好象反對維妮黛—望着她,好象在恨她。
有時候我在想—或者我在想—啊,不,回想真是可怕的一件事,你無法想到,你自己的妹妹—她一度攻擊什麼人。
你知道,她向來總是胡亂發怒。
我想知道,是不是可能—啊,我必須不說這種事情。
不要再想這類事情了。
請忘記我說的話,我隻是胡猜,其他的什麼也沒有。
可—可是,呃,安瑟亞不太正常,這是事實,我必須面對它。
當她小時候,有一次,我們養了一隻鹦鹉—會說話的鹦鹉,她扭斷了它的脖子,從此我的感覺就變了。
我覺得,我無法信任她了。
我再沒感覺到信任。
再沒感覺到—啊,天啊,我也變得神經質了。
” “忘了吧,别想這些事情了。
”瑪柏兒說。
“不。
我永遠忘不了—維妮黛死了—死得那樣的可怕。
無論如何,别的女孩子們終于安全了。
密契爾被判終身監禁,現在仍在牢裡。
他們不放他出來,對任何别人,做任何事情。
雖然為何他們沒能判決是一些心理上的病症—減輕責任—他們目前需要的一件事情。
他必須到勃諾摩去。
我相信,他不會對他做的任何事情負責。
” 她站起身,走進房間。
格勒尼太太回轉來,在門口看到她姊姊走過。
“你必須不用注意她,”她說:“為了幾年前,那件可怕的事情,克勞蒂從沒完全複原過。
她非常愛維妮黛。
” “她似乎在擔心你的另一個妹妹呢。
” “安瑟亞麼?安瑟亞沒一點事情。
她—她—呃,你知道,她隻是有點—神經兮兮的。
容易對事情激動,有時候,有怪異的幻想,想象。
不過我認為,沒有任何必要要這麼擔心克勞蒂。
天啊,誰走過那個窗口了?” 連連說道歉的兩個身影,突然出現在法國式窗子前。
“啊,真對不起。
”巴諾小姐說:“我們不請自入了,我們在想是不是可以找到瑪柏兒小姐。
聽說她到這兒來了。
我想知道—啊!瑪柏兒小姐,原來你真的來了,今天下午我們沒有去那所教堂!他們為了整理内部,暫時把教堂關閉。
所以我想,今天我們不遊覽了,明天再繼續吧!喔!我希望你不介意我們到此地來。
剛剛我按了前門的鈴,好象沒有聲音呢。
” “門鈴有點失靈了,有時不會響,蠻讨厭的。
你們要不要坐會兒,和我們聊聊。
我還以為你們搭遊覽車走了呢。
”格勒尼太太說。
“沒有。
我們想在此地多待一會兒,遊覽一下附近的名勝。
如果來到此地,随随便便的就搭車回去,真會有點—呃,有點可惜的。
” “喝些葡萄酒吧。
”格勒尼太太說。
她走了出去,回來的時候,安瑟亞和她一起。
我現在安靜多了,手裡拿了酒杯和一大瓶酒。
“我真想知道,”格勒尼太太說:“這件事真正發生的原因是什麼。
也不知道警方是怎麼想的,盤問已暫時停止了。
” “我知道我不該這麼說的,”巴諾小姐說:“可是那石頭怎會那麼湊巧的就擊中了鄧波兒小姐,引起了嚴重的腦震蕩。
那大圓石頭,瑪柏兒小姐,你認為那大圓石頭是自己滾下的呢,還是有人推下的。
” “啊,”柯克小姐說:“當然不會有誰真的想把那大圓石推下的吧!我想,一定是附近有什麼無賴們,或一些年輕外國人、學生們的惡作劇。
可是,我又懷
” “在戀愛中,她們是不太理智的,這我有同感。
”瑪柏兒說。
“我—我打算叫他離開這莊園。
我對他說,不要再到此地來了。
可是,我的話是白說了。
我後來才知道,她偷偷溜出莊園到外面會他。
他常在約好的地點,用車子接她出去玩,到夜深了,才送她回家。
有一兩次,甚至隔夜之後她才回來。
我想盡法子阻止他們,可是,他們都不聽。
雖然,我并不希望他們會聽我的,可是維妮黛竟會充耳不聞。
” “她打算嫁他了?”瑪柏兒問。
“哦,我不認為他們的感情有那麼深厚了。
而且,我不以為密契爾曾想過要娶維妮黛。
” “我真替你難過。
”瑪柏兒說:“你一定吃了不少的苦。
” “是啊。
最遭的是去認屍。
那是在不久以後—她在此地失蹤以後。
當然,我們認為,她和他跑掉了,我們不久得到了他們的消息。
我知道警方好象看得有點嚴重。
他們請密契爾到警局,幫助他們調查,他的說辭和當地人的說法不一樣。
最後他們發現了她屍體被抛置在離開此地約三十裡遠的一個水溝裡。
我必須去太平間認屍。
情景真可怕,充滿了殘暴的痕迹。
為什麼要這麼做呢?勒死她還不夠嗎?用她的圍巾勒死她。
我—我無法再多說了。
我受不了,受不了。
” 眼淚如雨般的淌下她的臉頰。
“我真替你難過,”瑪柏兒說:“我真難過。
” “我相信你是的。
”克勞蒂突然望着她。
“甚至你不知道最壞的事。
” “在哪一方面?” “我說不出—關于安瑟亞,我不知該怎麼形容。
” “你這怎麼說?” “那時候,她是這麼古怪。
她—她好嫉妒。
突然好象反對維妮黛—望着她,好象在恨她。
有時候我在想—或者我在想—啊,不,回想真是可怕的一件事,你無法想到,你自己的妹妹—她一度攻擊什麼人。
你知道,她向來總是胡亂發怒。
我想知道,是不是可能—啊,我必須不說這種事情。
不要再想這類事情了。
請忘記我說的話,我隻是胡猜,其他的什麼也沒有。
可—可是,呃,安瑟亞不太正常,這是事實,我必須面對它。
當她小時候,有一次,我們養了一隻鹦鹉—會說話的鹦鹉,她扭斷了它的脖子,從此我的感覺就變了。
我覺得,我無法信任她了。
我再沒感覺到信任。
再沒感覺到—啊,天啊,我也變得神經質了。
” “忘了吧,别想這些事情了。
”瑪柏兒說。
“不。
我永遠忘不了—維妮黛死了—死得那樣的可怕。
無論如何,别的女孩子們終于安全了。
密契爾被判終身監禁,現在仍在牢裡。
他們不放他出來,對任何别人,做任何事情。
雖然為何他們沒能判決是一些心理上的病症—減輕責任—他們目前需要的一件事情。
他必須到勃諾摩去。
我相信,他不會對他做的任何事情負責。
” 她站起身,走進房間。
格勒尼太太回轉來,在門口看到她姊姊走過。
“你必須不用注意她,”她說:“為了幾年前,那件可怕的事情,克勞蒂從沒完全複原過。
她非常愛維妮黛。
” “她似乎在擔心你的另一個妹妹呢。
” “安瑟亞麼?安瑟亞沒一點事情。
她—她—呃,你知道,她隻是有點—神經兮兮的。
容易對事情激動,有時候,有怪異的幻想,想象。
不過我認為,沒有任何必要要這麼擔心克勞蒂。
天啊,誰走過那個窗口了?” 連連說道歉的兩個身影,突然出現在法國式窗子前。
“啊,真對不起。
”巴諾小姐說:“我們不請自入了,我們在想是不是可以找到瑪柏兒小姐。
聽說她到這兒來了。
我想知道—啊!瑪柏兒小姐,原來你真的來了,今天下午我們沒有去那所教堂!他們為了整理内部,暫時把教堂關閉。
所以我想,今天我們不遊覽了,明天再繼續吧!喔!我希望你不介意我們到此地來。
剛剛我按了前門的鈴,好象沒有聲音呢。
” “門鈴有點失靈了,有時不會響,蠻讨厭的。
你們要不要坐會兒,和我們聊聊。
我還以為你們搭遊覽車走了呢。
”格勒尼太太說。
“沒有。
我們想在此地多待一會兒,遊覽一下附近的名勝。
如果來到此地,随随便便的就搭車回去,真會有點—呃,有點可惜的。
” “喝些葡萄酒吧。
”格勒尼太太說。
她走了出去,回來的時候,安瑟亞和她一起。
我現在安靜多了,手裡拿了酒杯和一大瓶酒。
“我真想知道,”格勒尼太太說:“這件事真正發生的原因是什麼。
也不知道警方是怎麼想的,盤問已暫時停止了。
” “我知道我不該這麼說的,”巴諾小姐說:“可是那石頭怎會那麼湊巧的就擊中了鄧波兒小姐,引起了嚴重的腦震蕩。
那大圓石頭,瑪柏兒小姐,你認為那大圓石頭是自己滾下的呢,還是有人推下的。
” “啊,”柯克小姐說:“當然不會有誰真的想把那大圓石推下的吧!我想,一定是附近有什麼無賴們,或一些年輕外國人、學生們的惡作劇。
可是,我又懷