第16章
關燈
小
中
大
我事先都把錢準備好了。
” “他從您的辦公室直接去旅館了?” “我想是,這您應該清楚,您不是派人盯梢了嗎?” “偵探是這麼報告的。
”梅森說。
溫洛克說:“梅森先生,這件事讓我深感不安。
我不能讓我的妻子為了挽救我的名譽而去做僞證。
這個代價太大了。
” “您怎麼知道是做僞證?” “因為我離開博雷時他還好好的。
” “您是這麼說,”梅森端詳着溫洛克說,“但是還可以有另一種解釋。
” “什麼?” “那就是您殺了博雷。
”梅森說。
“是我殺的?!” “那就對了。
您來到傅雷住所找到他以逮捕相威脅,博雷對您說‘你來吧,逮捕你他媽的’。
您推他推不動,就罵他,打他,使他遭到緻命傷害,您就手把他敲詐的錢拿走了。
” “如果是這種情況,您妻子的證明就不再是為了挽救黛安娜,而是挽救您。
” “黛安娜進去時,那家夥躺在地上半死了。
在黛安娜進去之前,您是最後一個看見他的人。
您說你看見他時他活得好好的,您說這句話的同時表明您是兇手。
” “我沒辦法,”溫洛克說,“我隻能說實話。
我已經虛假地欺騙了他人,這隻能是自作自受。
” 梅森繼續說:“那麼如果您妻子和養子走上證人席,兩人都一口咬定走進房間時看見博雷仰面朝天躺在地上奄奄一息,滿屋到處彌漫着濃烈的威士忌酒味呢?” “如果我登上證人席,我仍實話實說。
” “假如您上不了證人席呢?” 溫洛克站起來開始在屋裡踱來踱去,兩手握緊了又張開,一副煩躁不安的樣子。
“上帝保佑,”他說,“我也不知道該怎麼辦了。
也許我還不如一走了之離開這個國家,到一個誰也找不到的地方躲起來好。
我——” “您還是離開這個國家好,”梅森說,“因為這樣您就可以躲開殺人犯的指控。
” “别逗了,梅森先生。
如果我是殺人犯,那對我妻子和養子為換取黛安娜的沉默而編造的故事,我就會津津樂道,到處散布。
我還會做僞證說我進去時看見那家夥當時神志不清顯然是喝醉了酒。
” 梅森說:“除非這樣說是為了救您的命,迷惑我……您告訴我您離開時那家夥活得好好的,就等于把我置于唆使别人做僞證的地步,因為如果我明知道您說的是事實,卻又允許您妻子養子作僞證為被告證明他們進屋時的确看到博雷躺在那裡不省人事,看上去喝得酩酊大醉,我就是允許他們做僞證。
” “我實在沒有辦法,梅森先生,我不能就這麼自欺欺人地活着。
我已經到了吃不香、睡不着的地步,再這麼下去,我真是沒法活了。
” “您太太對此有何反應?”梅森問。
“她和我想的不同,她不理解我的感情,這是件不幸的事,可同時也算是一種慶幸。
很顯然,惟一使她上心的事是如何不使家醜外揚,如何避免讓她的社交圈子知道原來她14年來一直過着一種虛假的生活,她壓根兒沒和我結婚等等。
她推一關心的是這件事對她的社會地位和經濟生活的直接影響。
” “是這樣,”梅森說,“那您就趕快回家去和她好好商量商量。
别忘了,作為辯護律師,我的義務就是為我的當事人的最大利益盡力而為。
” “您告訴我說您離開時他還活得好好的,可是您的妻子和養子卻告訴我他們進去時他躺在那裡嚴重受傷;僅僅是因為他的衣服上散發出威士忌酒味,他們才以為他是喝醉了。
” “而我是不會用您的話作為反駁他們的理由,我要做的是為黛安娜盡力而為。
” 溫洛克說:“您不能這樣做,梅森先生。
您是個德高望重的律師,您可不能幹唆使别人做僞證的事啊。
” “您認為您妻子是在做僞證?” “是不是我最清楚。
” “您沒想到博雷很可能演了一場對他們有利的戲?您沒想到博雷可能會把一瓶威士忌倒在自己衣服上,躺在地上裝作不省人事,等您去的時候再起來裝得若無其事。
” “我去的時候他的衣服上根本沒有威士忌的味道。
” “如果确實如此,那麼您就是殺死博雷的兇手,兇手隻能是您。
” “别瞎說,梅森,”溫洛克說,“我的确沒殺他。
” “如果确實如此,”梅森若有所思
” “他從您的辦公室直接去旅館了?” “我想是,這您應該清楚,您不是派人盯梢了嗎?” “偵探是這麼報告的。
”梅森說。
溫洛克說:“梅森先生,這件事讓我深感不安。
我不能讓我的妻子為了挽救我的名譽而去做僞證。
這個代價太大了。
” “您怎麼知道是做僞證?” “因為我離開博雷時他還好好的。
” “您是這麼說,”梅森端詳着溫洛克說,“但是還可以有另一種解釋。
” “什麼?” “那就是您殺了博雷。
”梅森說。
“是我殺的?!” “那就對了。
您來到傅雷住所找到他以逮捕相威脅,博雷對您說‘你來吧,逮捕你他媽的’。
您推他推不動,就罵他,打他,使他遭到緻命傷害,您就手把他敲詐的錢拿走了。
” “如果是這種情況,您妻子的證明就不再是為了挽救黛安娜,而是挽救您。
” “黛安娜進去時,那家夥躺在地上半死了。
在黛安娜進去之前,您是最後一個看見他的人。
您說你看見他時他活得好好的,您說這句話的同時表明您是兇手。
” “我沒辦法,”溫洛克說,“我隻能說實話。
我已經虛假地欺騙了他人,這隻能是自作自受。
” 梅森繼續說:“那麼如果您妻子和養子走上證人席,兩人都一口咬定走進房間時看見博雷仰面朝天躺在地上奄奄一息,滿屋到處彌漫着濃烈的威士忌酒味呢?” “如果我登上證人席,我仍實話實說。
” “假如您上不了證人席呢?” 溫洛克站起來開始在屋裡踱來踱去,兩手握緊了又張開,一副煩躁不安的樣子。
“上帝保佑,”他說,“我也不知道該怎麼辦了。
也許我還不如一走了之離開這個國家,到一個誰也找不到的地方躲起來好。
我——” “您還是離開這個國家好,”梅森說,“因為這樣您就可以躲開殺人犯的指控。
” “别逗了,梅森先生。
如果我是殺人犯,那對我妻子和養子為換取黛安娜的沉默而編造的故事,我就會津津樂道,到處散布。
我還會做僞證說我進去時看見那家夥當時神志不清顯然是喝醉了酒。
” 梅森說:“除非這樣說是為了救您的命,迷惑我……您告訴我您離開時那家夥活得好好的,就等于把我置于唆使别人做僞證的地步,因為如果我明知道您說的是事實,卻又允許您妻子養子作僞證為被告證明他們進屋時的确看到博雷躺在那裡不省人事,看上去喝得酩酊大醉,我就是允許他們做僞證。
” “我實在沒有辦法,梅森先生,我不能就這麼自欺欺人地活着。
我已經到了吃不香、睡不着的地步,再這麼下去,我真是沒法活了。
” “您太太對此有何反應?”梅森問。
“她和我想的不同,她不理解我的感情,這是件不幸的事,可同時也算是一種慶幸。
很顯然,惟一使她上心的事是如何不使家醜外揚,如何避免讓她的社交圈子知道原來她14年來一直過着一種虛假的生活,她壓根兒沒和我結婚等等。
她推一關心的是這件事對她的社會地位和經濟生活的直接影響。
” “是這樣,”梅森說,“那您就趕快回家去和她好好商量商量。
别忘了,作為辯護律師,我的義務就是為我的當事人的最大利益盡力而為。
” “您告訴我說您離開時他還活得好好的,可是您的妻子和養子卻告訴我他們進去時他躺在那裡嚴重受傷;僅僅是因為他的衣服上散發出威士忌酒味,他們才以為他是喝醉了。
” “而我是不會用您的話作為反駁他們的理由,我要做的是為黛安娜盡力而為。
” 溫洛克說:“您不能這樣做,梅森先生。
您是個德高望重的律師,您可不能幹唆使别人做僞證的事啊。
” “您認為您妻子是在做僞證?” “是不是我最清楚。
” “您沒想到博雷很可能演了一場對他們有利的戲?您沒想到博雷可能會把一瓶威士忌倒在自己衣服上,躺在地上裝作不省人事,等您去的時候再起來裝得若無其事。
” “我去的時候他的衣服上根本沒有威士忌的味道。
” “如果确實如此,那麼您就是殺死博雷的兇手,兇手隻能是您。
” “别瞎說,梅森,”溫洛克說,“我的确沒殺他。
” “如果确實如此,”梅森若有所思