第二十四章
關燈
小
中
大
姑娘來吧。
” “達奴斯卡!達奴斯卡!”公爵夫人呼喚道。
一會兒工夫,達奴莎從邊門出現了;她因為好幾夜沒有睡覺,眼睛裡布滿了紅絲;她手裡拿着一鍋熱氣騰騰的麥片粥,這是維雄涅克神甫吩咐去敷在茲皮希科的折斷了的骨頭上的。
“到我這裡來吧,我親愛的姑娘!”雅奴希公爵說。
“把那罐粥放在一邊,進來吧。
” 她帶着幾分羞怯走近她始終存着幾分敬畏的“君王”跟前,他和善地擁抱了她,撫摩着她的臉蛋,說道: “唔,這可憐的孩子很傷心吧——是麼?” “是的!”達奴莎回答。
她因為心裡優悶,不禁哭了起來,但是聲音很輕,免得使公爵不痛快。
公爵又問道: “你為什麼哭呢?” “因為茲皮希科病着,”她一邊回答,一邊用手擦眼淚。
“别擔心,他沒有危險的。
維雄涅克神甫,對不對?” “嗨!憑天主的意旨,他快要舉行婚禮而不是舉行葬儀,”好心腸的維雄涅克神甫回答。
公爵說: “等一等!我要給你一種藥去醫治他的創傷,我相信它會減輕他的痛苦,甚至完全治愈他。
” “那幾個十字軍騎士送來油膏了麼?”達奴莎立刻問,同時把她一雙小手從眼睛上拿下來。
“那些十字軍騎士要送來的那種藥膏,你最好是用來塗在狗身上,而不要敷到你心愛的騎士身上去。
我要給你的是另一種藥。
” 于是他轉向宮廷侍從們說道: “快去拿踢馬刺和腰帶來。
” 過了一會兒,當他們把這些東西給他拿來的時候,他向達奴莎說: “把這兩樣東西拿給茲皮希科去——并且告訴他,從現在起,他是一個束腰帶的騎士了。
如果他死了,那末他将作為milesCimctus①而出現在天主面前;如果他活下來,那末晉封騎士的典禮将在崔亨諾夫或者華沙舉行。
” ①拉丁文,意為“束腰帶的騎幹”。
聽了這話,達奴莎一下子跪在“君王”膝下;接着就一手拿了騎士的标幟,另一隻手拿着一罐粥,奔向茲皮希科躺着的那個房間去了。
公爵夫人想看看他們高興的場面,也跟着她去了。
茲皮希科病得很重,但看見了達奴莎,就把他蒼白的臉轉向她問道: “那個捷克人回來了麼?” “不關捷克人的事!”這姑娘回答。
“我給你帶來了比那更好的消息。
君王把你封作騎士了,還叫我給你送這些東西來。
” 說完話,她就把腰帶和踢馬刺放在他身旁。
茲皮希科的蒼白的臉,由于高興和驚異而發紅了,他看看達奴莎,又看看踢馬刺,然後阖上雙眼,一遍又一遍地說: “他怎麼能授我騎士爵位呢?” 這時公爵夫人進來了,他微微擡起身子向她道謝,因為他猜想,他能蒙受這樣大的一種恩惠和福氣,都虧了夫人從中幫忙。
但是夫人吩咐他安靜,并且幫助達奴莎把他的頭放在枕頭上。
這時候公爵、維雄涅克神甫、姆羅科泰和其餘幾個宮廷侍從都進來了。
雅奴希公爵揮揮手,要茲皮希科不要動,自己在床邊坐下來,說道: “我跟你說,完成了英勇功績的人得到獎賞,這是不必感到詫異的;因為,如果美德得不到應有的獎勵,人間的罪惡就會橫行無忌,而受不到懲罰了。
你不吝惜你的生命,冒着危險保衛我們,使我們免于可怖的災厄;因此我們允許你佩戴騎士的腰帶;從此你可以享受光榮和聲名了。
” “仁慈的君王,”茲皮希科回答。
“即使要豁出十條性命,我也不吝惜——” 但是他激動得再也說不出話來了;公爵夫人把手按在他的嘴上,因為維雄涅克神甫不允許他說話。
公爵繼續說下去: “我想,你是懂得騎士的天職的,你會光榮地戴上這些标幟。
你一定要為我們的救世主服務,并同地獄的‘斯達羅斯達’戰鬥。
你一定要忠心于你的君主,不參加不義的戰争,要扶助無辜者去反對壓迫者;願天主和基督幫助你!” “阿門!”維雄涅克神甫說。
公爵站起身來,在茲皮希科身上畫了個十字,又說道: “等你痊愈以後,立即到崔亨諾夫來,我要在那裡召見尤侖德。
”
” “達奴斯卡!達奴斯卡!”公爵夫人呼喚道。
一會兒工夫,達奴莎從邊門出現了;她因為好幾夜沒有睡覺,眼睛裡布滿了紅絲;她手裡拿着一鍋熱氣騰騰的麥片粥,這是維雄涅克神甫吩咐去敷在茲皮希科的折斷了的骨頭上的。
“到我這裡來吧,我親愛的姑娘!”雅奴希公爵說。
“把那罐粥放在一邊,進來吧。
” 她帶着幾分羞怯走近她始終存着幾分敬畏的“君王”跟前,他和善地擁抱了她,撫摩着她的臉蛋,說道: “唔,這可憐的孩子很傷心吧——是麼?” “是的!”達奴莎回答。
她因為心裡優悶,不禁哭了起來,但是聲音很輕,免得使公爵不痛快。
公爵又問道: “你為什麼哭呢?” “因為茲皮希科病着,”她一邊回答,一邊用手擦眼淚。
“别擔心,他沒有危險的。
維雄涅克神甫,對不對?” “嗨!憑天主的意旨,他快要舉行婚禮而不是舉行葬儀,”好心腸的維雄涅克神甫回答。
公爵說: “等一等!我要給你一種藥去醫治他的創傷,我相信它會減輕他的痛苦,甚至完全治愈他。
” “那幾個十字軍騎士送來油膏了麼?”達奴莎立刻問,同時把她一雙小手從眼睛上拿下來。
“那些十字軍騎士要送來的那種藥膏,你最好是用來塗在狗身上,而不要敷到你心愛的騎士身上去。
我要給你的是另一種藥。
” 于是他轉向宮廷侍從們說道: “快去拿踢馬刺和腰帶來。
” 過了一會兒,當他們把這些東西給他拿來的時候,他向達奴莎說: “把這兩樣東西拿給茲皮希科去——并且告訴他,從現在起,他是一個束腰帶的騎士了。
如果他死了,那末他将作為milesCimctus①而出現在天主面前;如果他活下來,那末晉封騎士的典禮将在崔亨諾夫或者華沙舉行。
” ①拉丁文,意為“束腰帶的騎幹”。
聽了這話,達奴莎一下子跪在“君王”膝下;接着就一手拿了騎士的标幟,另一隻手拿着一罐粥,奔向茲皮希科躺着的那個房間去了。
公爵夫人想看看他們高興的場面,也跟着她去了。
茲皮希科病得很重,但看見了達奴莎,就把他蒼白的臉轉向她問道: “那個捷克人回來了麼?” “不關捷克人的事!”這姑娘回答。
“我給你帶來了比那更好的消息。
君王把你封作騎士了,還叫我給你送這些東西來。
” 說完話,她就把腰帶和踢馬刺放在他身旁。
茲皮希科的蒼白的臉,由于高興和驚異而發紅了,他看看達奴莎,又看看踢馬刺,然後阖上雙眼,一遍又一遍地說: “他怎麼能授我騎士爵位呢?” 這時公爵夫人進來了,他微微擡起身子向她道謝,因為他猜想,他能蒙受這樣大的一種恩惠和福氣,都虧了夫人從中幫忙。
但是夫人吩咐他安靜,并且幫助達奴莎把他的頭放在枕頭上。
這時候公爵、維雄涅克神甫、姆羅科泰和其餘幾個宮廷侍從都進來了。
雅奴希公爵揮揮手,要茲皮希科不要動,自己在床邊坐下來,說道: “我跟你說,完成了英勇功績的人得到獎賞,這是不必感到詫異的;因為,如果美德得不到應有的獎勵,人間的罪惡就會橫行無忌,而受不到懲罰了。
你不吝惜你的生命,冒着危險保衛我們,使我們免于可怖的災厄;因此我們允許你佩戴騎士的腰帶;從此你可以享受光榮和聲名了。
” “仁慈的君王,”茲皮希科回答。
“即使要豁出十條性命,我也不吝惜——” 但是他激動得再也說不出話來了;公爵夫人把手按在他的嘴上,因為維雄涅克神甫不允許他說話。
公爵繼續說下去: “我想,你是懂得騎士的天職的,你會光榮地戴上這些标幟。
你一定要為我們的救世主服務,并同地獄的‘斯達羅斯達’戰鬥。
你一定要忠心于你的君主,不參加不義的戰争,要扶助無辜者去反對壓迫者;願天主和基督幫助你!” “阿門!”維雄涅克神甫說。
公爵站起身來,在茲皮希科身上畫了個十字,又說道: “等你痊愈以後,立即到崔亨諾夫來,我要在那裡召見尤侖德。
”