第十一章
關燈
小
中
大
和一雙新的長靴。
連老瑪茨科也注意到了這身美麗的服飾,他看了她一會之後,說道: “你為什麼打扮得像上教堂去那樣呢?” 但她不回答,卻喊道: “馬車來了!” 馬車果然到了,她連忙跳了過去,茲皮希科也跟着出去了。
卸車的時間相當長,瑪茨科感到非常滿足,他看到一件東西就要贊美雅金卡一聲。
姑娘動身回家的時候已經薄暮了。
她正準備上馬,茲皮希科突然抱住了她,她還來不及說話,就把她舉到了鞍上。
這時候,她臉紅得像朝霞,回過頭來,聲調柔和地向他說: “你是個多麼有力氣的小夥子啊!” 他并沒有注意到她的惶惑和臉紅,因為天黑了,因此他隻是笑了笑說: “你不怕野獸麼?現在是夜裡了!” “馬車裡有一支刺野豬的矛。
把它拿給我。
” 茲皮希科走到馬車跟前,拿了野豬矛,交給雅金卡說: “祝你健康!” “祝你健康!”她回答。
“願天主報答你!明天或者後天,我要到茲戈萃裡崔來謝謝齊赫和你的一番好意。
” “來吧!歡迎你來!” 她策馬奔去,就消失在路旁的叢林裡了。
茲皮希科回到他叔父跟前。
“你應該進去啦。
” 瑪茨科可沒有從原木上移動身子,隻是答道: “嗨!多好的姑娘啊!她使得我們的院子增光了!” “這倒是實話!” 沉默了一會兒。
瑪茨科一面望着星星,一面似乎在想什麼事情;後來他說話了,仿佛是在自言自語: “她長得漂亮,又是個好管家,盡管她才不過十五歲。
” “是的!”茲皮希科回答。
“因此老齊赫很鐘愛她。
” “他還說莫奇陀裡的産業将來就是她的嫁妝;那裡牧場上還有一群牝馬和好多馬駒哩。
” “莫奇陀裡的田産不是包括好多沼地麼?” “是的,沼澤地裡還有不少水獺。
” 又是沉默。
瑪茨科關切地望了茲皮希科一會兒,終于問道: “你在想些什麼呀?” “看見雅金卡,使我想起了達奴莎,好像有什麼東西刺痛着我的心。
” “我們進屋裡去吧,”老“弗羅迪卡”回答。
“時間不早了。
” 瑪茨科吃力地站了起來,倚在茲皮希科身上,由他領着到套房裡去。
第二天茲皮希科到茲戈萃裡崔去了,因為瑪茨科老催促他。
他還一定要他帶兩個仆人一起去擺擺場面,又要他穿上最好的衣服,表示對齊赫的尊敬和感謝。
茲皮希科照他的話做了,打扮得像去參加婚禮似的;穿着他的鑲着金穗、繡着金“格列芬”的白緞子“雅卡”。
齊赫張開雙臂真心誠意地用歡樂和歌唱接待了他;雅金卡呢,一走進來,就仿佛在地上生了根似地停住了,提在手裡的一桶葡萄酒幾乎也掉下地來;她還以為是來了一位王子哩。
她變得羞怯起來了,默默地坐在那裡,不時擦着眼睛,仿佛要讓自己從夢中醒過來似的。
這個不懂世故的茲皮希科卻以為她不願意同他說話,其中一定有什麼他所不了解的原因,因此他隻是同齊赫談話,頌揚他的慷慨,贊美茲戈萃裡崔這所房屋;說起這座房屋,确實是同波格丹涅茨的房屋大不相同。
處處都顯得舒服和富裕。
房間裡的窗子是用牛角切成的薄片制成的,磨得像玻璃一般透明。
房間中央不裝火爐,而在四角有很大的煙囪。
地闆是用落葉松做成的,四壁挂着一套套甲胄和許多擦得燦亮的碟子、銀湯匙。
滿地鋪着從戰争中帶回來的貴重地毯。
許多桌子下面都有龐大的長角野牛皮。
齊赫很高興地指着他的财富,說這都是雅金卡的家産。
他領茲皮希科到洋溢着松脂和薄荷香味的套房裡去。
那裡的天花闆上挂着一大捆一大捆的狼皮、狐狸皮、水獺皮和貂鼠皮。
他指給他看幹酪、蜂蜜、蜜蠟、一桶桶面粉、一箱箱幹面包、大麻和幹菌等等食物。
然後他同他去看谷倉、儲藏室、馬廄、牛舍和擺滿了打獵器具與漁網的小屋。
茲皮希科讓這些财富看得眼花缭亂,使得他在吃晚飯時禁不住大加贊美。
“住在茲戈萃裡崔多快樂啊!”他喊道。
“在莫奇陀裡,也差不多有同樣的财産,”齊赫回答。
“你記得莫奇陀裡麼?它離波格丹涅茨不遠。
從前我們的祖先曾經為疆界發生過争執,還相互挑過戰
連老瑪茨科也注意到了這身美麗的服飾,他看了她一會之後,說道: “你為什麼打扮得像上教堂去那樣呢?” 但她不回答,卻喊道: “馬車來了!” 馬車果然到了,她連忙跳了過去,茲皮希科也跟着出去了。
卸車的時間相當長,瑪茨科感到非常滿足,他看到一件東西就要贊美雅金卡一聲。
姑娘動身回家的時候已經薄暮了。
她正準備上馬,茲皮希科突然抱住了她,她還來不及說話,就把她舉到了鞍上。
這時候,她臉紅得像朝霞,回過頭來,聲調柔和地向他說: “你是個多麼有力氣的小夥子啊!” 他并沒有注意到她的惶惑和臉紅,因為天黑了,因此他隻是笑了笑說: “你不怕野獸麼?現在是夜裡了!” “馬車裡有一支刺野豬的矛。
把它拿給我。
” 茲皮希科走到馬車跟前,拿了野豬矛,交給雅金卡說: “祝你健康!” “祝你健康!”她回答。
“願天主報答你!明天或者後天,我要到茲戈萃裡崔來謝謝齊赫和你的一番好意。
” “來吧!歡迎你來!” 她策馬奔去,就消失在路旁的叢林裡了。
茲皮希科回到他叔父跟前。
“你應該進去啦。
” 瑪茨科可沒有從原木上移動身子,隻是答道: “嗨!多好的姑娘啊!她使得我們的院子增光了!” “這倒是實話!” 沉默了一會兒。
瑪茨科一面望着星星,一面似乎在想什麼事情;後來他說話了,仿佛是在自言自語: “她長得漂亮,又是個好管家,盡管她才不過十五歲。
” “是的!”茲皮希科回答。
“因此老齊赫很鐘愛她。
” “他還說莫奇陀裡的産業将來就是她的嫁妝;那裡牧場上還有一群牝馬和好多馬駒哩。
” “莫奇陀裡的田産不是包括好多沼地麼?” “是的,沼澤地裡還有不少水獺。
” 又是沉默。
瑪茨科關切地望了茲皮希科一會兒,終于問道: “你在想些什麼呀?” “看見雅金卡,使我想起了達奴莎,好像有什麼東西刺痛着我的心。
” “我們進屋裡去吧,”老“弗羅迪卡”回答。
“時間不早了。
” 瑪茨科吃力地站了起來,倚在茲皮希科身上,由他領着到套房裡去。
第二天茲皮希科到茲戈萃裡崔去了,因為瑪茨科老催促他。
他還一定要他帶兩個仆人一起去擺擺場面,又要他穿上最好的衣服,表示對齊赫的尊敬和感謝。
茲皮希科照他的話做了,打扮得像去參加婚禮似的;穿着他的鑲着金穗、繡着金“格列芬”的白緞子“雅卡”。
齊赫張開雙臂真心誠意地用歡樂和歌唱接待了他;雅金卡呢,一走進來,就仿佛在地上生了根似地停住了,提在手裡的一桶葡萄酒幾乎也掉下地來;她還以為是來了一位王子哩。
她變得羞怯起來了,默默地坐在那裡,不時擦着眼睛,仿佛要讓自己從夢中醒過來似的。
這個不懂世故的茲皮希科卻以為她不願意同他說話,其中一定有什麼他所不了解的原因,因此他隻是同齊赫談話,頌揚他的慷慨,贊美茲戈萃裡崔這所房屋;說起這座房屋,确實是同波格丹涅茨的房屋大不相同。
處處都顯得舒服和富裕。
房間裡的窗子是用牛角切成的薄片制成的,磨得像玻璃一般透明。
房間中央不裝火爐,而在四角有很大的煙囪。
地闆是用落葉松做成的,四壁挂着一套套甲胄和許多擦得燦亮的碟子、銀湯匙。
滿地鋪着從戰争中帶回來的貴重地毯。
許多桌子下面都有龐大的長角野牛皮。
齊赫很高興地指着他的财富,說這都是雅金卡的家産。
他領茲皮希科到洋溢着松脂和薄荷香味的套房裡去。
那裡的天花闆上挂着一大捆一大捆的狼皮、狐狸皮、水獺皮和貂鼠皮。
他指給他看幹酪、蜂蜜、蜜蠟、一桶桶面粉、一箱箱幹面包、大麻和幹菌等等食物。
然後他同他去看谷倉、儲藏室、馬廄、牛舍和擺滿了打獵器具與漁網的小屋。
茲皮希科讓這些财富看得眼花缭亂,使得他在吃晚飯時禁不住大加贊美。
“住在茲戈萃裡崔多快樂啊!”他喊道。
“在莫奇陀裡,也差不多有同樣的财産,”齊赫回答。
“你記得莫奇陀裡麼?它離波格丹涅茨不遠。
從前我們的祖先曾經為疆界發生過争執,還相互挑過戰