第四章
關燈
小
中
大
是在夜裡,聖普托羅牟斯也一定對付得了華爾傑爾茲。
” 這時那個陌生的騎者已經登上了山頂,勒住馬,一動不動地站在那裡,在落日的餘輝裡讓人看得清清楚楚。
他的身材看來比普通人高大。
他跟公爵夫人的随從相距不過三百步光景。
“他為什麼停下來了?”有一個吟唱者問道。
“因為我們停下來了,”瑪茨科答道。
“他盡瞧着我們,仿佛要挑選什麼目标似的,”另一個吟唱者說:“要是我能肯定他是一個人而不是一個惡鬼,我倒要走過去,用琵琶朝他的腦袋擊一下。
” 女人們高聲地禱告了,但是,茲皮希科想對公爵夫人和達奴莎顯示他的膽量,便說: “我還是要去看看。
我可不怕華爾傑爾茲!” 達奴莎尖叫起來了:“茲皮希科!茲皮希科!”可是他已飛騎向前馳去,認為即使真的碰上了華爾傑爾茲,也能夠用矛把他刺個皮開骨折。
目光銳利的瑪茨科說: “因為他是在山上,所以顯得像個巨人。
其實隻是個高大的普通人,有什麼了不得!哦伐!我也去看看,别讓他同茲皮希科吵起架來。
” 茲皮希科一面騎着馬,一面思量:是立即用矛進攻呢,還是先仔細看看那個站在山上的究竟是什麼人。
他決定先看看再說,認為這樣做比較好,因為他越走近去,那個陌生人的身影就越是縮小。
他是個魁梧的人,騎着一匹比茲皮希科的種馬還要高大的馬,然而并沒有超過常人的身材。
此外,他也沒有穿甲胄,隻是頭上戴着一頂鐘形天鵝絨帽子,身上穿一件白色亞麻布的禦塵短外套,下面露出一身綠衣。
他正站在山上做禱告。
他顯然是為了要念完他的晚禱才勒住馬的。
“這不是華爾傑爾茲,”這小夥子想。
他已經走得很近,幾乎可以用矛碰到那個陌生人了。
那人顯然是個騎士,和藹地對他笑了一下,說道: “贊美耶稣基督!” “永生永世。
” “山下是瑪佐夫舍公爵夫人殿下麼?” “是的,不錯!” “那麼你們是從蒂涅茨來的了?” 他并沒有得到任何回答,因為茲皮希科驚奇得連他這句問話也沒聽見。
他像個雕像似的站了一會兒,簡直不相信自己的眼睛,因為,你瞧!在這個陌生人後面大約半個富爾浪①的地方,他看見了幾個騎在馬上的士兵,為首的是一個全副甲胄的騎士,披一件綴有紅色十字章的白色布鬥篷,戴一頂鋼盔,盔上有一簇華麗的孔雀毛。
①一個“富爾浪”相當于八分之一英裡。
“一個十字軍騎士!”茲皮希科低語道。
這時,他以為天主已經聽到他的禱告,把他在蒂涅茨所祈求的日耳曼騎士送到他面前來了。
他當然不能辜負天主的恩惠;因此,他毫不遲疑——腦海裡還來不及仔細考慮一下,心頭的驚奇還沒有鎮定下來——便在馬鞍上俯下了上半截身子,端起矛來,一面叫出了他的家族戰号:“格拉其!格拉其!”一面策馬飛馳,沖向那個十字軍騎士。
那個騎士也吃了一驚;他勒住了馬,不過沒有端起矛來,他隻顧往前看,不能斷定是不是對他攻擊。
“端起你的矛來!”茲皮希科喊道,一面用馬镫的鐵尖刺着馬腹。
“格拉其!格拉其!” 他們之間的距離越來越近了。
那個十字軍騎士看到對方确實是對他攻擊,就勒住了馬,端平了矛。
茲皮希科的矛尖正要刺到他胸口,不料頓時有一隻有力的手把他的矛像一根蘆稈似的折斷了;接着,這隻手又猛地勒住了茲皮希科的馬,用力之猛,使得這個進攻者仿佛生了根似地停住在原地。
“你這瘋子,你在幹什麼?”一個深沉的、吓人的聲音說道:“你是在攻擊一個使者,你在侮辱國王!” 茲皮希科四下一看,認出了這個魁梧的大漢,這個被他當作華爾傑爾茲、使公爵夫人和她的宮廷侍從們受了驚吓的巨人。
“放手,我要打這個日耳曼人!你是什麼人?”他一面叫,一面掄起斧來。
“放下斧頭!看在天主面上!放下斧頭,聽着!我要把你打下馬來!”那個陌生人更其吓人地喝道。
“你冒讀了國王陛下,你将受到懲罰。
” 說着,這人轉身向着那些騎馬跟在這個十字軍騎士後面的士兵們。
“過來!” 這時候瑪茨科來到了,他的臉色也是咄咄逼人。
他知道茲皮希科幹了一件瘋事,後果準會十分嚴重;不過他還是準備保護他。
那個陌生人和十字軍騎士的全部随從隻不過十五個人,帶的武器是矛和弩;因此兩個全身甲胄的騎士倒有希望可以打勝他們。
瑪茨科也想到,他們既然受到懲罰的威脅,最好不如打勝這些人,然後躲到什麼地方去避避風頭。
因此,他的臉即刻蹙緊起來,張開要咬人的狼似的嘴巴,把馬騎到茲皮希科和陌生人的馬中間,手握着劍,開始問道: “你是什麼人?你有什麼權利幹涉?” “我的權利是,”陌生人說,“國王把克拉科夫四郊治安的責任委托給我,人們管我叫塔契夫的波瓦拉。
” 聽了這話,瑪茨科和茲皮希科看了那騎士一眼,于是把他們拔出一半的劍插進劍鞘,低下頭來,這倒不是因為他們給吓倒了,而是出自對這個大名鼎鼎的騎士的尊敬。
塔契夫的波瓦拉是一個出身豪門的貴族,也是一個有勢力的爵爺。
他在拉陀姆附近一帶擁有大量産業,同時是本王國内最著名的騎士之一。
吟唱者在歌曲中歌頌着他,把他列為誠實和豪俠的榜樣,贊美他的名聲像贊美加波夫的查維夏和法魯列伊,戈拉的斯卡貝克,奧列斯尼查的杜伯科、楊科·南相,莫斯科左伏的米柯拉伊,以及瑪希科維支的盛特拉姆等騎士一樣。
當時他是國王的代表,因此,攻擊他就等于把自己的頭送到劊子手的斧口下面。
瑪茨科稍稍冷靜了些,很尊敬地說: “向閣下的威名和豪俠緻意。
” “也向您閣下緻意,”波瓦拉回答:“但是我甯願不在這樣緊張的情況下同您相識。
” “為什麼?”瑪茨科問。
波瓦拉轉向茲皮希科。
“你幹了什麼呀,你這少年?你在光天化日之下,在京畿攔路襲擊了使者!你知道這種行為的後果麼?” “他襲擊使者是因為他年輕愚蠢,輕率妄動,沒有頭腦,”瑪茨科說。
“但等我把整個情形告訴了您以後,您就不會這麼嚴厲地判決他了。
” “判決他的不是我。
我的責任隻是把他戴上腳鐐。
” “那是怎麼回事?”瑪茨科說,臉容又顯得陰郁了。
“照國王的命令行事。
” 說過這話,一片靜默。
“他是一個貴族,”瑪茨科終于說。
“那末,讓他憑他騎士的榮譽起個誓,說他自己會進宮投案。
” “我起誓!”茲皮希科喊道。
“很好。
你叫什麼?” 瑪茨科說出了他侄子的名字和紋章。
“如果你是雅奴希公爵夫人殿下的人,那麼,你就請她代你向國王去求求情。
” “我們不是她殿下的人。
我們剛從立陶宛回來,從威托特公爵那裡來。
我們能夠不碰上任何宮廷裡的人才好咧!這件禍事都是由此而來。
” 這時候瑪茨科開始講起客店裡所發生的事來;他講到了同公爵夫人的會見和茲皮希科的誓言。
然後,他忽然對茲皮希科發怒了,怪他不該那麼魯莽,使他們陷入目前這種可怕的處境
” 這時那個陌生的騎者已經登上了山頂,勒住馬,一動不動地站在那裡,在落日的餘輝裡讓人看得清清楚楚。
他的身材看來比普通人高大。
他跟公爵夫人的随從相距不過三百步光景。
“他為什麼停下來了?”有一個吟唱者問道。
“因為我們停下來了,”瑪茨科答道。
“他盡瞧着我們,仿佛要挑選什麼目标似的,”另一個吟唱者說:“要是我能肯定他是一個人而不是一個惡鬼,我倒要走過去,用琵琶朝他的腦袋擊一下。
” 女人們高聲地禱告了,但是,茲皮希科想對公爵夫人和達奴莎顯示他的膽量,便說: “我還是要去看看。
我可不怕華爾傑爾茲!” 達奴莎尖叫起來了:“茲皮希科!茲皮希科!”可是他已飛騎向前馳去,認為即使真的碰上了華爾傑爾茲,也能夠用矛把他刺個皮開骨折。
目光銳利的瑪茨科說: “因為他是在山上,所以顯得像個巨人。
其實隻是個高大的普通人,有什麼了不得!哦伐!我也去看看,别讓他同茲皮希科吵起架來。
” 茲皮希科一面騎着馬,一面思量:是立即用矛進攻呢,還是先仔細看看那個站在山上的究竟是什麼人。
他決定先看看再說,認為這樣做比較好,因為他越走近去,那個陌生人的身影就越是縮小。
他是個魁梧的人,騎着一匹比茲皮希科的種馬還要高大的馬,然而并沒有超過常人的身材。
此外,他也沒有穿甲胄,隻是頭上戴着一頂鐘形天鵝絨帽子,身上穿一件白色亞麻布的禦塵短外套,下面露出一身綠衣。
他正站在山上做禱告。
他顯然是為了要念完他的晚禱才勒住馬的。
“這不是華爾傑爾茲,”這小夥子想。
他已經走得很近,幾乎可以用矛碰到那個陌生人了。
那人顯然是個騎士,和藹地對他笑了一下,說道: “贊美耶稣基督!” “永生永世。
” “山下是瑪佐夫舍公爵夫人殿下麼?” “是的,不錯!” “那麼你們是從蒂涅茨來的了?” 他并沒有得到任何回答,因為茲皮希科驚奇得連他這句問話也沒聽見。
他像個雕像似的站了一會兒,簡直不相信自己的眼睛,因為,你瞧!在這個陌生人後面大約半個富爾浪①的地方,他看見了幾個騎在馬上的士兵,為首的是一個全副甲胄的騎士,披一件綴有紅色十字章的白色布鬥篷,戴一頂鋼盔,盔上有一簇華麗的孔雀毛。
①一個“富爾浪”相當于八分之一英裡。
“一個十字軍騎士!”茲皮希科低語道。
這時,他以為天主已經聽到他的禱告,把他在蒂涅茨所祈求的日耳曼騎士送到他面前來了。
他當然不能辜負天主的恩惠;因此,他毫不遲疑——腦海裡還來不及仔細考慮一下,心頭的驚奇還沒有鎮定下來——便在馬鞍上俯下了上半截身子,端起矛來,一面叫出了他的家族戰号:“格拉其!格拉其!”一面策馬飛馳,沖向那個十字軍騎士。
那個騎士也吃了一驚;他勒住了馬,不過沒有端起矛來,他隻顧往前看,不能斷定是不是對他攻擊。
“端起你的矛來!”茲皮希科喊道,一面用馬镫的鐵尖刺着馬腹。
“格拉其!格拉其!” 他們之間的距離越來越近了。
那個十字軍騎士看到對方确實是對他攻擊,就勒住了馬,端平了矛。
茲皮希科的矛尖正要刺到他胸口,不料頓時有一隻有力的手把他的矛像一根蘆稈似的折斷了;接着,這隻手又猛地勒住了茲皮希科的馬,用力之猛,使得這個進攻者仿佛生了根似地停住在原地。
“你這瘋子,你在幹什麼?”一個深沉的、吓人的聲音說道:“你是在攻擊一個使者,你在侮辱國王!” 茲皮希科四下一看,認出了這個魁梧的大漢,這個被他當作華爾傑爾茲、使公爵夫人和她的宮廷侍從們受了驚吓的巨人。
“放手,我要打這個日耳曼人!你是什麼人?”他一面叫,一面掄起斧來。
“放下斧頭!看在天主面上!放下斧頭,聽着!我要把你打下馬來!”那個陌生人更其吓人地喝道。
“你冒讀了國王陛下,你将受到懲罰。
” 說着,這人轉身向着那些騎馬跟在這個十字軍騎士後面的士兵們。
“過來!” 這時候瑪茨科來到了,他的臉色也是咄咄逼人。
他知道茲皮希科幹了一件瘋事,後果準會十分嚴重;不過他還是準備保護他。
那個陌生人和十字軍騎士的全部随從隻不過十五個人,帶的武器是矛和弩;因此兩個全身甲胄的騎士倒有希望可以打勝他們。
瑪茨科也想到,他們既然受到懲罰的威脅,最好不如打勝這些人,然後躲到什麼地方去避避風頭。
因此,他的臉即刻蹙緊起來,張開要咬人的狼似的嘴巴,把馬騎到茲皮希科和陌生人的馬中間,手握着劍,開始問道: “你是什麼人?你有什麼權利幹涉?” “我的權利是,”陌生人說,“國王把克拉科夫四郊治安的責任委托給我,人們管我叫塔契夫的波瓦拉。
” 聽了這話,瑪茨科和茲皮希科看了那騎士一眼,于是把他們拔出一半的劍插進劍鞘,低下頭來,這倒不是因為他們給吓倒了,而是出自對這個大名鼎鼎的騎士的尊敬。
塔契夫的波瓦拉是一個出身豪門的貴族,也是一個有勢力的爵爺。
他在拉陀姆附近一帶擁有大量産業,同時是本王國内最著名的騎士之一。
吟唱者在歌曲中歌頌着他,把他列為誠實和豪俠的榜樣,贊美他的名聲像贊美加波夫的查維夏和法魯列伊,戈拉的斯卡貝克,奧列斯尼查的杜伯科、楊科·南相,莫斯科左伏的米柯拉伊,以及瑪希科維支的盛特拉姆等騎士一樣。
當時他是國王的代表,因此,攻擊他就等于把自己的頭送到劊子手的斧口下面。
瑪茨科稍稍冷靜了些,很尊敬地說: “向閣下的威名和豪俠緻意。
” “也向您閣下緻意,”波瓦拉回答:“但是我甯願不在這樣緊張的情況下同您相識。
” “為什麼?”瑪茨科問。
波瓦拉轉向茲皮希科。
“你幹了什麼呀,你這少年?你在光天化日之下,在京畿攔路襲擊了使者!你知道這種行為的後果麼?” “他襲擊使者是因為他年輕愚蠢,輕率妄動,沒有頭腦,”瑪茨科說。
“但等我把整個情形告訴了您以後,您就不會這麼嚴厲地判決他了。
” “判決他的不是我。
我的責任隻是把他戴上腳鐐。
” “那是怎麼回事?”瑪茨科說,臉容又顯得陰郁了。
“照國王的命令行事。
” 說過這話,一片靜默。
“他是一個貴族,”瑪茨科終于說。
“那末,讓他憑他騎士的榮譽起個誓,說他自己會進宮投案。
” “我起誓!”茲皮希科喊道。
“很好。
你叫什麼?” 瑪茨科說出了他侄子的名字和紋章。
“如果你是雅奴希公爵夫人殿下的人,那麼,你就請她代你向國王去求求情。
” “我們不是她殿下的人。
我們剛從立陶宛回來,從威托特公爵那裡來。
我們能夠不碰上任何宮廷裡的人才好咧!這件禍事都是由此而來。
” 這時候瑪茨科開始講起客店裡所發生的事來;他講到了同公爵夫人的會見和茲皮希科的誓言。
然後,他忽然對茲皮希科發怒了,怪他不該那麼魯莽,使他們陷入目前這種可怕的處境