第三十章
關燈
小
中
大
說的。
” “爵爺,”她說,“我們不敢不相信您憑您的劍和騎士的榮譽所作的誓言,但是在下等人面前起誓,對您說來是不合适的。
他們也不是派我們來要您發誓的。
” “那麼他們派你們來幹什麼呢?” “法師們說,您必須同德·貝戈夫和其他俘虜們一起到息特諾,并區不得向任何人洩露消息。
” 尤侖德聽了這話,雙肩開始聳了起來,手指伸得像鷹爪一樣;最後,他站在那婦人面前,俯下身子,仿佛要湊到她耳朵上去跟她說話似的: “他們難道沒有告訴你們,我會在斯比荷夫把你們和德·貝戈夫縛在車輪上處以磔刑①麼?” ①這是中世紀時的一種處死的刑罰。
把犯人縛在車輪上,以鐵條施以磔刑,叫作車磔刑。
“反正您的女兒在法師們手裡,由曉姆貝和瑪克威照管着,”這修道女意味深長地回答道。
“強盜,毒蛇,劊子手!”尤侖德破口大罵了。
“他們有力量為我們報仇,他們在我們動身時跟我們說:‘要是他不肯完全照我們的命令行事,那就隻有讓那位姑娘送命,像威托特的子女一樣送命。
’請您挑選吧!” “而且您要明白,您是在十字軍騎士團的掌握之中,”“旁特尼克”補充說道,“他們不願意加害于您,息特諾的‘康姆透’讓我們帶回信給您,他會計你們自由自在地走出他的城堡;但是因為您虧待了他們,他們要您去向十字軍騎士賠禮,懇求勝利者對您的寬赦。
他們會寬恕您的,但是他們首先要您低下您的強硬的脖子來。
您罵他們是叛徒和僞誓者,——因此他們要您去領受他們的信義。
他們會使您和您的女兒恢複自由——但是您必須親自去懇求。
您一直糟蹋他們——現在您必須發誓,您從此決不反對白法施①。
” ①即十字軍騎士團。
“騎士們正是這個意思,”婦人找補着說,“瑪克威、曉姆貝和他們的意見相同。
” 接着是一陣死寂。
隻聽得屋梁上某個地方好像恐怖地鐐繞着隐約的回聲:“瑪克威……曉姆貝。
” 窗外傳來了尤侖德那些守衛在城堡栅欄附近護堤上的弓箭手的說話聲。
那個“旁特尼克”和騎士團的修女,一會兒彼此交遞眼色,一會兒又望望尤侖德:他正情牆而坐,一動也不動,他的臉被挂在窗口的毛皮這得十分黝黑。
他腦子裡隻有一個想法:如果他不照着十字軍騎士的要求去做,他們就會要他女兒的命;如果他照做,也許到頭來既救不了達奴莎,也救不了他自己。
他覺得毫無辦法,毫無出路。
他感到一種無情的、優勢的力量鎮住了他,叫他招架不住。
他好像已經看見一個十字軍騎士的一雙鐵手正勒住達奴莎的脖子。
他非常了解這些十字軍騎士,他毫不懷疑地認為,他們一定會害死她,把她埋在城堡院子裡,然後推卸幹系,否認這件事,——那時候誰能證明是他們把她劫去的呢? 不錯,那兩個信使目前在尤侖德的掌握之中;他可以把他們押到公爵那裡,施用刑罰叫他們招認實情,但是達奴莎落在十字軍騎士手裡,他們也許不在乎他們派來的人受到刑罰。
頃刻之間,他好像看見了他的女兒正從遠處伸出雙手,懇求他援救。
……如果他知道她确實是在息特諾的話,那末他當夜就可以到邊界去,給那些日耳曼人來一次出其不意的攻擊,攻克那個城堡,消滅守備隊,救出女兒——但她也許不在,肯定不在息特諾。
另一個想法像閃電似的閃過他的腦海:假如他立即把這個婦人和這個“旁特尼克”直接押送到大團長那兒去,大團長也許會從他們身上取得門供,命令十字軍騎士歸還他的女兒;但是這個念頭來得快,去得也快,一間就熄滅了。
因為這些人會向大團長說,他們是來贖取德·貝戈夫的,至于什麼姑娘不姑娘,他們一無所知。
不!這個辦法不會有效果的,但是怎麼辦呢?他想,如果他到息特諾去,他們就會把他戴上鐐铐,投入地牢,反正不把達奴莎放出來,免得她洩漏真相,說是他們把她劫走的。
而他的這個獨生女兒,還是有遭到毒手的危險,死神隻怕就要降臨到他最後一個親人的頭上!……他越想越糊塗,越想越痛苦,最後竟變得麻木了。
他一動不動地坐在那裡,完全像一尊石像。
現在即使他想站起來,也站不起來了。
那兩個信使等了好久,等得厭倦了,騎士團的修女站起身來說道: “天快要亮了,閣下,請允許我們去睡吧,我們需要休息一下了。
” “長途跋涉之後還得吃些東西呢,’用6個“旁特尼克”加上了一句。
于是兩人向尤侖德鞠了一躬,就出去了。
他依然一動不動地坐在那裡,好像睡着了,又好像死了。
這時候門突然開了,是茲皮希科走進來,後面還跟着卡列勃神甫。
“那兩個信使是什麼人?他們有什麼要求?”年輕的騎士一面問,一面走到尤侖德跟前。
尤侖德打了個寒顫,沒有馬上回答;隻是像個從酣睡中剛剛醒過來的人一樣眨巴着眼睛。
“閣下,您沒有什麼不舒服吧?”卡列勃神甫問。
他深知尤侖德的脾氣,一眼就看出他有了重大的心事。
“沒有什麼!”尤侖德答道。
“達奴莎呢?”茲皮希科又問道:“她在哪裡,他們跟您說些什麼來着?” “他們帶來些什麼?” “贖金,”尤侖德慢吞吞地答道。
“德·貝戈夫的贖金麼?” “贖德·貝戈夫的……” “怎麼贖德·貝戈夫,為什麼?您怎麼啦?” “沒什麼。
” 但是他的聲調中卻帶有一種非常奇特和沒精打采的意味,使得這兩個人突然駭怕起來,尤其是聽到尤侖德隻談到贖金,而不提起拿德·貝戈夫交換達奴莎。
“仁慈的天主!”茲皮希科喊道,“達奴莎在哪裡?” “她并不是在十字軍騎士那裡,——不在!”尤侖德像夢吃似地說。
突然他從凳子上跌在地上,好像死了一般。
” “爵爺,”她說,“我們不敢不相信您憑您的劍和騎士的榮譽所作的誓言,但是在下等人面前起誓,對您說來是不合适的。
他們也不是派我們來要您發誓的。
” “那麼他們派你們來幹什麼呢?” “法師們說,您必須同德·貝戈夫和其他俘虜們一起到息特諾,并區不得向任何人洩露消息。
” 尤侖德聽了這話,雙肩開始聳了起來,手指伸得像鷹爪一樣;最後,他站在那婦人面前,俯下身子,仿佛要湊到她耳朵上去跟她說話似的: “他們難道沒有告訴你們,我會在斯比荷夫把你們和德·貝戈夫縛在車輪上處以磔刑①麼?” ①這是中世紀時的一種處死的刑罰。
把犯人縛在車輪上,以鐵條施以磔刑,叫作車磔刑。
“反正您的女兒在法師們手裡,由曉姆貝和瑪克威照管着,”這修道女意味深長地回答道。
“強盜,毒蛇,劊子手!”尤侖德破口大罵了。
“他們有力量為我們報仇,他們在我們動身時跟我們說:‘要是他不肯完全照我們的命令行事,那就隻有讓那位姑娘送命,像威托特的子女一樣送命。
’請您挑選吧!” “而且您要明白,您是在十字軍騎士團的掌握之中,”“旁特尼克”補充說道,“他們不願意加害于您,息特諾的‘康姆透’讓我們帶回信給您,他會計你們自由自在地走出他的城堡;但是因為您虧待了他們,他們要您去向十字軍騎士賠禮,懇求勝利者對您的寬赦。
他們會寬恕您的,但是他們首先要您低下您的強硬的脖子來。
您罵他們是叛徒和僞誓者,——因此他們要您去領受他們的信義。
他們會使您和您的女兒恢複自由——但是您必須親自去懇求。
您一直糟蹋他們——現在您必須發誓,您從此決不反對白法施①。
” ①即十字軍騎士團。
“騎士們正是這個意思,”婦人找補着說,“瑪克威、曉姆貝和他們的意見相同。
” 接着是一陣死寂。
隻聽得屋梁上某個地方好像恐怖地鐐繞着隐約的回聲:“瑪克威……曉姆貝。
” 窗外傳來了尤侖德那些守衛在城堡栅欄附近護堤上的弓箭手的說話聲。
那個“旁特尼克”和騎士團的修女,一會兒彼此交遞眼色,一會兒又望望尤侖德:他正情牆而坐,一動也不動,他的臉被挂在窗口的毛皮這得十分黝黑。
他腦子裡隻有一個想法:如果他不照着十字軍騎士的要求去做,他們就會要他女兒的命;如果他照做,也許到頭來既救不了達奴莎,也救不了他自己。
他覺得毫無辦法,毫無出路。
他感到一種無情的、優勢的力量鎮住了他,叫他招架不住。
他好像已經看見一個十字軍騎士的一雙鐵手正勒住達奴莎的脖子。
他非常了解這些十字軍騎士,他毫不懷疑地認為,他們一定會害死她,把她埋在城堡院子裡,然後推卸幹系,否認這件事,——那時候誰能證明是他們把她劫去的呢? 不錯,那兩個信使目前在尤侖德的掌握之中;他可以把他們押到公爵那裡,施用刑罰叫他們招認實情,但是達奴莎落在十字軍騎士手裡,他們也許不在乎他們派來的人受到刑罰。
頃刻之間,他好像看見了他的女兒正從遠處伸出雙手,懇求他援救。
……如果他知道她确實是在息特諾的話,那末他當夜就可以到邊界去,給那些日耳曼人來一次出其不意的攻擊,攻克那個城堡,消滅守備隊,救出女兒——但她也許不在,肯定不在息特諾。
另一個想法像閃電似的閃過他的腦海:假如他立即把這個婦人和這個“旁特尼克”直接押送到大團長那兒去,大團長也許會從他們身上取得門供,命令十字軍騎士歸還他的女兒;但是這個念頭來得快,去得也快,一間就熄滅了。
因為這些人會向大團長說,他們是來贖取德·貝戈夫的,至于什麼姑娘不姑娘,他們一無所知。
不!這個辦法不會有效果的,但是怎麼辦呢?他想,如果他到息特諾去,他們就會把他戴上鐐铐,投入地牢,反正不把達奴莎放出來,免得她洩漏真相,說是他們把她劫走的。
而他的這個獨生女兒,還是有遭到毒手的危險,死神隻怕就要降臨到他最後一個親人的頭上!……他越想越糊塗,越想越痛苦,最後竟變得麻木了。
他一動不動地坐在那裡,完全像一尊石像。
現在即使他想站起來,也站不起來了。
那兩個信使等了好久,等得厭倦了,騎士團的修女站起身來說道: “天快要亮了,閣下,請允許我們去睡吧,我們需要休息一下了。
” “長途跋涉之後還得吃些東西呢,’用6個“旁特尼克”加上了一句。
于是兩人向尤侖德鞠了一躬,就出去了。
他依然一動不動地坐在那裡,好像睡着了,又好像死了。
這時候門突然開了,是茲皮希科走進來,後面還跟着卡列勃神甫。
“那兩個信使是什麼人?他們有什麼要求?”年輕的騎士一面問,一面走到尤侖德跟前。
尤侖德打了個寒顫,沒有馬上回答;隻是像個從酣睡中剛剛醒過來的人一樣眨巴着眼睛。
“閣下,您沒有什麼不舒服吧?”卡列勃神甫問。
他深知尤侖德的脾氣,一眼就看出他有了重大的心事。
“沒有什麼!”尤侖德答道。
“達奴莎呢?”茲皮希科又問道:“她在哪裡,他們跟您說些什麼來着?” “他們帶來些什麼?” “贖金,”尤侖德慢吞吞地答道。
“德·貝戈夫的贖金麼?” “贖德·貝戈夫的……” “怎麼贖德·貝戈夫,為什麼?您怎麼啦?” “沒什麼。
” 但是他的聲調中卻帶有一種非常奇特和沒精打采的意味,使得這兩個人突然駭怕起來,尤其是聽到尤侖德隻談到贖金,而不提起拿德·貝戈夫交換達奴莎。
“仁慈的天主!”茲皮希科喊道,“達奴莎在哪裡?” “她并不是在十字軍騎士那裡,——不在!”尤侖德像夢吃似地說。
突然他從凳子上跌在地上,好像死了一般。