第十一章
關燈
小
中
大
長。
但是這已經過去了。
我現在覺得愉快了。
” “您也許要喝些科葡萄酒吧?” “好姑娘!”齊赫喊道。
“叫他‘茲皮希科’吧,你呢,叫她‘雅金卡’,你們是從小就認識的。
” 于是,他對着他的女兒說: “不要因為你小時候挨過他打就害怕,他現在不會打人了。
” “我一定不打人!”茲皮希科快活地回答。
“她如果要懲罰我,現在還可以打我。
” 雅金卡為了要叫他高興,就用小拳頭打着他玩。
“給我們拿葡萄酒來!”快活的茲戈萃裡崔的爵爺喊道。
雅金卡跑向壁櫥那邊去,拿出了一瓶葡萄酒、兩隻美麗的銀杯和兩塊幹酪,那酒杯是由一個弗羅茨拉夫①的銀匠雕刻的。
①英譯本注:即日耳曼文的北勒斯勞。
齊赫有點醉意了,他緊緊抱着那瓶子,好像把它當作自己女兒似的和它說起話來: “哦,我親愛的姑娘!我該怎麼辦呢,我這可憐蟲啊,等人家把你從茲戈萃裡崔娶走了,我該怎麼辦呢?” “啊,您很快就得把她嫁走啦!”茲皮希科喊道。
齊赫笑了起來。
“嘻!嘻!這姑娘才十五歲就這樣喜歡接近男孩子了!老遠看見一個小夥子,她就會加快腳步走過去!” “達都體,你再不停嘴,我就要走啦,”雅金卡說。
“别走!你還是待在這裡的好。
”于是他繼續對茲皮希科說: “有兩個小夥子常常到我們家裡來。
其中一個是小維爾克,勃爾左卓伐的老維爾克的兒子;另外一個是羅戈夫的契當①。
要是他們在這裡碰上了你,他們一定會對你咬牙切齒,像他們彼此之間咬牙切齒一樣。
” ①契當是普席茨瓦夫的簡稱。
“哎喲!”茲皮希科說着,便問雅金卡: “你喜歡哪一個呢?” “一個也不喜歡。
” “維爾克是個了不起的小夥子,”齊赫說。
“讓它向别人叫去!①” ①“維爾克”一字原意為“狼”,故雲“向别人叫去!”,這是雙關語。
據俄譯本轉譯。
“那麼契當呢?” 雅金卡笑了起來: “契當,”她向茲皮希科說,“他臉上長着毛,像頭山羊一般,簡直連眼睛都看不見;他身上的脂肪多得像一頭熊。
” 這時候,茲皮希科用手拍拍腦袋,仿佛想起了什麼重要的事來,說道: “啊!我必須再向你們要一件東西;你們有熊脂麼?我要弄點兒給我叔父做藥用,我在波格丹涅茨一點也找不到。
” “我們本來倒有一些的,”雅金卡回答:“但是夥計們擦弓用掉了一些,餘下的都給狗吃掉了。
” “一點也沒有了麼?” “一點也沒有了!” “唔,那末,明天我得到樹林裡去找啦。
” “要組織一次獵熊隊;樹林裡熊很多;如果你要打獵工具,我們一定借給你。
” “我可等不及了。
我這幾天夜裡就到‘巴齊’(蜂房)那裡去看看。
” “你得帶幾個獵人一起去。
” “不,不必,那反而會把野獸吓走。
” “至少你要帶一張石弓!” “夜裡帶石弓有什麼用?現在又沒有月亮!我要帶一把叉和一把利斧,明天一個人去。
” 雅金卡沉默了一會兒;但是她臉上流露出非常不安的神情。
“去年,”她說,“我們有一個獵人叫貝茲杜赫,讓一頭熊咬死了。
這種事很危險,因為熊一看見人走近‘巴齊’,立刻就用兩條前腿撲過去。
” “要是它跑掉了,我就弄不到手了,”茲皮希科回答。
這時,打瞌睡的齊赫突然醒了過來,唱起歌來: 你是辛苦的庫巴, 我是閑蕩的瑪契克, 早晨你帶着轭到田裡去, 我卻同卡莎在享樂。
跳啊!跳啊! 接着他對茲皮希科說: “你知道吧?他們是兩個,勃爾左卓伐的維爾克和羅戈夫的契當;你呢?” 雅金卡怕齊赫說得太多,連忙走到茲皮希科跟前,問道: “你什麼時候去?明天麼?” “明天太陽落山後。
” “到哪個‘巴齊’?” “到我們波格丹涅茨的那個,離你們的邊界不遠,靠近拉捷科夫的沼地。
他們告訴我,在那裡很容易獵到一頭熊。
”
但是這已經過去了。
我現在覺得愉快了。
” “您也許要喝些科葡萄酒吧?” “好姑娘!”齊赫喊道。
“叫他‘茲皮希科’吧,你呢,叫她‘雅金卡’,你們是從小就認識的。
” 于是,他對着他的女兒說: “不要因為你小時候挨過他打就害怕,他現在不會打人了。
” “我一定不打人!”茲皮希科快活地回答。
“她如果要懲罰我,現在還可以打我。
” 雅金卡為了要叫他高興,就用小拳頭打着他玩。
“給我們拿葡萄酒來!”快活的茲戈萃裡崔的爵爺喊道。
雅金卡跑向壁櫥那邊去,拿出了一瓶葡萄酒、兩隻美麗的銀杯和兩塊幹酪,那酒杯是由一個弗羅茨拉夫①的銀匠雕刻的。
①英譯本注:即日耳曼文的北勒斯勞。
齊赫有點醉意了,他緊緊抱着那瓶子,好像把它當作自己女兒似的和它說起話來: “哦,我親愛的姑娘!我該怎麼辦呢,我這可憐蟲啊,等人家把你從茲戈萃裡崔娶走了,我該怎麼辦呢?” “啊,您很快就得把她嫁走啦!”茲皮希科喊道。
齊赫笑了起來。
“嘻!嘻!這姑娘才十五歲就這樣喜歡接近男孩子了!老遠看見一個小夥子,她就會加快腳步走過去!” “達都體,你再不停嘴,我就要走啦,”雅金卡說。
“别走!你還是待在這裡的好。
”于是他繼續對茲皮希科說: “有兩個小夥子常常到我們家裡來。
其中一個是小維爾克,勃爾左卓伐的老維爾克的兒子;另外一個是羅戈夫的契當①。
要是他們在這裡碰上了你,他們一定會對你咬牙切齒,像他們彼此之間咬牙切齒一樣。
” ①契當是普席茨瓦夫的簡稱。
“哎喲!”茲皮希科說着,便問雅金卡: “你喜歡哪一個呢?” “一個也不喜歡。
” “維爾克是個了不起的小夥子,”齊赫說。
“讓它向别人叫去!①” ①“維爾克”一字原意為“狼”,故雲“向别人叫去!”,這是雙關語。
據俄譯本轉譯。
“那麼契當呢?” 雅金卡笑了起來: “契當,”她向茲皮希科說,“他臉上長着毛,像頭山羊一般,簡直連眼睛都看不見;他身上的脂肪多得像一頭熊。
” 這時候,茲皮希科用手拍拍腦袋,仿佛想起了什麼重要的事來,說道: “啊!我必須再向你們要一件東西;你們有熊脂麼?我要弄點兒給我叔父做藥用,我在波格丹涅茨一點也找不到。
” “我們本來倒有一些的,”雅金卡回答:“但是夥計們擦弓用掉了一些,餘下的都給狗吃掉了。
” “一點也沒有了麼?” “一點也沒有了!” “唔,那末,明天我得到樹林裡去找啦。
” “要組織一次獵熊隊;樹林裡熊很多;如果你要打獵工具,我們一定借給你。
” “我可等不及了。
我這幾天夜裡就到‘巴齊’(蜂房)那裡去看看。
” “你得帶幾個獵人一起去。
” “不,不必,那反而會把野獸吓走。
” “至少你要帶一張石弓!” “夜裡帶石弓有什麼用?現在又沒有月亮!我要帶一把叉和一把利斧,明天一個人去。
” 雅金卡沉默了一會兒;但是她臉上流露出非常不安的神情。
“去年,”她說,“我們有一個獵人叫貝茲杜赫,讓一頭熊咬死了。
這種事很危險,因為熊一看見人走近‘巴齊’,立刻就用兩條前腿撲過去。
” “要是它跑掉了,我就弄不到手了,”茲皮希科回答。
這時,打瞌睡的齊赫突然醒了過來,唱起歌來: 你是辛苦的庫巴, 我是閑蕩的瑪契克, 早晨你帶着轭到田裡去, 我卻同卡莎在享樂。
跳啊!跳啊! 接着他對茲皮希科說: “你知道吧?他們是兩個,勃爾左卓伐的維爾克和羅戈夫的契當;你呢?” 雅金卡怕齊赫說得太多,連忙走到茲皮希科跟前,問道: “你什麼時候去?明天麼?” “明天太陽落山後。
” “到哪個‘巴齊’?” “到我們波格丹涅茨的那個,離你們的邊界不遠,靠近拉捷科夫的沼地。
他們告訴我,在那裡很容易獵到一頭熊。
”