第二章
關燈
小
中
大
話,瑪茨科覺得有這樣一個侄子很是自豪,正在講這個青年是怎樣把這身美麗的衣服弄到手的。
“一年零幾個禮拜前,”他說,“我們應一些薩克森①騎士的邀請去作客。
另外有一個客人,一個從遠方弗裡西安民族來的某騎士,這個民族是住在海邊的。
他還帶着一個比茲皮希科大三歲的兒子。
有一次在筵席上,那個兒子嘲笑茲皮希科既沒有髭又沒有須。
茲皮希科生來是個急性子,聽了十分生氣,立即揪住他的上髭,把所有的胡髭都拔光了。
為了這,我後來跟人家進行了一場決鬥,險些兒給打死或是做了俘虜。
” ①薩克森是占代居于日耳曼北部的人。
“你這話是什麼意思?”德魯戈拉斯的那位“爵爺”問道。
“因為那個做父親的袒護他的兒子,我也袒護茲皮希科;因此我們就當了客人的面在平地上鬥起來了。
雙方約定:戰勝的一方可以把打敗的一方的馬車、馬匹、奴仆以及一切,統統收歸己有。
幸虧天主幫助了我們。
我們殺死了那兩個弗裡西安人,不過費了很大氣力,因為他們都是又勇敢又強壯。
我們取得了許多值錢的戰利品:四輛雙馬牽挽的馬車,四匹壯大的種馬,十個奴仆和兩套難以覓到的精良甲胄。
不錯,我們在戰鬥中把頭盔打破了,但是主耶稣賞賜了我們一些别的東西;我們得到了一隻裝着貴重衣服的大箱子;茲皮希科現在穿的就是在那隻箱子裡找到的。
” 這時,那兩個從克拉科夫近郊來的貴族,和所有的瑪朱爾人都懷着極大的敬意看待這叔侄兩人了,而德魯戈拉斯的那位被叫作“奧布赫”的爵爺說道: “我看你們都是非凡的漢子,不是等閑之輩。
” “我們現在相信這個小夥子準能俘獲三簇孔雀毛的冠飾了。
” 瑪茨科哈哈大笑,臉上的表情簡直像一頭猛獸。
這時候修道院的仆人們已經從柳條籃子裡取出了葡萄酒和美味的珍馐,女仆們端上來一大盤一大盤滿滿的煮雞蛋,盆子的四面擺滿着香腸。
整個房間充滿了一股強烈的香味。
這景象大大地激起了每個人的胃口,一個個奔到桌子跟前去。
公爵夫人坐上了首位,然後别人才一一就座;她叫茲皮希科和達奴莎坐在她對面,又對茲皮希科說: “你們倆應該同吃一盤東西;别像一般騎士對待他們的情人那樣,在桌子底下踏她的腳,也不要用你的膝蓋去碰她,因為她太年輕了。
” 茲皮希科答道: “仁慈的夫人,在兩三年内,我不會這樣做的,一定要等到主耶稣許可我實現了我的誓約之後再說,到那時候,這顆小漿果也成熟了。
至于踏她的腳,即使我要這樣做,我也辦不到,因為她那雙腳還夠不到地面哩。
” “不錯,”公爵夫人回答:“看到你很有禮貌,我感到愉快。
” 這時,大家都沉默無言,隻顧忙着吃。
茲皮希科揀了最好的幾片臘腸送到達奴莎跟前,或是直接放進她的嘴裡;有這樣一位出色的騎士為她效勞,可真叫她高興。
他們吃完了這些食物之後,修道院的仆人們就開始倒香甜的葡萄酒——倒給男子們的酒很多,給婦女們的卻不多。
當他們端上修道院送來的硬殼果的時候,茲皮希科特别顯得殷勤。
送來的有榛子和一些從遠方運來的叫作‘伊泰林”①的珍奇的硬殼果,他們都吃得津津有味;頃刻之間,整個房間除了咬硬殼果的聲音之外,什麼聲音也沒有。
隻有茲皮希科,他不光是隻顧自己吃,他還要向公爵夫人和達奴莎表現他的騎士的膂力和節制飲食的精神。
因此,他不是像别人那樣把硬殼果放在嘴裡咬,而是用手指把它們捏碎,從殼裡揀出果肉送給達奴莎。
他甚至還為她發明了一種娛樂:揀出了果肉之後,他把手裡的果殼放在嘴邊,用力一吹,吹上天花闆去。
達奴莎笑得什麼似的,使得公爵夫人擔心這年輕的姑娘會給嗆住,因此不得不要他停止這種娛樂;她看到這姑娘這麼歡樂,不禁問她道: ①即胡桃。
“唔,達奴莎,你有了自己的騎士,好麼?” “哦,太好啦!”姑娘回答。
于是她用一個紅潤的手指碰了碰茲皮希科白色的綢“雅卡”,問公爵夫人道: “那麼明天他就是我的了麼?” 公爵夫人坐上了首位,然後别人才一一就座;她叫茲皮希科和達奴莎坐在她對面,又對茲皮希科說: “你們倆應該同吃一盤東西;别像一般騎士對待他們的情人那樣,在桌子底下踏她的腳,也不要用你的膝蓋去碰她,因為她太年輕了。
” 茲皮希科答道: “明天和禮拜天,并且一直到死,”茲皮希科回答。
晚餐吃了很久,因為吃過硬殼果之後,又端上了葡萄幹甜餅。
宮廷侍從中有些人想跳舞;還有一些人想聽吟唱者演奏,有的要聽達奴莎唱歌;但她疲倦了,她的小腦袋非常信賴地靠在這騎士的肩上,睡着了。
“她睡了麼?”公爵夫人問道。
“你可有了你的‘情人’了。
” “她睡着了,比其他一些在跳舞的人更加使我疼愛,”茲皮希科回答,他坐在那裡一動不動,免得弄醒了這姑娘。
吟唱者們的音樂聲沒有吵醒她,歌聲也沒有吵醒她。
宮廷侍從中有些人頓着腳,還有些人跟着音樂的拍子敲着碟子;響聲愈大,她睡得愈香。
雞啼了,教堂裡打鐘了,大夥兒離開座位跑出去,一聲聲嚷着:“做晨禱!做晨禱!”這時候她才醒來。
“我們徒步去沐浴天主的光輝吧,”公爵夫人說。
她挽着剛醒來的達奴莎的手,第一個走了出去,所有的宮廷侍從們都跟在後面。
夜空開始發亮了。
在東方,人們可以看見一道亮光,上邊發綠色,下邊是粉紅色,最後成為一道金紅色的光,越來越擴大。
仿佛月亮正在那道亮光之前撤退。
亮光愈來愈呈現出粉紅色,愈來愈明亮了。
露濕的、獲得了一夜休息的、快樂的世界蘇醒過來了。
“天主賜給我們好天氣,隻是要大熱了,”宮廷侍從們說。
“沒關系,”德魯戈拉斯的爵爺說,“我們可以到修道院裡去睡一睡,傍晚就可以趕到克拉科夫。
” “準有一次盛宴吧。
” “現在每天都有一次宴會,等到分娩和比武之後,還會有更大的宴會呢。
” “我們要看看達奴莎的勇敢的騎士将怎樣盡他的本分。
” “嗳!這些漢子啊,都是橡樹做的!你可曾聽到他們說的雙方各有四個騎士的那場決鬥?” “也許他們将要加入我們的朝廷;現在他們正在商量呢。
” 不錯,他們正在談得起勁;老瑪茨科對這件既成事
“一年零幾個禮拜前,”他說,“我們應一些薩克森①騎士的邀請去作客。
另外有一個客人,一個從遠方弗裡西安民族來的某騎士,這個民族是住在海邊的。
他還帶着一個比茲皮希科大三歲的兒子。
有一次在筵席上,那個兒子嘲笑茲皮希科既沒有髭又沒有須。
茲皮希科生來是個急性子,聽了十分生氣,立即揪住他的上髭,把所有的胡髭都拔光了。
為了這,我後來跟人家進行了一場決鬥,險些兒給打死或是做了俘虜。
” ①薩克森是占代居于日耳曼北部的人。
“你這話是什麼意思?”德魯戈拉斯的那位“爵爺”問道。
“因為那個做父親的袒護他的兒子,我也袒護茲皮希科;因此我們就當了客人的面在平地上鬥起來了。
雙方約定:戰勝的一方可以把打敗的一方的馬車、馬匹、奴仆以及一切,統統收歸己有。
幸虧天主幫助了我們。
我們殺死了那兩個弗裡西安人,不過費了很大氣力,因為他們都是又勇敢又強壯。
我們取得了許多值錢的戰利品:四輛雙馬牽挽的馬車,四匹壯大的種馬,十個奴仆和兩套難以覓到的精良甲胄。
不錯,我們在戰鬥中把頭盔打破了,但是主耶稣賞賜了我們一些别的東西;我們得到了一隻裝着貴重衣服的大箱子;茲皮希科現在穿的就是在那隻箱子裡找到的。
” 這時,那兩個從克拉科夫近郊來的貴族,和所有的瑪朱爾人都懷着極大的敬意看待這叔侄兩人了,而德魯戈拉斯的那位被叫作“奧布赫”的爵爺說道: “我看你們都是非凡的漢子,不是等閑之輩。
” “我們現在相信這個小夥子準能俘獲三簇孔雀毛的冠飾了。
” 瑪茨科哈哈大笑,臉上的表情簡直像一頭猛獸。
這時候修道院的仆人們已經從柳條籃子裡取出了葡萄酒和美味的珍馐,女仆們端上來一大盤一大盤滿滿的煮雞蛋,盆子的四面擺滿着香腸。
整個房間充滿了一股強烈的香味。
這景象大大地激起了每個人的胃口,一個個奔到桌子跟前去。
公爵夫人坐上了首位,然後别人才一一就座;她叫茲皮希科和達奴莎坐在她對面,又對茲皮希科說: “你們倆應該同吃一盤東西;别像一般騎士對待他們的情人那樣,在桌子底下踏她的腳,也不要用你的膝蓋去碰她,因為她太年輕了。
” 茲皮希科答道: “仁慈的夫人,在兩三年内,我不會這樣做的,一定要等到主耶稣許可我實現了我的誓約之後再說,到那時候,這顆小漿果也成熟了。
至于踏她的腳,即使我要這樣做,我也辦不到,因為她那雙腳還夠不到地面哩。
” “不錯,”公爵夫人回答:“看到你很有禮貌,我感到愉快。
” 這時,大家都沉默無言,隻顧忙着吃。
茲皮希科揀了最好的幾片臘腸送到達奴莎跟前,或是直接放進她的嘴裡;有這樣一位出色的騎士為她效勞,可真叫她高興。
他們吃完了這些食物之後,修道院的仆人們就開始倒香甜的葡萄酒——倒給男子們的酒很多,給婦女們的卻不多。
當他們端上修道院送來的硬殼果的時候,茲皮希科特别顯得殷勤。
送來的有榛子和一些從遠方運來的叫作‘伊泰林”①的珍奇的硬殼果,他們都吃得津津有味;頃刻之間,整個房間除了咬硬殼果的聲音之外,什麼聲音也沒有。
隻有茲皮希科,他不光是隻顧自己吃,他還要向公爵夫人和達奴莎表現他的騎士的膂力和節制飲食的精神。
因此,他不是像别人那樣把硬殼果放在嘴裡咬,而是用手指把它們捏碎,從殼裡揀出果肉送給達奴莎。
他甚至還為她發明了一種娛樂:揀出了果肉之後,他把手裡的果殼放在嘴邊,用力一吹,吹上天花闆去。
達奴莎笑得什麼似的,使得公爵夫人擔心這年輕的姑娘會給嗆住,因此不得不要他停止這種娛樂;她看到這姑娘這麼歡樂,不禁問她道: ①即胡桃。
“唔,達奴莎,你有了自己的騎士,好麼?” “哦,太好啦!”姑娘回答。
于是她用一個紅潤的手指碰了碰茲皮希科白色的綢“雅卡”,問公爵夫人道: “那麼明天他就是我的了麼?” 公爵夫人坐上了首位,然後别人才一一就座;她叫茲皮希科和達奴莎坐在她對面,又對茲皮希科說: “你們倆應該同吃一盤東西;别像一般騎士對待他們的情人那樣,在桌子底下踏她的腳,也不要用你的膝蓋去碰她,因為她太年輕了。
” 茲皮希科答道: “明天和禮拜天,并且一直到死,”茲皮希科回答。
晚餐吃了很久,因為吃過硬殼果之後,又端上了葡萄幹甜餅。
宮廷侍從中有些人想跳舞;還有一些人想聽吟唱者演奏,有的要聽達奴莎唱歌;但她疲倦了,她的小腦袋非常信賴地靠在這騎士的肩上,睡着了。
“她睡了麼?”公爵夫人問道。
“你可有了你的‘情人’了。
” “她睡着了,比其他一些在跳舞的人更加使我疼愛,”茲皮希科回答,他坐在那裡一動不動,免得弄醒了這姑娘。
吟唱者們的音樂聲沒有吵醒她,歌聲也沒有吵醒她。
宮廷侍從中有些人頓着腳,還有些人跟着音樂的拍子敲着碟子;響聲愈大,她睡得愈香。
雞啼了,教堂裡打鐘了,大夥兒離開座位跑出去,一聲聲嚷着:“做晨禱!做晨禱!”這時候她才醒來。
“我們徒步去沐浴天主的光輝吧,”公爵夫人說。
她挽着剛醒來的達奴莎的手,第一個走了出去,所有的宮廷侍從們都跟在後面。
夜空開始發亮了。
在東方,人們可以看見一道亮光,上邊發綠色,下邊是粉紅色,最後成為一道金紅色的光,越來越擴大。
仿佛月亮正在那道亮光之前撤退。
亮光愈來愈呈現出粉紅色,愈來愈明亮了。
露濕的、獲得了一夜休息的、快樂的世界蘇醒過來了。
“天主賜給我們好天氣,隻是要大熱了,”宮廷侍從們說。
“沒關系,”德魯戈拉斯的爵爺說,“我們可以到修道院裡去睡一睡,傍晚就可以趕到克拉科夫。
” “準有一次盛宴吧。
” “現在每天都有一次宴會,等到分娩和比武之後,還會有更大的宴會呢。
” “我們要看看達奴莎的勇敢的騎士将怎樣盡他的本分。
” “嗳!這些漢子啊,都是橡樹做的!你可曾聽到他們說的雙方各有四個騎士的那場決鬥?” “也許他們将要加入我們的朝廷;現在他們正在商量呢。
” 不錯,他們正在談得起勁;老瑪茨科對這件既成事