第八章
關燈
小
中
大
不愉快的。
” 于是,尤侖德說: “你要同裡赫頓斯坦決鬥麼?” “是的!”茲皮希科回答。
斯比荷夫的爵爺的眼珠裡閃出一道奇異的光芒,他的嚴厲的臉上也發亮了。
過了一會兒,他望了一眼達奴莎,問道: “這是為了她麼?” “不為她還為誰!我的叔父已經告訴過您,我向她起過誓,要從日耳曼人的頭上拔下三簇孔雀毛來。
但是現在三簇才不夠呢,至少要有個雙手之數。
這樣,我也可以幫助您替達奴莎的母親報了仇。
” “願他們遭殃!”尤侖德回答。
又是沉默。
但是,茲皮希科注意到,他一定要表示自己對日耳曼人的痛很,才能打動尤侖德的心,于是說道: “我決不寬恕他們!他們幾乎置我于死地。
” 說到這裡,他轉向達奴莎,又說道: “是她救了我。
” “我知道,”尤侖德說。
“您生氣麼?” “你既然向她起了誓,就必須為她效勞,因為這是騎士的規矩。
” 茲皮希科躊躇了好一陣子,這才開始帶着一種顯著的不安神情說道: “您知道她用她的頭巾蓋在我頭上吧?所有在場的騎士和那個拿着十字架同我在一起的聖芳濟會修道士都聽見她說:‘他是我的人!’因此,我要為她效忠至死,我憑天主起誓!” 說完這話,他又跪了下去,為了表示他熟悉騎士之道,還十分虔誠地吻了達奴莎的雙足。
然後站起身來,轉向尤侖德問道: “您可見過像她這樣的美人麼?” 尤侖德突然把手放在腦後,閉上眼睛,大聲說道: “見倒是見到過一個,可惜日耳曼人早把她殺死了。
” “請聽,”茲皮希科熱心地說:“我們吃過同樣的虧,有同樣的仇恨。
那些狗法師也殺死了我們波格丹涅茨的人。
您要報仇雪恥,再也找不到比我更适當的人。
這對我可不是什麼新鮮事!您去問問我的叔父好了。
我不論用矛,用斧,用短劍,用長劍,都能戰鬥!我叔父告訴過您那兩個弗裡西安人的事兒沒有?我一定要像殺羊似地為您殺日耳曼人;至于這姑娘,我跪下向您起誓,為了她,我甚至同地獄裡的‘斯達羅斯達’①本人戰鬥也在所不惜。
無論您給我多少土地、畜群,或是任何其他東西,我也不會放棄她!即使有人要給我一座裝着玻璃窗子的城堡,若是沒有她的話,我也甯可不要這座城堡,而追随她到天涯海角。
” ①此處意謂撒旦。
尤侖德兩手捧着頭,坐了一會兒;最後,好像從夢中醒來似的,憂愁而悲哀地說: “我喜歡你,年輕人,但是,我不能把她給你;她命中注定不是給你的,我可憐的孩子。
” 茲皮請科聽到這話,頓時啞口無言,睜大眼睛看着尤侖德。
但是達奴莎來給他打圓場了。
茲皮希科是她心愛的人;使她高興的是,人家不把她看作一株“嫩草”,而是把她看作“一個成熟的姑娘”。
她也喜歡這次的婚約和這個騎士每天都少不了要給她送來的珍馐美味;因此ib?,她一聽到她就要失去這一切,便立即從靠手上跳了下來,把她的頭倚在父親的膝蓋上,哭叫道: “達都魯,達都魯!”尤侖德顯然愛她勝于愛世界上的一切,他把手柔和地放在她的頭上,臉上一切可怕的怨恨和憤怒的痕迹都消失了,隻現出悲傷的神情。
這當兒,茲皮希科鎮定自若了,他說道: “怎麼?難道您要反對天主的意旨麼?” 尤侖德回答道: “如果這是天主的意旨,那你可以得到她;但是,我不能同意。
嗨!我本來樂得這樣做,可是我辦不到。
” 說着,尤侖德站了起來,把達奴莎抱在懷裡,向門那邊走去。
茲皮希科想留住他,他停了一下,說道: “如果你以騎士身份為她效勞,我一定不會生你的氣;但是,别問我任何問題,因為我什麼也不能告訴你。
” 于是他走出去了。
” 于是,尤侖德說: “你要同裡赫頓斯坦決鬥麼?” “是的!”茲皮希科回答。
斯比荷夫的爵爺的眼珠裡閃出一道奇異的光芒,他的嚴厲的臉上也發亮了。
過了一會兒,他望了一眼達奴莎,問道: “這是為了她麼?” “不為她還為誰!我的叔父已經告訴過您,我向她起過誓,要從日耳曼人的頭上拔下三簇孔雀毛來。
但是現在三簇才不夠呢,至少要有個雙手之數。
這樣,我也可以幫助您替達奴莎的母親報了仇。
” “願他們遭殃!”尤侖德回答。
又是沉默。
但是,茲皮希科注意到,他一定要表示自己對日耳曼人的痛很,才能打動尤侖德的心,于是說道: “我決不寬恕他們!他們幾乎置我于死地。
” 說到這裡,他轉向達奴莎,又說道: “是她救了我。
” “我知道,”尤侖德說。
“您生氣麼?” “你既然向她起了誓,就必須為她效勞,因為這是騎士的規矩。
” 茲皮希科躊躇了好一陣子,這才開始帶着一種顯著的不安神情說道: “您知道她用她的頭巾蓋在我頭上吧?所有在場的騎士和那個拿着十字架同我在一起的聖芳濟會修道士都聽見她說:‘他是我的人!’因此,我要為她效忠至死,我憑天主起誓!” 說完這話,他又跪了下去,為了表示他熟悉騎士之道,還十分虔誠地吻了達奴莎的雙足。
然後站起身來,轉向尤侖德問道: “您可見過像她這樣的美人麼?” 尤侖德突然把手放在腦後,閉上眼睛,大聲說道: “見倒是見到過一個,可惜日耳曼人早把她殺死了。
” “請聽,”茲皮希科熱心地說:“我們吃過同樣的虧,有同樣的仇恨。
那些狗法師也殺死了我們波格丹涅茨的人。
您要報仇雪恥,再也找不到比我更适當的人。
這對我可不是什麼新鮮事!您去問問我的叔父好了。
我不論用矛,用斧,用短劍,用長劍,都能戰鬥!我叔父告訴過您那兩個弗裡西安人的事兒沒有?我一定要像殺羊似地為您殺日耳曼人;至于這姑娘,我跪下向您起誓,為了她,我甚至同地獄裡的‘斯達羅斯達’①本人戰鬥也在所不惜。
無論您給我多少土地、畜群,或是任何其他東西,我也不會放棄她!即使有人要給我一座裝着玻璃窗子的城堡,若是沒有她的話,我也甯可不要這座城堡,而追随她到天涯海角。
” ①此處意謂撒旦。
尤侖德兩手捧着頭,坐了一會兒;最後,好像從夢中醒來似的,憂愁而悲哀地說: “我喜歡你,年輕人,但是,我不能把她給你;她命中注定不是給你的,我可憐的孩子。
” 茲皮請科聽到這話,頓時啞口無言,睜大眼睛看着尤侖德。
但是達奴莎來給他打圓場了。
茲皮希科是她心愛的人;使她高興的是,人家不把她看作一株“嫩草”,而是把她看作“一個成熟的姑娘”。
她也喜歡這次的婚約和這個騎士每天都少不了要給她送來的珍馐美味;因此ib?,她一聽到她就要失去這一切,便立即從靠手上跳了下來,把她的頭倚在父親的膝蓋上,哭叫道: “達都魯,達都魯!”尤侖德顯然愛她勝于愛世界上的一切,他把手柔和地放在她的頭上,臉上一切可怕的怨恨和憤怒的痕迹都消失了,隻現出悲傷的神情。
這當兒,茲皮希科鎮定自若了,他說道: “怎麼?難道您要反對天主的意旨麼?” 尤侖德回答道: “如果這是天主的意旨,那你可以得到她;但是,我不能同意。
嗨!我本來樂得這樣做,可是我辦不到。
” 說着,尤侖德站了起來,把達奴莎抱在懷裡,向門那邊走去。
茲皮希科想留住他,他停了一下,說道: “如果你以騎士身份為她效勞,我一定不會生你的氣;但是,别問我任何問題,因為我什麼也不能告訴你。
” 于是他走出去了。