七 跳舞會

關燈
爺兒倆來了,也得有人陪陪他們。

    ” 公斯當斯說道:“接手比勒羅叔叔鋪子的高葛冷先生和太太,也寫上了吧。

    他們打算好來的,可憐的小奶奶叫我的裁縫做了一件挺漂亮的跳舞衣服,白緞子襯裡薄紗面子的長袍,繡着生菜花,差點兒沒像進宮朝見一樣穿起鋪金衣衫來。

    不請她是要恨死我們的。

    ” 公斯當斯叫道:“我的天哪!賽查,我們單單為了賣花粉而認識的客人,一個都不能請。

    特·勃拉蒙–旭弗裡公主和你故世的幹媽特·于克賽侯爵夫人,論起親戚來比特·勒農古公爵還要近一些,難道你也請她不成?兩位特·王特奈斯先生,特·瑪賽先生,特·龍葛洛先生,特·哀格勒蒙先生,還有别的顧客,你都請嗎?你好糊塗,你得意得昏了頭了……” 從一個階層爬上另一階層的人,沒有一件事肯辦得簡簡單單的。

    無論什麼人,連皮羅多夫婦在内,天大理由也不準走上正在裝修的二樓。

    賽查答應打雜的拉蓋,送他一套新衣服開跳舞會那天穿,隻要他嚴格看守,完全按命令辦事。

    當年拿破侖為了娶奧國的瑪麗·路易士,大修公比埃涅行宮的時候,就不願意零零星星的進去參觀;皮羅多也是這樣,他要讓自己出其不意的快樂一下。

    可見皮羅多和拿破侖這兩個老冤家無意之中又碰上了,不是為了打仗,而是為了布爾喬亞的虛榮心。

    所以不能不由葛蘭杜先生攙着賽查的手走進新屋,像向導帶遊客參觀畫廊一般。

    一家人還别出心裁,各自發明一套驚人之筆。

    賽查麗納這個寶貝女兒,把她小小的家私一百路易,統統買了書送給父親。

    有一天,葛蘭杜告訴她,父親房裡要有兩個書架,因為建築師也有他的驚人之筆,把卧室同時設計成書房。

    賽查麗納聽了,就拿全部積蓄捧到書店的櫃台上,送父親一套藏書:什麼博須埃,拉辛,服爾德,盧梭,孟德斯鸠,莫利哀,蒲風,費納龍,特裡勒,裴那登·特·聖–比哀,拉·風丹納,高乃依,柏斯格,拉·哈潑,反正是到處看得見而她父親永遠不會去翻的普通書。

    跟着來的當然是一份數目驚人的裝訂賬單。

    那個不守時間,可是赫赫有名的裝訂藝術家多佛南,答應十六日中午交貨。

    賽查麗納沒有辦法,告訴了叔公比勒羅,比勒羅替她付了賬。

    賽查給太太預備的驚人之筆,是一件釘花邊的櫻桃紅絲絨衣衫,就是他剛才跟同謀的女兒提到的。

    皮羅多太太給新任的榮譽團騎士預備的驚人之筆,是一副金搭扣,一支獨粒鑽鑲的别針。

    最後,給一家三口共同預備的驚人之筆是整套新裝修的屋子,尤其是十五天以後送上門的那些賬單。

     “高狄沙?他吃過官司。

    可是沒關系;反正他為了我們的頭油過幾天就出門了……寫上吧!你還提到安杜希·斐諾,他跟咱們有什麼相幹?” “還有加缪索的老丈加陶先生和他的幾位少爺。

    呦!還有勒巴的老丈,白鴿街的琪奧默先生和他的太太,兩個老人不過來坐坐罷了。

    ——還有亞曆山大·克勞太,賽萊斯丁……” “還有但爾維和但爾維太太。

    ” “請他吧,爸爸;能跳舞的男人本來就不多。

    再說,你那張頭油的仿單寫得多好,就是他的手筆。

    ” “爸爸,别忘了安杜希·斐諾先生和高狄沙先生,兩個年輕人對安賽末先生都很有幫助。

    ” “是個作家麼?全是不信上帝的家夥。

    ” “放心,爸爸,一定趕得上。

    她還以為隻有一件跟我一樣的绉紗衫呢。

    裁縫說不用試樣子了。

    ” “對!可是特·馮丹納伯爵和他的家眷呢?嗯?聖·洛克事變以前,他常到玫瑰女王店裡來的,假名叫作大個子雅各,和他一起的還有特·蒙多朗侯爵,假名叫作漢子,特·拉·皮耶第埃先生假名叫南德人。

    那時候他們總是親親熱熱的跟我拉手,對我說:‘親愛的皮羅多,拿出勇氣來!為了王家,跟我們一同犧牲吧!’我們都是參加那次陰謀的老夥計啊。

    ” “對啦。

    哦,賽查麗納已經在包比諾名下寫上四個人了。

    ——還有特·拉·皮耶第埃先生手下的科長拉蒲登先生和他太太。

    ——同一個科裡的谷香先生,瑪蒂法的不出面的合夥老闆,還有他的太太和兒子;順便也寫上瑪蒂法先生,太太,小姐。

    ” “安賽末先生說他将來是個人物,才氣跟服爾德差不多。

    ” “媽媽,你瞧着吧,羅甘太太的鑽石項鍊和她所有的金剛鑽都要戴出來了,還要穿上那件釘着瑪裡納镂空花邊的衣衫。

    ” “隻能在内地吧?”賽查麗納說。

     “寫上去,賽查麗納。

    咱們是生意人,應當尊重同行——還有羅甘先生和他的太太。

    ” “再寫上我的書辦彌德拉先生;咱們的醫生奧特裡先生,這是為了禮貌,請請罷了,他不會來的。

    ” 賽查回來吃晚飯,快活得臉都白了,挂着勳章對家裡的鏡子一面一面的照過來。

    他正在自我陶醉的興頭上,單是扣緞帶絕不過瘾,他确是得意揚揚,沒有什麼不好意思的樣子。

     他告訴太太說:“總裁人真和氣,特·拉·皮耶第埃先生一開口,他就接受了我的邀請,答應和伏葛冷先生一同來。

    特·拉賽班特先生是個大人物,是的,和伏葛冷先生一樣了不起,寫過四十本書呢!而且這位作家是貴族院議員。

    别忘了稱呼他大人或是伯爵。

    ” “嗳,先吃飯啊,”他女人催着他,又對女兒說,“你爸爸比小孩子還要不得。

    ” 賽查麗納對父親說:“你鈕子洞上扣了紅帶子真好看,以後軍警都要對你行禮了;明天咱們一塊兒出去。

    ” “是啊,隻要有崗位的地方,他們都要對我敬禮的。

    ” 說話之間,葛蘭杜和勃拉訓兩人從樓上走下來。

    吃過晚飯,先生,太太和小姐可以去看看新屋子了。

    勃拉訓的領班夥計快要釘完窗簾鈎子,另外三個人正在點蠟燭。

     勃拉訓道:“我們要一百二十支蠟燭。

    ” 賽查太太道:“一下子就是二百法郎出門了,照顧了脫呂同鋪子。

    ”她抱怨的話沒說完,被賽查騎士瞪了一眼,攔住了。

     勃拉訓道:“騎士先生,你這個慶祝會場面可了不起啊。

    ” 皮羅多心上想:“哼!已經來拍馬屁了!陸羅神甫特别囑咐我要謙虛,不要上這種人的當。

    對,我不能忘了自己的出身。

    ” 這位聖·安東納街上有錢的家具商,說話是有用意的,可惜皮羅多沒聽懂。

    勃拉訓想要賽查請他和他的老婆,女兒,丈母,姑母,試了十幾次沒有成功,恨死了皮羅多,臨走已經不叫他騎士先生了。

     正戲之前的彩排開始了。

    賽查夫婦帶着賽查麗納走出鋪子,從街上走進新屋。

    兩扇大門重新做過了,氣派不小,從上到下分做一塊塊大小相等的方格,每一格都嵌着一個上過漆的鐵質圖案。

    這種款式的門後來在巴黎極其普通,那時還很時新。

    穿堂底上是一座筆直的和合式樓梯,中間便是當初皮羅多老大不放心的那個樓梯座子,像籠子似的剛好安頓一個看門的老婆子。

    地下鋪着黑白花紋的大理石,牆壁也漆成大理石顔色;頂上挂一盞四個燭台的古式吊燈。

    建築師把華麗和素雅結合在一起。

    樓梯的踏級用的是磨光白石,鋪了一條狹窄的紅毯子,越發白得耀眼。

    第一個樓梯台通到中層樓。

    上房的門和臨街的大門格式一樣,不過是全部木料做的。

     賽查麗納贊道:“多麼雅緻!又沒有一點兒叫人注目的東西。

    ” “