下卷 第44章 桑喬赴任當總督與唐吉诃德在城堡的奇遇

關燈
浮。

    但是不管怎樣,我還是甯願羞在臉上,也不願意難受在心裡。

    ” 此時,豎琴非常悅耳地響了起來,唐吉诃德聽到後不由得十分緊張。

    他立刻想到他在那些異想天開的騎士小說裡看到的許多類似的情況,什麼窗戶、栅欄、花園、音樂、卿卿我我和異想天開等等。

    他馬上意識到,一定是公爵夫人的某個侍女愛上了他,可是羞怯又迫使她把秘密埋藏在心底。

    唐吉诃德怕自己把持不住,心裡告誡自己不能屈服。

    他一方面真心實意地祈求杜爾西内亞保佑自己度過這一關,另一方面又決定先聽聽樂曲,搞清楚到底是怎麼回事。

    他裝着打了個噴嚏。

    兩個侍女聽到了噴嚏聲很高興,她們就是希望讓唐吉诃德聽到她們的對話。

    阿爾蒂西多拉調好豎琴,唱起了這首歌謠: 你鋪蓋着潔白的亞麻布喲, 躺在床上, 仰天大睡, 從天黑到天亮。

     你是曼查 最英勇的騎士, 正直寬厚, 品德高尚。

     請你傾聽這位 出身好運氣糟的侍女的憂傷歌聲吧, 你那兩隻熾熱的眼睛 已使她心魂蕩漾。

     你外出征險, 卻給别人帶來痛苦; 你制造了麻煩, 卻拒絕撫慰那創傷。

     讓上帝激勵你的熱情, 告訴我吧,年輕人, 你究竟是生長在利比亞, 還是生長在哈卡山梁? 是蛇哺育你乳汁, 還是粗野的森林 或恐怖的大山 把你喂養? 美女杜爾西内亞 膽高志壯, 征服了猛虎野獸, 得意洋洋。

     從埃納雷斯到哈拉馬, 從塔霍到曼薩納雷斯, 從皮蘇埃加斯到阿蘭薩, 她的美名傳四方。

     如果能讓我代替她, 我将把我最鮮豔的裙子 加上金邊飾, 拱手奉上。

     即使不能投入你的懷抱 我也要服侍在你的床榻旁, 為你去頭屑, 為你搔頭撓癢。

     我已要求得太多, 恐怕不配享受這樣的榮光, 我隻想為你搓腳, 這事兒理應我擔當。

     我想送你許許多多的發網, 許許多多的銀拖鞋, 許許多多的花錦緞褲, 許許多多的白衣裳! 我要送你許多珍珠, 顆顆晶瑩, 堪稱“獨一無二”①, 舉世無雙! 你不必管你的塔耳的珀伊業②, 你這位曼查的尼祿③, 烈火在把我烘烤, 你千萬不要再風助火旺。

     我是個嬌嫩的少女, 我憑着靈魂向天發誓, 我芳齡十五還不足, 才十四歲零三個月的模樣。

     我的屁股不歪, 腿不跛,四肢健全。

     我的頭發似百合花, 長垂至地上。

     我天生一張鷹嘴, 有點塌鼻梁, 一口牙齒似黃玉, 襯得我貌美如國色天香。

     我的聲音你已聽到, 如蜜似糖, 我的身材比中等矮, 可是矮中又偏上。

     我綽約多姿, 專門為給你欣賞。

     我就是這城堡中 人稱阿爾蒂西多拉的姑娘—— ①此處大概是指西班牙王宮的一顆珍珠。

    該珍珠又稱“奇珠”、“單珠”。

     ②古羅馬神話人物。

    其父在薩賓戰争中鎮守卡庇托,她向薩賓人表示願意獻出城堡,條件是薩賓人将左臂所戴的手镯都贈給她。

    但薩賓人卻将左手所執的盾牌擲過來,将她砸死。

     ③尼祿是古羅馬暴君。

     傷心至極的阿爾蒂西多拉唱完了歌,飽受青睐的唐吉诃德受寵若驚。

    他長歎一聲,心裡想:“我這個遊俠騎士真不幸,沒有一個姑娘不想見到我,不愛上我……!舉世無雙的杜爾西内亞可真是好運不長,總是有人不想讓她單獨享受我的無可動搖的忠貞……!女王們,你們想把她怎麼樣?女皇們,你們為什麼要折磨她?十四五歲的姑娘們,你們為什麼同她過不去?你們讓這個可憐人在愛情的命運安排中占上風吧!讓她享受這種安排并且為此而得意吧!愛情已經使我把我的全部心靈都獻給了杜爾西内亞。

    對于她來說,我是面團,是糖果條;而對于其他女人來說,我就是燧石。

    我隻對她柔情似蜜,而對别的女人都不感興趣。

    我覺得唯有杜爾西内亞美麗、聰明、正直、風雅和出身高貴,而其他人都醜陋、愚蠢、輕浮和出身卑微。

    我來到世上隻屬于她,而不能屬于其他任何人。

    阿爾蒂西多拉,随你哭,随你唱吧!那位害得我在受魔法控制的城堡裡被揍了一頓的姑娘啊,你也死了心吧。

    我是個純潔、正直、有教養的人,無論把我烹還是把我烤,無論使用世界上什麼巫術,我都屬于杜爾西内亞!” 想到這兒,唐吉诃德憤憤地砰的一聲關上了窗戶,好像他受到了多大的不幸,然後躺回到床上。

    咱們現在且不說他,桑喬正在召喚咱們呢。

    桑喬就要開始做他那著名的總督了——