現代電影與有産階級(譯文,并附記)
關燈
小
中
大
。
“又,本稿不過是對于每一項目,各能寫出獨立的研究那樣的浩瀚的材料,給了極概括底的一瞥,在這一端,是全篇過于常識底了。
請許我聲明我自己頗以為憾的事。
” 但我偶然讀到了這一篇,卻覺得于自己很有裨益。
上海的日報上,電影的廣告每天大概總有兩大張,紛紛然競誇其演員幾萬人,費用幾百萬,“非常的風情,浪漫,香豔(或哀豔),肉感,滑稽,戀愛,熱情,冒險,勇壯,武俠,神怪……空前巨片”,真令人覺得倘不前去一看,怕要死不瞑目似的。
現在用這小鏡子一照,就知道這些寶貝,十之九都可以歸納在文中所舉的某一類,用意如何,目的何在,都明明白白了。
但那些影片,本非以中國人為對象而作,所以運入中國的目的,也就和制作時候的用意不同,隻如将陳舊槍炮,賣給武人一樣,多吸收一些金錢而已。
而中國人對于這些的見解,當然也和他們的本國人兩樣,隻看廣告中借以吸引看客的句子,便分明可知,于各類影片,大抵都隻見其“非常風情,浪漫,香豔(或哀豔),肉感……”了。
然而,冥冥中也還有功效在,看見他們“勇壯武俠”的戰事巨片,不意中也會覺得主人如此英武,自己隻好做奴才,看見他們“非常風情浪漫”的愛情巨片,便覺得太太如此“肉感”,真沒有法子辦——自慚形穢,雖然嫖白俄妓女以自慰,現在是還可以做到的。
非洲土人頂喜歡白人的洋槍,美洲黑人常要強奸白人的婦女,雖遭火刑,也不能吓絕,就因看了他們的實際上的“巨片”的緣故。
然而文野不同,中國人是古文明國人:大約隻是心折而不至于實做的了。
因為自己看過之後,大略發生了如上的感想,因此也想介紹給一部分的讀者,費去許多工夫,譯出來了。
原文本是很簡短的,隻因為我于電影一道是門外漢,雖是平常的術語,也須查考,這就比别人煩難得多,即如有幾個題目,便是從去年的舊報上翻出來的,查不到的,則隻好“硬譯”,而且誤譯之處,也恐怕決不能免。
但就大體而言,我相信于讀者總可以有一些貢獻。
去年,美國的“武俠明星”範朋克(DouglasFairbanks)因為美金積得太多,到東洋來遊曆了。
上海有幾個團體便豫備歡迎。
中國本來有“捧戲子”的脾氣,加以唐宋以來,偷生的小市民就已崇拜替自己打不平的“劍俠”,于是《七俠五義》,《七劍十八俠》,《荒山怪俠》,《荒林女俠》,……層出不窮;看了電影,就佩服洋《七俠五義》即《三劍客》〔4〕之類。
古洋俠客往矣,隻好佩服扮洋俠客的洋戲子,算是“過屠門而大嚼,雖不得肉,亦且快意”〔5〕,正如捧梅蘭芳者,和他所扮的天女,黛玉等輩,決不能說無關一樣,原是不足怪的。
但有些人們反對了,說他在演《月宮寶盒》(hehiefofBagdad〔6〕)時摔死蒙古太子,辱沒了中國。
其實呢,《月宮寶盒》中的英雄,以一偷兒連爬了兩段階級的梯子,終于做了驸馬,正是譯文第七章細注裡所說,要使小市民或無産者“為這飛騰故事所激勵,覺得要誓必盡忠于有産階級”的玩藝,決不是意在辱沒中國的東西。
況且故事出于《一千一夜》〔7〕,範朋克并非作家,也不是導演,我們又不是蒙古太子的子孫或奴才,正不必對于他,為美金而演劇的個人,如此之忿忿。
但既然無端忿忿了,這也是中國常有的慣例,不足怪的A——在見慣者。
後來範朋克到了,終于有團體要歡迎H歡笈龆ぷ櫻*範氏代表謂範氏絕對不允赴公共宴會”,竟不能得到瞻仰洋俠客的光榮。
待到範朋克“到日本後,一切遊程,均由日人代為規定,且到東京後,将赴影戲院,與日本民衆相見”(見十八年十二月十九日《申報》),我們這裡的蒙古王孫乃更不勝其沒落之感,上海電影公會有一封宛轉抑揚的信,寄給這“大藝術家”。
全文是極有可供研究的處所的,但這裡限于紙面,隻好摘錄了一點——“曾憶《月宮寶盒》劇中,有一蒙古太子,其表演狀态,至為惡劣,足使觀者之未知東方曆史,未悉東方民族性質者,發生不良之印象,而能成為人類相愛進程上絕大之阻礙。
因東方中華民國人民之狀态,并不如其所表演之惡劣也。
敝會同人,深知電影藝術之能力,轉輾為全世界一切民情風俗智識學問之介紹,換言之,亦能引導全世界人彼此之相愛,及世界人類彼此之相憎。
敝會同人以愛先生故,以先生為大藝術家故,願先生為向善之努力,不願先生如他人之對世界為不真實之介紹,而為盛譽之累也。
” 文中說電影對于看客的力量的偉大,是很不錯的,但以為蒙古太子就是“中華民國人民”,卻與反對歡迎者流,同一錯誤。
尤其錯誤的是要勸範朋克去引“全世界人彼此之相愛”,忘卻了他是花旗國〔8〕裡發了财的電影員。
因此一念之差,所以竟弄到低聲下氣,托他去紹介真實的“四千餘年曆史文化所訓練的精神”于世界了——“敝會同人更敢以經過四千餘年曆史文化訓練之精神,大聲以告先生。
我中華人民之尊重美德,深用禮儀,初不異于貴國之人民。
更以貴國政府常能于世界國際間主持公道,故為我中華人民所敬愛。
先生于此次東遊小住中,想已見到真實之證據。
今日我中華政治之狀态,方在革命完成應經曆之過程中,有國内之戰争,有不安靜之紛擾,然中華人民對于外來賓客如先生者,仍能不忘應有之禮節,表示愛人之風度。
此種情形,先生當能于耳目交接之間,為真實之明了。
雖間有表示不同之言論者,然此種言論,皆為先生代表以及代表引為己助參加發言者不合禮節隔離人情之宣言及表示所造成。
……“希望先生于東遊之後,以所得真實之情狀,介紹于貴國之同業,進而介紹于世界,使世界之人類與中華所有四萬萬餘之人民為相愛之親近,勿為相憎之背馳,以形成世界不良之情狀,使我中華人民之敬愛先生,一如敬愛美國之政府。
” 但所說明的精神,一言以蔽之,是咱們蒙古王孫即使國内如何戰争,紛擾,而對于洋大人是極其有禮的。
就是這一點。
這正是被壓服的古國人民的精神,尤其是在租界上。
因為被壓服了,所以自視無力,隻好托人向世界去宣傳,而不免有些谄;但又因為自以為是“經過四千餘年曆史文化訓練”的,還可以托人向世界去宣傳,所以仍然有些驕。
驕和谄相糾結的,是沒落的古國人民的精神的特色。
歐美帝國主義者既然用了廢槍,使中國戰争,紛擾,又用了舊影片使中國人驚異,胡塗。
更舊之後,便又運入内地,以擴大其令人胡塗的教化。
我想,如《電影和資本主義》那樣的書,現在是萬不可少了! 一九三○,一,十六,L 〔1〕本篇最初發表于一九三○年三月一日《萌芽月刊》第一卷第三期,署名L。
〔2〕岩崎·昶日本電影評論家。
一九二九年曾組織過日本無産階級電影同盟。
第二次世界大戰後,任日本映畫社制片局長,東寶電影公司制片人等。
着有《電影藝術史》、《電影與資本主義》等。
〔3〕《新興藝術》日本文藝期刊,田中房次郎編輯,一九二九年十一月創刊,東京藝文書院出版。
〔4〕《三劍客》根據法國作家大仲馬(1802—1870)的小說《三個火槍手》(又譯《俠隐記》)改編的一部美國電影。
〔5〕“過屠門而大嚼”等語,見《文選》曹植的《與吳季重書》。
〔6〕hehiefofBagdad即《巴格達的竊賊》。
〔7〕《一千一夜》即《一千零一夜》,舊譯《天方夜談》,阿拉伯古代民間故事集。
〔8〕花旗國美國國旗以星星和條紋的圖案組成,舊時上海等地以“花旗”代稱美國。
“又,本稿不過是對于每一項目,各能寫出獨立的研究那樣的浩瀚的材料,給了極概括底的一瞥,在這一端,是全篇過于常識底了。
請許我聲明我自己頗以為憾的事。
” 但我偶然讀到了這一篇,卻覺得于自己很有裨益。
上海的日報上,電影的廣告每天大概總有兩大張,紛紛然競誇其演員幾萬人,費用幾百萬,“非常的風情,浪漫,香豔(或哀豔),肉感,滑稽,戀愛,熱情,冒險,勇壯,武俠,神怪……空前巨片”,真令人覺得倘不前去一看,怕要死不瞑目似的。
現在用這小鏡子一照,就知道這些寶貝,十之九都可以歸納在文中所舉的某一類,用意如何,目的何在,都明明白白了。
但那些影片,本非以中國人為對象而作,所以運入中國的目的,也就和制作時候的用意不同,隻如将陳舊槍炮,賣給武人一樣,多吸收一些金錢而已。
而中國人對于這些的見解,當然也和他們的本國人兩樣,隻看廣告中借以吸引看客的句子,便分明可知,于各類影片,大抵都隻見其“非常風情,浪漫,香豔(或哀豔),肉感……”了。
然而,冥冥中也還有功效在,看見他們“勇壯武俠”的戰事巨片,不意中也會覺得主人如此英武,自己隻好做奴才,看見他們“非常風情浪漫”的愛情巨片,便覺得太太如此“肉感”,真沒有法子辦——自慚形穢,雖然嫖白俄妓女以自慰,現在是還可以做到的。
非洲土人頂喜歡白人的洋槍,美洲黑人常要強奸白人的婦女,雖遭火刑,也不能吓絕,就因看了他們的實際上的“巨片”的緣故。
然而文野不同,中國人是古文明國人:大約隻是心折而不至于實做的了。
因為自己看過之後,大略發生了如上的感想,因此也想介紹給一部分的讀者,費去許多工夫,譯出來了。
原文本是很簡短的,隻因為我于電影一道是門外漢,雖是平常的術語,也須查考,這就比别人煩難得多,即如有幾個題目,便是從去年的舊報上翻出來的,查不到的,則隻好“硬譯”,而且誤譯之處,也恐怕決不能免。
但就大體而言,我相信于讀者總可以有一些貢獻。
去年,美國的“武俠明星”範朋克(DouglasFairbanks)因為美金積得太多,到東洋來遊曆了。
上海有幾個團體便豫備歡迎。
中國本來有“捧戲子”的脾氣,加以唐宋以來,偷生的小市民就已崇拜替自己打不平的“劍俠”,于是《七俠五義》,《七劍十八俠》,《荒山怪俠》,《荒林女俠》,……層出不窮;看了電影,就佩服洋《七俠五義》即《三劍客》〔4〕之類。
古洋俠客往矣,隻好佩服扮洋俠客的洋戲子,算是“過屠門而大嚼,雖不得肉,亦且快意”〔5〕,正如捧梅蘭芳者,和他所扮的天女,黛玉等輩,決不能說無關一樣,原是不足怪的。
但有些人們反對了,說他在演《月宮寶盒》(hehiefofBagdad〔6〕)時摔死蒙古太子,辱沒了中國。
其實呢,《月宮寶盒》中的英雄,以一偷兒連爬了兩段階級的梯子,終于做了驸馬,正是譯文第七章細注裡所說,要使小市民或無産者“為這飛騰故事所激勵,覺得要誓必盡忠于有産階級”的玩藝,決不是意在辱沒中國的東西。
況且故事出于《一千一夜》〔7〕,範朋克并非作家,也不是導演,我們又不是蒙古太子的子孫或奴才,正不必對于他,為美金而演劇的個人,如此之忿忿。
但既然無端忿忿了,這也是中國常有的慣例,不足怪的A——在見慣者。
後來範朋克到了,終于有團體要歡迎H歡笈龆ぷ櫻*範氏代表謂範氏絕對不允赴公共宴會”,竟不能得到瞻仰洋俠客的光榮。
待到範朋克“到日本後,一切遊程,均由日人代為規定,且到東京後,将赴影戲院,與日本民衆相見”(見十八年十二月十九日《申報》),我們這裡的蒙古王孫乃更不勝其沒落之感,上海電影公會有一封宛轉抑揚的信,寄給這“大藝術家”。
全文是極有可供研究的處所的,但這裡限于紙面,隻好摘錄了一點——“曾憶《月宮寶盒》劇中,有一蒙古太子,其表演狀态,至為惡劣,足使觀者之未知東方曆史,未悉東方民族性質者,發生不良之印象,而能成為人類相愛進程上絕大之阻礙。
因東方中華民國人民之狀态,并不如其所表演之惡劣也。
敝會同人,深知電影藝術之能力,轉輾為全世界一切民情風俗智識學問之介紹,換言之,亦能引導全世界人彼此之相愛,及世界人類彼此之相憎。
敝會同人以愛先生故,以先生為大藝術家故,願先生為向善之努力,不願先生如他人之對世界為不真實之介紹,而為盛譽之累也。
” 文中說電影對于看客的力量的偉大,是很不錯的,但以為蒙古太子就是“中華民國人民”,卻與反對歡迎者流,同一錯誤。
尤其錯誤的是要勸範朋克去引“全世界人彼此之相愛”,忘卻了他是花旗國〔8〕裡發了财的電影員。
因此一念之差,所以竟弄到低聲下氣,托他去紹介真實的“四千餘年曆史文化所訓練的精神”于世界了——“敝會同人更敢以經過四千餘年曆史文化訓練之精神,大聲以告先生。
我中華人民之尊重美德,深用禮儀,初不異于貴國之人民。
更以貴國政府常能于世界國際間主持公道,故為我中華人民所敬愛。
先生于此次東遊小住中,想已見到真實之證據。
今日我中華政治之狀态,方在革命完成應經曆之過程中,有國内之戰争,有不安靜之紛擾,然中華人民對于外來賓客如先生者,仍能不忘應有之禮節,表示愛人之風度。
此種情形,先生當能于耳目交接之間,為真實之明了。
雖間有表示不同之言論者,然此種言論,皆為先生代表以及代表引為己助參加發言者不合禮節隔離人情之宣言及表示所造成。
……“希望先生于東遊之後,以所得真實之情狀,介紹于貴國之同業,進而介紹于世界,使世界之人類與中華所有四萬萬餘之人民為相愛之親近,勿為相憎之背馳,以形成世界不良之情狀,使我中華人民之敬愛先生,一如敬愛美國之政府。
” 但所說明的精神,一言以蔽之,是咱們蒙古王孫即使國内如何戰争,紛擾,而對于洋大人是極其有禮的。
就是這一點。
這正是被壓服的古國人民的精神,尤其是在租界上。
因為被壓服了,所以自視無力,隻好托人向世界去宣傳,而不免有些谄;但又因為自以為是“經過四千餘年曆史文化訓練”的,還可以托人向世界去宣傳,所以仍然有些驕。
驕和谄相糾結的,是沒落的古國人民的精神的特色。
歐美帝國主義者既然用了廢槍,使中國戰争,紛擾,又用了舊影片使中國人驚異,胡塗。
更舊之後,便又運入内地,以擴大其令人胡塗的教化。
我想,如《電影和資本主義》那樣的書,現在是萬不可少了! 一九三○,一,十六,L 〔1〕本篇最初發表于一九三○年三月一日《萌芽月刊》第一卷第三期,署名L。
〔2〕岩崎·昶日本電影評論家。
一九二九年曾組織過日本無産階級電影同盟。
第二次世界大戰後,任日本映畫社制片局長,東寶電影公司制片人等。
着有《電影藝術史》、《電影與資本主義》等。
〔3〕《新興藝術》日本文藝期刊,田中房次郎編輯,一九二九年十一月創刊,東京藝文書院出版。
〔4〕《三劍客》根據法國作家大仲馬(1802—1870)的小說《三個火槍手》(又譯《俠隐記》)改編的一部美國電影。
〔5〕“過屠門而大嚼”等語,見《文選》曹植的《與吳季重書》。
〔6〕hehiefofBagdad即《巴格達的竊賊》。
〔7〕《一千一夜》即《一千零一夜》,舊譯《天方夜談》,阿拉伯古代民間故事集。
〔8〕花旗國美國國旗以星星和條紋的圖案組成,舊時上海等地以“花旗”代稱美國。