三 勞瑞斯頓花園街的慘案
關燈
小
中
大
多。
“好,請站在那裡!” 他在靴子上劃燃了一根火柴,舉起來照着牆壁。
“瞧瞧那個!”他得意地說。
我前面說過,牆上的花紙已經有許多地方剝落了下來。
就在這個牆角上,在有一大片花紙剝落了的地方,露出一塊粗糙的黃色粉牆。
在這處沒有花紙的牆上,有一個用鮮血潦草寫成的字: 拉契(RACHE) “你對這個字的看法怎麼樣?”這個偵探象馬戲班的老闆誇耀自己的把戲一樣地大聲說道,“這個字所以被人忽略,因為它是在屋中最黑暗的角落裡,誰也沒有想起到這裡來看看。
這是兇手蘸着他或者是她自己的血寫的。
瞧,還有血順牆往下流的痕迹呢!從這點就可以看出:無論如何這決不是自殺。
為什麼要選擇這個角落寫呢?我可以告訴你,你看壁爐上的那段蠟燭。
當時它是點着的,如果是點着的,那麼這個牆角就是最亮而不是最黑的地方了。
” 葛萊森輕蔑地說:“可是,你就是發現了這個字迹,又有什麼意義呢?” “什麼意義嗎?這說明寫字的人是要寫一個女人的名字瑞契兒(Rachel),但是有什麼事打攪了他,因此他或者是她就沒有來得及寫完。
你記住我的話,等到全案弄清楚以後,你一定能夠發現一個名叫瑞契兒的女人和這個案子有關系。
你現在盡可以笑話我,福爾摩斯先生;你也許是非常聰明能幹的,但歸根結底,生姜還是老的辣。
” 我的同伴聽了他的意見後,不禁縱聲大笑起來,這樣就激怒了這個小個子。
福爾摩斯說:“實在對不起!你的确是我們三個人中第一個發現這個字迹的,自然應當歸功于你。
而且正如你所說的一樣,由此可以充分看出,這字是昨夜慘案中另一個人寫的。
我還沒來得及檢查這間屋子。
你如允許,我現在就要進行檢查。
” 他說着,很快地就從口袋裡拿出一個卷尺和一個很大的圓形放大鏡。
他拿着這兩樣工具,在屋裡默默地走來走去,有時站住,有時跪下,有一次竟趴在地上了。
他全神貫注地工作着,似乎把我們全都忘掉了;他一直在自言自語地低聲咕嘀着,一會兒驚呼,一會兒歎息,有時吹起口哨,有時又象充滿希望、受到鼓舞似地小聲叫了起來。
我在一旁觀察他的時候,不禁想起了訓練有素的純種獵犬,在叢林中跑來跑去,狺狺吠叫,一直到它嗅出獵物的蹤迹才肯甘休的樣子。
他一直檢查了二十分鐘,小心翼翼地測量了一些痕迹之間的距離;這些痕迹,我是一點也看不出來的。
偶爾他也令人不可思議地用卷尺測量牆壁。
後來他非常小心地從地闆上什麼地方捏起一小撮灰色塵土,并且把它放在一個信封裡。
接着,他用放大鏡檢查了牆壁上的血字,非常仔細地觀察了每個字母。
最後,他似乎很滿意了,于是就把卷尺和放大鏡裝進衣袋中去。
他微笑着說:“有人說天才就是無止境地吃苦耐勞的本領。
這個定義下得很不恰當,但是在偵探工作上倒還适用。
” 葛萊森和雷斯垂德十分好破地、帶着幾分輕蔑地一直看着這位私家同行的動作。
他們分明還沒有明白我現在已經漸漸理會了的——福爾摩斯的每個最細微的動作都具有它實際的而又明确的目的。
他們兩人品聲問道:“先生,你的看法怎麼樣?” 我的同伴說:“如果我竟幫起你們來,我就未免要奪取兩位在這一案件上所建樹的功勞了。
你們現在進行得很順利,任何人都不便從中插手。
”他的話中滿含譏諷意味。
他接着又說: “如果你們能把偵查的進行情況随時見告,我也願盡力協助。
現在我還要和發現這個屍體的警察談一談。
你們可以把他的姓名、住址告訴我嗎?” 雷斯垂德看了看他的記事本說:“他叫約翰·栾斯,現在下班了。
你可以到肯甯頓花園門路,奧德利大院号去找他。
” 福爾摩斯把地址記了下來。
他說:“醫生,走吧,咱們去找他去。
我告訴你們一樁對于這個案件有幫助的事情。
”他回過頭來向這兩個偵探繼續說道,“這是一件謀殺案。
兇手是個男人,他高六英尺多,正當中年。
照他的身材來說,腳小了一點,穿着一雙粗平方頭靴子,抽的是印度雪茄煙。
他是和被害者一同乘坐一輛四輪馬車來的。
這個馬車用一騎馬拉着,那騎馬有三隻蹄鐵是舊的,右前蹄的蹄鐵是新的。
這個兇手很可能是臉色赤紅,右手指甲很長。
這僅僅是幾點迹象,但是這些對于你們兩位也許有點幫助。
” 雷斯垂德和葛萊森彼此面面相觑,露出一種表示懷疑的微笑。
雷斯垂德問道,“如果這個人是被殺死的,那麼又是怎樣謀殺的呢?” “毒死的。
”福爾摩斯簡單地說,然後就大踏步地向外走了,“還有一點,雷斯垂德,”他走到門口時又回過頭來說,“在德文中,‘拉契’這個字是複仇的意思;所以别再浪費時間去尋找那位‘瑞契兒小姐’了。
” 講完這幾句臨别贈言以後,福爾摩斯轉身就走了,剩下這兩位敵手目瞪口呆地站在那裡。
“好,請站在那裡!” 他在靴子上劃燃了一根火柴,舉起來照着牆壁。
“瞧瞧那個!”他得意地說。
我前面說過,牆上的花紙已經有許多地方剝落了下來。
就在這個牆角上,在有一大片花紙剝落了的地方,露出一塊粗糙的黃色粉牆。
在這處沒有花紙的牆上,有一個用鮮血潦草寫成的字: 拉契(RACHE) “你對這個字的看法怎麼樣?”這個偵探象馬戲班的老闆誇耀自己的把戲一樣地大聲說道,“這個字所以被人忽略,因為它是在屋中最黑暗的角落裡,誰也沒有想起到這裡來看看。
這是兇手蘸着他或者是她自己的血寫的。
瞧,還有血順牆往下流的痕迹呢!從這點就可以看出:無論如何這決不是自殺。
為什麼要選擇這個角落寫呢?我可以告訴你,你看壁爐上的那段蠟燭。
當時它是點着的,如果是點着的,那麼這個牆角就是最亮而不是最黑的地方了。
” 葛萊森輕蔑地說:“可是,你就是發現了這個字迹,又有什麼意義呢?” “什麼意義嗎?這說明寫字的人是要寫一個女人的名字瑞契兒(Rachel),但是有什麼事打攪了他,因此他或者是她就沒有來得及寫完。
你記住我的話,等到全案弄清楚以後,你一定能夠發現一個名叫瑞契兒的女人和這個案子有關系。
你現在盡可以笑話我,福爾摩斯先生;你也許是非常聰明能幹的,但歸根結底,生姜還是老的辣。
” 我的同伴聽了他的意見後,不禁縱聲大笑起來,這樣就激怒了這個小個子。
福爾摩斯說:“實在對不起!你的确是我們三個人中第一個發現這個字迹的,自然應當歸功于你。
而且正如你所說的一樣,由此可以充分看出,這字是昨夜慘案中另一個人寫的。
我還沒來得及檢查這間屋子。
你如允許,我現在就要進行檢查。
” 他說着,很快地就從口袋裡拿出一個卷尺和一個很大的圓形放大鏡。
他拿着這兩樣工具,在屋裡默默地走來走去,有時站住,有時跪下,有一次竟趴在地上了。
他全神貫注地工作着,似乎把我們全都忘掉了;他一直在自言自語地低聲咕嘀着,一會兒驚呼,一會兒歎息,有時吹起口哨,有時又象充滿希望、受到鼓舞似地小聲叫了起來。
我在一旁觀察他的時候,不禁想起了訓練有素的純種獵犬,在叢林中跑來跑去,狺狺吠叫,一直到它嗅出獵物的蹤迹才肯甘休的樣子。
他一直檢查了二十分鐘,小心翼翼地測量了一些痕迹之間的距離;這些痕迹,我是一點也看不出來的。
偶爾他也令人不可思議地用卷尺測量牆壁。
後來他非常小心地從地闆上什麼地方捏起一小撮灰色塵土,并且把它放在一個信封裡。
接着,他用放大鏡檢查了牆壁上的血字,非常仔細地觀察了每個字母。
最後,他似乎很滿意了,于是就把卷尺和放大鏡裝進衣袋中去。
他微笑着說:“有人說天才就是無止境地吃苦耐勞的本領。
這個定義下得很不恰當,但是在偵探工作上倒還适用。
” 葛萊森和雷斯垂德十分好破地、帶着幾分輕蔑地一直看着這位私家同行的動作。
他們分明還沒有明白我現在已經漸漸理會了的——福爾摩斯的每個最細微的動作都具有它實際的而又明确的目的。
他們兩人品聲問道:“先生,你的看法怎麼樣?” 我的同伴說:“如果我竟幫起你們來,我就未免要奪取兩位在這一案件上所建樹的功勞了。
你們現在進行得很順利,任何人都不便從中插手。
”他的話中滿含譏諷意味。
他接着又說: “如果你們能把偵查的進行情況随時見告,我也願盡力協助。
現在我還要和發現這個屍體的警察談一談。
你們可以把他的姓名、住址告訴我嗎?” 雷斯垂德看了看他的記事本說:“他叫約翰·栾斯,現在下班了。
你可以到肯甯頓花園門路,奧德利大院号去找他。
” 福爾摩斯把地址記了下來。
他說:“醫生,走吧,咱們去找他去。
我告訴你們一樁對于這個案件有幫助的事情。
”他回過頭來向這兩個偵探繼續說道,“這是一件謀殺案。
兇手是個男人,他高六英尺多,正當中年。
照他的身材來說,腳小了一點,穿着一雙粗平方頭靴子,抽的是印度雪茄煙。
他是和被害者一同乘坐一輛四輪馬車來的。
這個馬車用一騎馬拉着,那騎馬有三隻蹄鐵是舊的,右前蹄的蹄鐵是新的。
這個兇手很可能是臉色赤紅,右手指甲很長。
這僅僅是幾點迹象,但是這些對于你們兩位也許有點幫助。
” 雷斯垂德和葛萊森彼此面面相觑,露出一種表示懷疑的微笑。
雷斯垂德問道,“如果這個人是被殺死的,那麼又是怎樣謀殺的呢?” “毒死的。
”福爾摩斯簡單地說,然後就大踏步地向外走了,“還有一點,雷斯垂德,”他走到門口時又回過頭來說,“在德文中,‘拉契’這個字是複仇的意思;所以别再浪費時間去尋找那位‘瑞契兒小姐’了。
” 講完這幾句臨别贈言以後,福爾摩斯轉身就走了,剩下這兩位敵手目瞪口呆地站在那裡。